這年頭,Facebook, Twitter和Instagram等外國社交軟體在中國人圈子中慢慢開始流行起來。你要是PO張照片,不配點兒英文解說,你都不好意思問人家外國朋友要個贊。那麼問題就來了,從小到大,我們學的英語都是正兒八經的教科書英語,比如"I feel sad today", and "I think she is a bitch",其實你真正想說的是「此刻我的內心是崩潰的」和「賤人就是矯情」吧!中英之間流行詞彙的互相翻譯,翻譯的好,也能夠進入外國人的辭典,比如zhuangbility,所以,我們既要大膽的翻譯英文,也要大膽的將中文流行詞彙翻譯成英文,做一個中英文free切換的潮人。今天,小編就帶你來見識一下,如何在中英文流行語中,自由的翻譯吧!搞笑版:Emperor ten thousand old ! Ten thousand old ! Ten ten thousand old !!!
正解:Good morning, your majesty。
搞笑版:Give you a 3.33333 meters red.
正解:Enjoy your slow torture to death。
幽默有才的國人在翻譯外語影視音樂作品時也是腦洞大開,令人不禁佩服源自:<We Found Love> 是美國著名歌手Rihanna 的一首歌,被音譯成「濰坊的愛」
2、You lower the IQ of the whole street網絡流行語在日常生活中口口相傳,到底「主要看氣質」「然並卵」用英文怎麼說,就隨著小編往下看吧God wants to check the air quality.
My heart is almost collapsed at the moment.中文釋義:表達內心的無奈和崩潰,一種很無語的感情。
But it is of no damn use.
中文釋義:雖然厲害得不得了,但最後其實一點用都沒有。
You urban folks are really born to mock!
中文釋義:俺是鄉村土小妞,你們城裡人玩的真是讓俺大開眼界。
Are you kidding me? / I become crazy.
中文釋義:一般用來詼諧形容自己的萌化形象,表示自己非常可愛。
fauxtograph(faux是法語的"假",讀音['fəʊ]。faux+photograph合在一起就是假照片)中文釋義:一般用來形容P圖過度而導致與事實嚴重不符的照片這些神翻譯趕快學起來,以後跟老美吐槽再也不愁沒有fashion words啦!
公司美國總部位於紐約,中國總部位於北京
在美國和中國多個地區和城市均設有辦公室
與美國當地多所學校建立穩定的嵌入式合作關係
官方網站:http://www.usbbm.com/
官方博客:http://blog.sina.com.cn/u/3726305360
官方微博:http://weibo.com/u/3726305360
郵箱:info@usbbm.com
微信:6093568860(美東時間)Mark
13261201765(北京時間)文老師
美國區聯繫電話:1-609-356-8860 Mark
中國區聯繫電話:86-13261201765 文老師
關注我們請點擊右上角查看公眾號