學西語的小夥伴們入門階段都會學到各種國家和國家的人的說法
常見的國家名字裡美國是一個容易讓人頭疼的傢伙
為什麼呢?
長唄……西班牙、法國什麼的記住個España啦,Francia啦,反正6、7個字母也就差不多了~
偏偏美國……別看寫作EE. UU.就四個字母,念出來就變成了los Estados Unidos,一共十六個字母
說全稱更是要變成los Estados Unidos de América,25個字母
弄得我的長單詞恐懼症Hipopotomonstrosesquipedaliofobia都要犯了……
其實在歐洲的很多語言中,都有一個現象,就是縮寫的單詞如果是複數的話,經常使用兩個重複的首字母來表示,例如:
cc. (cuentas)——帳戶
ss. (siguientes)——接下來的
JJ. OO. (Juegos Olímpicos)——奧運會
RR. HH. (Recursos Humanos)——人力資源
CC. OO. (Comisiones Obreras) —— 勞工委員會
RR. PP. (Relaciones Públicas)——公共關係
AA. EE. (Asuntos Exteriores)——外交事務
FF. AA. (Fuerzas Armadas)——武裝力量
SS. HH. (Servicios Higiénicos)——衛生服務
英語中同樣也有這種用重複來表示複數的用法,例如:
page的縮寫是p.,pages的縮寫是pp.
line的縮寫是l.,lines的縮寫是ll.
可能很多朋友英語寫作的時候沒注意過這一點——比如「第七頁」因為只有一個「頁(page)」,所以縮寫是p. 7 (page seven),而「第七頁到第十頁」因為有複數的「頁(pages)」,其縮寫應寫作pp. 7-10 (page seven to page ten)
還有不用拉丁字母的,例如俄語
гг. (годы)—— 年(years)
ст. ст. (статьи)——文章,章節(articles)
т. т. (товарищи)——同志們(comrades)
我們需要注意的是,重複書寫是為了代表複數,需要這種重複的,說明其單數的情況在理論上也是存在的,比如JJ. OO. (Juegos Olímpicos)意思是奧運會,很多奧林匹克項目(juegos)的組合作為整個活動的名稱,單個的項目也可以叫Juego Olímpico。
但有些固有的複數名詞其單數是沒有意義的,就不能這麼重複的縮寫了,例如阿根廷首都布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)作為城市名稱,單數的Bueno Aire是沒有意義的,所以不能寫作BB. AA.,而是應將Buenos和Aires視作兩個單獨的整體縮寫為Bs. As.
P. S. 我們在寫這些單詞縮寫的時候,標點符號後邊是有空格的,例如前邊這個P. S.,以及上文提到的美國的縮寫中EE.後邊要加上空格才能再加上UU.,最後的效果是EE. UU.,而不是EE.UU.
另外還有些人會在每個字母後都有點E.E.U.U.,或者用空格替代點EE UU,甚至沒有標點和空格EEUU,這些都是錯誤的寫法。雖然我們經常能在一些西語國家的網頁、報刊等媒體上見到這些不是很正規的寫法,我們在正式的書面表達中還是要儘量避免這種錯誤。
當然,除了首字母重複這個現象,西班牙語的縮寫規則還有別的,我們以後再慢慢聊~