Estados Unidos ya no sabe vivir sin el español
美國沒了西語可怎麼活
Si uno coge el metro en Manhattanhasta Astoria, en Queens,al bajar descubrirá que el inglés ha desaparecido. En el barrio, lasconversaciones, los carteles de las tiendas y la música que sale de casas ycoches son en español. Lo mismo ocurre en decenas de zonas de Nueva York o Los Ángeles y en ciudades enteras de Florida, Texas o California.
如果你從曼哈頓做地鐵去阿斯託利亞的皇后區,下了車你會發現英語消失了。在街區裡,人們的對話、商鋪的海報、從房裡車裡冒出的音樂統統是西班牙語。同樣的事情還發生在紐約和洛杉磯的幾十個街區,以及整個佛羅裡達、德克薩斯和加利福尼亞。
El español en EEUU ya no se limita a losdistritos de mayoría latinay a los hispanos. Lo intentan hablar los políticos como Barack Obama (pidiendo el voto) o elalcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, en una rueda de prensa... con más omenos fortuna. Los niños lo estudian en el colegio y viendo a Dora, laexploradora en televisión.
西班牙語在美國已經不僅僅局限於拉丁裔和西班牙裔集中的區域。許多政治家也開始嘗試說西班牙語,比如歐巴馬(為了拉選票),還有紐約市長布隆伯格也在某個新聞發布會上秀過。孩子們在學校裡或是通過看女探險家朵拉系列動畫片來學習西班牙語。
Turistas e inmigrantes recién llegadosdescubren que en Nueva York pueden sobrevivir sin hablar inglés. 「En los restaurantesy en las tiendas siempre hay alguien que habla español」, comenta María, unaturista madrileña, que visita Nueva York y no domina el inglés. 「La verdad esque entendernos ha sido mucho más fácil de lo que pensábamos」.
遊客和新來的移民者發現,在紐約不說英語也能生活無障礙。「在餐館和商店總能遇見會說西班牙語的人」,來自馬德裡的遊客瑪利亞如是說道。她來紐約遊玩卻並不會說英語。「實際上,理解我們所表達的要比我們想像的容易得多」。
Un idioma cada vez más hablado
使用日益增多的一門語言
Ya son 50 millones los hispanos en el país,un 16 por ciento de la población, según los datos del Censo de 2010 .
根據2010年人口普查的數據,美國現在有五千萬說西班牙語的人口,佔了總人口的16%。
「La mayoría de los hispanos dice que no hayuna cultura hispana común, pero casi todos creen que el español es muyimportante para el futuro. La lengua es uno de lo vínculos entre la comunidad yes un aspecto diferente a otros grupos comolos asiáticos en EEUU」, explica Mark López, director adjunto del Pew HispanicCenter.
「大多數拉丁裔和西班牙裔覺得不存在共同的西班牙語文化,但是幾乎所有人都認為西班牙語在未來是十分重要的。語言是聯繫社會群體間的紐帶,也是區別於其他社群(比如美籍亞裔)的一個方面」,皮尤西語裔中心的副主任馬克洛佩茲解釋道。
Un 95% cree que es importante enseñarespañol a las próximas generaciones. 「Los padres transmiten ahora el mensaje alos jóvenes latinos de que es importante hablar español y conocer el origen detu familia. Es algo de lo que empiezan a estar orgullosos. Los adultos, quefueron niños en los 50 y 60 recibían mensajes sobre la importancia de los EEUUy el inglés. Ahora hay más énfasis en la identidad latinay la importancia delespañol」, explica López.
95%的人認為教下一代西班牙語是十分重要的。「如今,父母一代傳遞給年輕一代的拉丁裔這樣一個信息:說西班牙語並且了解你的家族歷史十分重要。這逐漸開始成為令人驕傲的一件事。那些曾經在五六十年代還是孩子的如今的大人們當初受到的教育是美國和英語有多重要。如今人們更加重視的是拉丁裔的身份認同和西班牙語的重要性」,洛佩茲解釋說。
Un español especial
特殊的西班牙語
「Tuve un meeting con mi jefe」 o 「El viernesvamos al happy hour después del trabajo para tomar unas drinks」 o traduccionesliterales del inglés como 「Te llamo pa』 atrás」 (I』ll call you back) son losresultados de la mezcla de ambas lenguas y culturas, el famoso spanglish.
「我和boss要參加個meeting」、「工作完了後我們去have a drink,這個夏天要好好享受我們的happy hour」還有從英語直譯的洋涇浜表達「我一會兒回你電話」,這些都是兩種語言、文化混合後的產物,即著名的spanglish。
「Es un español con características especiales,porque hay términos que no se usan en España o en Hispanoamérica」, señala Gerardo Piña-Rosales, presidente de la AcademiaNorteamericana de la Lengua Española.
「這種西班牙語非常奇特,因為有些講法既不在西班牙使用也不在西班牙語美洲使用」,美國西班牙語學院校長傑拉德羅薩雷斯說道。
Los expertos coinciden en que el españoltendrá cada vez más presencia no sólo en los hogares latinos, sino también enlos negocios. 「Hasta hace poco la gente que usaba el español sufría ciertoestigma social y eso está cambiando」, apunta Piña-Rosales. 「En ciertos sitios, como Florida, ya haymucha gente que lousaen el ámbito profesional」.?xml:namespace>
專家們不約而同地表示,西班牙語一定會被更廣泛地使用,不僅僅在拉丁裔家庭之間,還有在貿易方面。「一直到不久前,說西班牙語的人都遭受著某種社會恥辱,但這種情況已經在發生改變」,羅薩雷斯指出。「在某些地區,比如佛羅裡達,已經有不少人在專業場合使用西班牙語了」。
Pero, ¿llegará a ser reconocido algún día como idioma oficial?
不過,西班牙語被承認為官方語言的那一天何時到來呢?
「No creo que sea oficial, porque nisiquiera el inglés está reconocido comola lengua oficial de este país. Aún así, en muchas zonas, el español será laprimera lengua, como ya lo es en partes de California y Florida」,responde el presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. LaConstitución de EEUU no establece el inglés comoidioma oficial delpaís.
「我不認為它會成為官方語言,因為在美國連英語都不能算被認為官方語言。不過即使如此,在許多地方,西班牙語一定是第*語言比如加利福尼亞和佛羅裡達的大部分地區」,美國西班牙語學院校長回答道。美國憲法並沒有將英語設立為國家官方語言。
En EEUU se hablan 322 lenguas, dato quesirve a muchos de argumento a la hora de abogar por un "lenguajecomún", según la Oficina del Censo. El inglés está perdiendo cada vez másese privilegio de idioma principal en muchos lugares de este país.
根據人口普查辦公室的數據,在美國,有322種不同的語言被使用,每次人們為「共同語言」辯護爭論時,這個數據就派上用場了。英語在美國的許多地方正在慢慢地失去其語言主導地位。
Aunque el español no sea declarado lenguaco-oficial (puesto que ni siquiera el inglés tiene un reconocimiento así), loque está claro es que Estados Unidos sin el español ya no sería Estados Unidos.
儘管西班牙語沒有被宣布成為官方語言之一(因為連英語也沒有獲得如此承認),但很明顯的是,美國沒了西班牙語已不能稱其為美國了。