電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?

2020-12-13 中國新聞網

電視主播發音引熱議 美國的西語地名怎麼讀?

2015-09-08 10:44:14來源:文匯報作者:${中新記者姓名}責任編輯:張艾京

2015年09月08日 10:44 來源:文匯報

參與互動 

  美國亞利桑那州電視新聞12頻道的主播瓦內莎·魯易斯最近莫名其妙地火了,有人罵她,有人贊她,只因她在播報西班牙語地名與人名時使用了「與眾不同」的口音——標準西班牙語。

  洋涇浜VS正統

  瓦內莎·魯易斯今年7月剛剛應聘到亞利桑那州電視新聞12頻道當主播,能夠流利地講英語和西班牙語。觀眾們很快就注意到,她播新聞時雖然講一口標準美國英語,但是在播報源自西班牙語的人名和地名時,總是使用標準西班牙語,而不是使用美國觀眾習慣聽到的美國化的「洋涇浜」西班牙語。以亞利桑那州第三大城市梅薩(MESA)這個詞為例。美國人習慣的發音近似於MAYSSUH,而瓦內莎一直讀作MESSUH。

  「梅薩」這個城市名源自西班牙語,本義是「桌子、高地」,按說在西班牙語裡是應該讀作近似MESSUH的音,瓦內莎的讀法無可厚非。但是這個世界上有一種情況叫作「假作真時真亦假」。1848年美墨戰爭結束後,講西班牙語的墨西哥把包括亞利桑那州在內的近三分之一的領土割讓給了美國,從此這些地方的西班牙語地名的讀音也就逐漸發生了變化。西班牙語跟英語一樣也使用拉丁字母,講英語的新統治者不用翻譯也能直接使用這些西班牙語地名,因此地名的拼寫幾乎全部沿用了。問題只出在讀音上。講英語的人按照英語的讀音規則給這些詞創造了全套的「洋涇浜」讀法。當「洋涇浜」混成了正統,真正的正統反而變成了「非主流」。今天我們熟悉的加利福尼亞州(CALIFORNIA)、內華達州(NEVADA)、德克薩斯州(TEXAS)等州的名稱和這些州的大部分城市名都屬於這種情況。

  正是因為英語讀音習慣和西班牙語正統讀音存在差異,瓦內莎的口音才成為了美國民眾熱議的焦點。批評瓦內莎的人主要指責她不尊重美國多數觀眾的習慣,既然講英語,就不應該摻雜西班牙語,哪怕是人名、地名也不行。支持瓦內莎的人多數是拉丁裔或者有拉丁情結,他們認為原本的西班牙語人名、地名被美式口音一讀,滑稽之極,根本不是個味兒,瓦內莎的讀法屬於正本清源,值得提倡。

  語言爭議上升到政治高度

  針對媒體、網絡上的不同意見,瓦內莎在9月1日播新聞的時候抽空為自己辯護了幾句。她說:「你們有些人注意到了,我在讀一些詞的時候也許和你們習慣的讀法有點不一樣」,「我的確喜歡用原本正確的讀法去讀一些詞」,「改變習慣很困難,但是改變很正常,隨著時間的推移,一切都會塵埃落定」。瓦內莎在其他場合曾透露,她的母親是哥倫比亞人,她出生在美國邁阿密,長在哥倫比亞,求學在西班牙,對她來說,英語和西班牙語都是母語。

  瓦內莎9月1日的自我辯護顯然沒有讓事件平息,美國媒體、網絡上對此事的討論更加熱烈了。在美國應該講什麼語言的問題在當前的選戰面前上升到了政治高度。謀求2016年參選美國總統的富商川普日前就表示,他在共和黨內的競爭對手傑布·布希「雖然是個好人,但不是一個好榜樣,人在美國就應該講英語」。川普指的是傑布·布希因為娶了墨西哥夫人,西班牙語十分流利,並且喜歡在與美國的拉丁裔互動的場合講西班牙語。

  傑布·布希講西班牙語討好選民的做法目前看來倒也不違法。雖然94%的美國人講英語,但是美國聯邦法律中並沒有規定任何語言作為國家的官方語言。西班牙語目前是美國使用人口第二多的語言,並且上升速度驚人。美國現有5500萬拉丁裔人口,佔總人口的17%,每年拉丁裔人口的增長率約為2.1%,遠高於美國總人口0.7%的增長率。2015年,有4100萬5歲以上的美國居民在家講西班牙語,這個數字比1990年增長了一倍多。大多數的美國人在學生時代都學習過西班牙語。也許在不久的將來,等到瓦內莎所說的「塵埃落定」的時候,瓦內莎「口音事件」將不再成為美國人熱議的焦點——多數人都會講西班牙語了。(駐墨西哥城記者 賈澤馳)

相關焦點

  • 美國的西語地名應該怎麼讀
    美國亞利桑那州電視新聞12頻道的主播瓦內莎·魯易斯最近莫名其妙地火了,有人罵她,有人贊她,只因她在播報西班牙語地名與人名時使用了「與眾不同」的口音——標準西班牙語。  洋涇浜VS正統  瓦內莎·魯易斯今年7月剛剛應聘到亞利桑那州電視新聞12頻道當主播,能夠流利地講英語和西班牙語。觀眾們很快就注意到,她播新聞時雖然講一口標準美國英語,但是在播報源自西班牙語的人名和地名時,總是使用標準西班牙語,而不是使用美國觀眾習慣聽到的美國化的「洋涇浜」西班牙語。以亞利桑那州第三大城市梅薩(MESA)這個詞為例。
  • 那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文那些長長的外國人名 你是怎麼讀的?   近日,美國超越西班牙,成為世界上第二大西語國家,緊隨墨西哥之 後。然而2015年,亞利桑那州的雙語新聞主播瓦妮莎·魯伊斯因為在英語電視節目上用西語腔讀出西語詞而受到公開的批評。她為自己辯解時堅稱,她是「根據 它們本來的讀音」來讀出這些詞語的。她還說:「改變也許不易。」
  • 「六安」怎麼讀引爭論:方言詞彙該不該「轉正」?
    原標題:「六安」怎麼讀引爭論:方言詞彙該不該「轉正」? 近日,央視一主播在電視節目中把六安讀成六(liù)安,引發了當地人和文化界人士的質疑。隨後,該主播回應稱,播音要以字典為準,在最新版的《新華字典》上,「六」只有liù一個讀音。但是在安徽,人們通常將「六安」讀作「路安」。
  • YouTube上最好的西語發音教程,刷新你對發音的認知!
    學西語發音的時候,我就經常有這些問題,這個發音嘴怎麼張?張多大?舌頭放哪裡?嘴型怎麼擺才是最準確的?好像總有點不確定…所以我一直很想找到這樣的教程:它能直觀清晰地展示口腔位置,只有這樣,我們才能更容易模仿到最正確的發音。這種才是好教程啊!
  • 廈門一地名讀音引發熱議 後江埭的「埭」讀dì還是dài?
    廈門日報記者 王玉婷 後江埭中的『埭』字到底怎麼讀?」「如果是讀dài,為什麼好多老廈門習慣讀dì呢? 盧志明指出,一些地名的用字確實是多音字。比如「垵」字,在《現代漢語詞典》中有兩個讀音,廈門很多地名,如曾厝垵、新垵、後垵等,大家習慣讀ān,但公交車的廣播卻使用ǎn的讀音。「正確的到底應讀什麼,孰對孰錯,也是一個有趣的話題。但是,有些地名的讀音已經受到了權威詞典的認證,比如廣東番禺的『番』,正常讀fān,地名讀pān。」盧志明說。
  • 「六安」怎麼讀不僅是個方言問題
    事情的起因是,央視主播郭志堅在電視上把六安讀成了六(liu)安,引發當地人和一些文化界人士的質疑。隨後,這位主播發微博回應稱,播音要以最新的字典為準,在最新版的《新華字典》上,六隻有liu一個讀音。  但是,六(lu)作為地名的發音,在之前的字典中一直都是存在的。你現在通過電腦輸入法打字,系統都會告訴你這個詞讀「六(lu)安」。
  • 從勞爾、哈瓦那到河床,那些年我們都弄錯了哪些西語名?
    而無論在拉美還是在西語的大本營西班牙,j的音標都是/jota/,發音介於法語的小舌音和英語的咽部輔音之間。按照英語甚至中文拼音將第二個音節發成「吉」,並不準確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發音時,幾乎聽不出爆破音。所以,周董的發音很到位。義大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。
  • 央視主播微博曬讀音表 讀錯不一定都挨罰
    有網友哀嘆:「讀一遍下來,發現我不會說普通話。」  更有不少知名主播和電視主持人紛紛轉發這條微博。張泉靈就轉發微博稱:「劉羽同志這兒的全,這也是播音員容易錯的。」曾在央視普通話考試中沒合格的阿丘跟著無奈地轉發:「我曾經被罰得監看員都手軟了,可字到嘴邊還是走約定俗成的路。」  看來,當名嘴真的不容易,而這嚴格的懲罰制度背後有怎樣的故事呢?
  • 西語發音vs中文發音!入門超簡單!
    多學過西班牙語的同學都表示,西語的發音和中文的拼音很相似,入門太簡單了!西班牙語是一門不用學習音標,掌握字母發音後就能夠"見詞拼讀"的語言,比英語要更有規律性。所以,只要熟讀西班牙語的字母表,就能朗誦長課文了!
  • 《追光吧哥哥》開播了,鄭爽英語發音引熱議,與金星同臺超精彩
    《追光吧哥哥》開播便引起了網友的熱議,節目的話題不斷,小哥哥和老哥哥的競爭引起網友猜測究竟誰會留到最後 鄭爽英語發音引熱議 《追光吧哥哥》被稱為「追光學院」,除開要關注
  • 《追光吧哥哥》開播了,鄭爽英語發音引熱議,與金星同臺真的精彩
    開播便引起了網友的熱議,節目的話題不斷,小哥哥和老哥哥的競爭引起網友猜測究竟誰會留到最後,小哥哥被批評專業性不夠、老哥哥們被直指油膩。網友也評價節目的名字應該是「追油的哥哥」,但是節目又土又搞笑,很是吸引人,也很適合作為一部日常的「下飯綜藝」呢。
  • 央視主播「六安」讀音引爭議 方言「轉正」或需三思而後行
    近日,央視一主播在電視節目中把六安讀成六(liù)安,引發了當地人和文化界人士的質疑。隨後,該主播回應稱,播音要以字典為準,在最新版的《新華字典》上,「六」只有liù一個讀音。但是在安徽,人們通常將「六安」讀作「路安」。
  • 浙江這三個地名非常難讀,相同的字不同的發音,都讀對算你厲害
    今天我們想要給大家介紹的這三個地方,給人們的印象深刻,好多人提起這三個地方之後都說這三個地方的地名非常「坑人「,相同的字不同的發音,如果你將這三個地方的名字都讀對,就算你厲害。到底是哪三個地方,能讓我們一塊了解一下吧?第一個名字很難讀的城市就是台州,很多人看到這個字可能覺得這個字讀第二聲就行。
  • 新華字典取消六(lu)安讀音暴露文化短板 古地名讀音應儘可能保留尊重
    事情的起因是,央視主播郭志堅在電視上把六安讀成了六(liu)安,引發當地人和一些文化界人士的質疑。隨後,這位主播發微博回應稱,播音要以最新的字典為準,在最新版的《新華字典》上,六隻有liu一個讀音。但是,六(lu)作為地名的發音,在之前的字典中一直都是存在的。你現在通過電腦輸入法打字,系統都會告訴你這個詞讀「六(lu)安」。
  • 「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……
    不讀xī也不讀hé。類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結了幾類。來挑戰一下!美國作家何偉(彼得·海斯勒)的「中國三部曲」之一《江城》(River Town)講述了他在長江邊的小城涪陵支教的經歷,用外國人視角講述中國經驗,這種錯置感尤為別致。
  • 泰國地名的發音 出國必看
    清邁,曼谷,芭提雅等等,這些中國人耳熟能詳的泰國地名,如果是自由行,買票時要怎麼念,當地人才能聽懂呢?有些地名直接發漢語音就可以,當地人絕對聽得懂,比如清孔,它的英文拼寫是:Chiang Khong;清萊的中文發音與英文發音很接近,但還是有區別,在中文裡,沒有一個字能夠十分精準地對應上它的英文發音,它的英文拼寫是:Chiang Rai,念快了,有點像:情如愛,很浪漫,不是麼?
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    原本醉倒在地的金教授頓時坐起,用磕磕絆絆的漢語說:「益山不能讀『益山』,要讀『Iksan』。」一個發音居然能讓金教授這麼敏感。這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?
  • 韓國人的糾結:漢字人名地名該怎麼念
    原本醉倒在地的金教授頓時坐起,用磕磕絆絆的漢語說:「益山不能讀『益山』,要讀『Iksan』。」一個發音居然能讓金教授這麼敏感。這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?
  • 「歙縣」刷屏後,才發現這些地名一直都念錯了……丨夜聽雙語
    不讀xī也不讀hé。類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結了幾類。除此以外,還有下面這些,你讀對了嗎?Quiz:倫敦市中心與威斯敏斯特市(Westminster)隔泰晤士河相望的自治市南岸(Southwark)該怎麼讀