美國亞利桑那州電視新聞12頻道的主播瓦內莎·魯易斯最近莫名其妙地火了,有人罵她,有人贊她,只因她在播報西班牙語地名與人名時使用了「與眾不同」的口音——標準西班牙語。
洋涇浜VS正統
瓦內莎·魯易斯今年7月剛剛應聘到亞利桑那州電視新聞12頻道當主播,能夠流利地講英語和西班牙語。觀眾們很快就注意到,她播新聞時雖然講一口標準美國英語,但是在播報源自西班牙語的人名和地名時,總是使用標準西班牙語,而不是使用美國觀眾習慣聽到的美國化的「洋涇浜」西班牙語。以亞利桑那州第三大城市梅薩(MESA)這個詞為例。美國人習慣的發音近似於MAYSSUH,而瓦內莎一直讀作MESSUH。
「梅薩」這個城市名源自西班牙語,本義是「桌子、高地」,按說在西班牙語裡是應該讀作近似MESSUH的音,瓦內莎的讀法無可厚非。但是這個世界上有一種情況叫作「假作真時真亦假」。1848年美墨戰爭結束後,講西班牙語的墨西哥把包括亞利桑那州在內的近三分之一的領土割讓給了美國,從此這些地方的西班牙語地名的讀音也就逐漸發生了變化。西班牙語跟英語一樣也使用拉丁字母,講英語的新統治者不用翻譯也能直接使用這些西班牙語地名,因此地名的拼寫幾乎全部沿用了。問題只出在讀音上。講英語的人按照英語的讀音規則給這些詞創造了全套的「洋涇浜」讀法。當「洋涇浜」混成了正統,真正的正統反而變成了「非主流」。今天我們熟悉的加利福尼亞州(CALIFORNIA)、內華達州(NEVADA)、德克薩斯州(TEXAS)等州的名稱和這些州的大部分城市名都屬於這種情況。
正是因為英語讀音習慣和西班牙語正統讀音存在差異,瓦內莎的口音才成為了美國民眾熱議的焦點。批評瓦內莎的人主要指責她不尊重美國多數觀眾的習慣,既然講英語,就不應該摻雜西班牙語,哪怕是人名、地名也不行。支持瓦內莎的人多數是拉丁裔或者有拉丁情結,他們認為原本的西班牙語人名、地名被美式口音一讀,滑稽之極,根本不是個味兒,瓦內莎的讀法屬於正本清源,值得提倡。
語言爭議上升到政治高度
針對媒體、網絡上的不同意見,瓦內莎在9月1日播新聞的時候抽空為自己辯護了幾句。她說:「你們有些人注意到了,我在讀一些詞的時候也許和你們習慣的讀法有點不一樣」,「我的確喜歡用原本正確的讀法去讀一些詞」,「改變習慣很困難,但是改變很正常,隨著時間的推移,一切都會塵埃落定」。瓦內莎在其他場合曾透露,她的母親是哥倫比亞人,她出生在美國邁阿密,長在哥倫比亞,求學在西班牙,對她來說,英語和西班牙語都是母語。
瓦內莎9月1日的自我辯護顯然沒有讓事件平息,美國媒體、網絡上對此事的討論更加熱烈了。在美國應該講什麼語言的問題在當前的選戰面前上升到了政治高度。謀求2016年參選美國總統的富商川普日前就表示,他在共和黨內的競爭對手傑布·布希「雖然是個好人,但不是一個好榜樣,人在美國就應該講英語」。川普指的是傑布·布希因為娶了墨西哥夫人,西班牙語十分流利,並且喜歡在與美國的拉丁裔互動的場合講西班牙語。
傑布·布希講西班牙語討好選民的做法目前看來倒也不違法。雖然94%的美國人講英語,但是美國聯邦法律中並沒有規定任何語言作為國家的官方語言。西班牙語目前是美國使用人口第二多的語言,並且上升速度驚人。美國現有5500萬拉丁裔人口,佔總人口的17%,每年拉丁裔人口的增長率約為2.1%,遠高於美國總人口0.7%的增長率。2015年,有4100萬5歲以上的美國居民在家講西班牙語,這個數字比1990年增長了一倍多。大多數的美國人在學生時代都學習過西班牙語。也許在不久的將來,等到瓦內莎所說的「塵埃落定」的時候,瓦內莎「口音事件」將不再成為美國人熱議的焦點——多數人都會講西班牙語了。
(本報墨西哥城9月7日專電 記者 賈澤馳)