我們常說「法網恢恢,疏而不漏「,意思是一個人只要幹了壞事,他最終難逃法律的嚴懲,那麼表達「法網難逃「這層意思有什麼合適的英文來與其對應呢?
我們可以這樣說「the long arm of the law」, 這怎麼還跟長胳膊聯繫上了?實際上也不難理解,你想想看,警察在追捕罪犯的時候,是不是有其特殊的手段?那麼不管罪犯怎麼逃,逃到天涯海角也逃不出警方的手,這手是不是夠長了?所以英語中可以用「法律的長胳膊」來表達「法網難逃」的意思。
看看下面的例句:
Jack is a drug dealer, he has made a lot of money and made some powerful friends, too. Nevertheless, he was caught by the long arm of the lawafter two years and was sent to prison eventually. 傑克是個毒品販子, 他掙了不少錢,也結交了一些有權勢的朋友。儘管如此,兩年後他還是難逃法網,最終被投入監獄。
英語成語跟漢語成語有其相似之處,從字詞的表面意思可以引申出別的含義,粗看似乎有些難以理解,細想之下又心領神會,頓覺妙哉。
好了,學習不停,不停學習。咱們每天學一點,每天練一句,積少成多,厚積薄發。
要想記得牢,回家找人嘮。學會了就快點用出去吧!