老外對我說You're a peach!他是罵我呢還是罵我呢

2020-09-03 橋吧英語

中國人常常說著說著話

「你個錘子」

我只知道這是在誇我厲害(??)

外國人說著說著話

「You&39;re a peach.

peach 是桃子

但You&39;re a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。


例:

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。


She is a peach to work with.

她是一個很好的工作夥伴。

02

top banana

top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思

這是一個俚語,常見的意思有兩個:


the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我們中文中常說的「頭兒」、「一把手」、「頂頭上司」

都可以用這個短語來表示


例:

I don&39;ll finish, ask Jack, he&39;s perform was very funny, making all of us laughed.

那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。


03

My phone is a lemon.

lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西


所以,當老外說:

「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。

&34;這個短語也可以延伸為無用的人。


例:

This car is a total lemon. It&39;s eye

the apple of one&39;s eye這一用法保留了下來,用來表示「掌上明珠,心肝寶貝」。


例:

She is the apple of her husband&39;s eye.

哈珀是她父親的掌上明珠。


05

as cool as a cucumber

as cool as a cucumber 可不要翻譯成:

和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲

這個俚語的正確意思是:

泰然自若,沉著冷靜

相當於 keep cool


例:

She was as cool as a cucumber before the big test.

她在大考之前沉著冷靜,毫不慌張。


Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.

那些消防員在撲滅那場大火時表現得鎮定自若。


單詞好學,拼寫易記

但不同環境下含義大不相同

文化博大精深

需要慢慢探索

關注橋吧英語,學英語,習文化

相關焦點

  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。A perfect peach=人見人愛Frank was there and he is a perfect peach. 弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是個桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!理解錯就尷尬了!
    有次和朋友聊天,她說:外國朋友都太有趣了,有時候說你是個桃子,有時候說你是個檸檬這下給哥整懵了,peach、lemon 和人有啥關係呢?如果外國朋友笑著對你說 「You're a peach」,說你是個桃子??非也非也~這不是在罵你也不是在內涵你,而是稱讚你這個人很nice!
  • 在國外被老外誇「butter face」,後來才知道他是在罵我…
    說白了呢,就是覺得你顏值不夠,這層隱藏的含義是不是讓你們大跌眼鏡呢?這「butter face」不是誇獎就算了,原來還是一句不動聲色diss人的話啊~~(我媽媽說我是個特別的人)你懂得~~有時候,老外說出好聽的話可能是在罵人,相應的,當他們說出難聽的話時,反而不一定是真的在罵你。不知道各位留學的寶寶們有沒有遇到這樣的情況,當外國朋友邀請參加你party的時候,他們為了說服你去參加,會說這樣一句話,「That party was sick!」
  • 老外說「You're a fat cat」是什麼意思?罵我是只肥貓?
    點擊上面英語教學 ,再點關注後,好微文每天免費、自動收到哦現在越來越多人喜歡貓,特別是年輕人日常吸貓已無法自拔,作為一名合格的鏟屎官怎麼能不知道關於貓的習語呢,快來學習一下關於喵星人的日常英語表達吧~一看到這個表達你是不是就想起了胖乎乎的喵星人呢?
  • 當老外說你是「green thumb」,是在誇你,還是在罵你呢?
    英英釋義:If you black out, you lose consciousness for a short time.例句:(1)I could feel blood draining from my face.
  • 外國人對你說「Are you smoking」,別聽不懂,這是在罵你呢!
    I already told you that guy was a junker!你是不是傻啊,我早和你說過這傢伙是個癮君子!What are you thinking? Are you smoking?你丫的想啥呢?腦子進水了吧你!
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    我們都知道,apple是蘋果,banana是香蕉,peach是桃子。那你知道「You re a peach」是什麼意思嗎?可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!
  • 老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...
    一開始小沃還吹噓說自己天不怕地不怕的,這些鬼都是工作人員扮演的沒有什麼恐怖的。 結果小沃一進去就開始驚叫不已,出來時臉青腿軟。 Martin就嘲笑他,說了句:"You are a big chicken."
  • 「You are a peach」才不是說「你是個桃子」!
    那麼當老外對你說」you are a peach」是在說你是一個桃子?大錯特錯了!Peach 除了「桃;粉紅色」意思之外,還有「受人喜歡的人/物;傑出的人;極好的東西」。據說是因為peach顏值與口感都很不錯,內外兼修,由此用來形容優秀的人。例句:Thanks for helping! You're such a peach!
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?理解錯了真尷尬
    天氣一熱,我就開始瘋狂想吃桃子。,我想到一句有趣表達「You&39;re a peach」是啥意思?大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You&39;re a peach 你真好!你太棒了!Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!
  • 老外對你說You're so wasted,可不是說「你真浪費」!千萬別搞錯
    我們知道waste有「浪費、廢物」的意思;那老外對你說You're so wasted,是罵你真浪費,還是罵你是廢物?
  • 剛出國被老外誇「Butter Face」開心的不得了,後來才知他其實是在罵我….
    拓展一下,難道是指可以隨便抽菸的區域?是的,當時我一個在英國念書的同學也是這麼認為,所以,每次抽菸,他都會特地去公園裡貼有「smoke free」的地方抽菸,決心做一個有素質的留學生。但是,各位小仙女們,「butter face」在老外那裡,可不完全是褒義詞,emmm…它背後的含義其實是:Everything looks good,but her face…也就是說呢,你這個人身材不錯、衣品不錯,但是,就是這個臉吧…不太行…說白了呢,就是覺得你顏值不夠,這層隱藏的含義是不是讓你們大跌眼鏡呢?
  • You're a peach可不是說「你是個桃子」,是在誇你!
    You're a peach.的意思是,你真好,相當於 very nice!peach 除了表示桃子意思外,還有這些意思:受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西。例句Thank you for helping me paint it. James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,你真是個好人!
  • 熟詞生義:「You're a peach」不是指「你是顆桃子」!
    大家好,今天我要分享的用法是「You're a peach」, 它的中文意思可不是「你是顆桃子」,它的真正含義是:You are a peach!你真是個好人peach 指的是「特別好的人;特別漂亮的人;特別好的事物,特別招人喜歡的事物」He's a real peach of a guy.他真是一個特別討人喜歡的男人。
  • 老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!
    我們知道sick有「生病」的意思,但老外說"You're a sick girl",可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!You're a sick girl你是個很酷的女孩例句:You are really good at hip-hop dancing.
  • 老外說「You're cheap」意思不是「你真便宜」!別被罵了都不知道!
    首先,要想形容某人吝嗇小氣的使用,可以直接說「someone be cheap」。所以,當有人對你說「You're cheap」的時候,不要納悶別為何說你便宜,其實他是在說「你真小氣、你真摳門」....That is enough, you're cheap!
  • "You're a peach!"到底什麼意思?
    a peach.She is a peach.Grace在工作上幫了我很多忙。她人真的很好。 2)Thank you for always being there for me. You're a peach. 謝謝你一直的陪伴。 你真好。
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
    誰都不喜歡被他人損罵聽到誇讚總是更令人開心如果聽到「You're a star」可能大多人心裡都會先笑一下
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog 有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」所以You are an old dog = 你是個老手了例:He is an old