中國人常常說著說著話
「你個錘子」
我只知道這是在誇我厲害(??)
外國人說著說著話
「You&39;re a peach.
peach 是桃子
但You&39;re a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。
例:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。
She is a peach to work with.
她是一個很好的工作夥伴。
02
top banana
top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思
這是一個俚語,常見的意思有兩個:
①
the most important person in any group
一群人中最重要的人物
比如我們中文中常說的「頭兒」、「一把手」、「頂頭上司」等
都可以用這個短語來表示
例:
I don&39;ll finish, ask Jack, he&39;s perform was very funny, making all of us laughed.
那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。
03
My phone is a lemon.
lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
所以,當老外說:
「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。
&34;這個短語也可以延伸為無用的人。
例:
This car is a total lemon. It&39;s eye
the apple of one&39;s eye這一用法保留了下來,用來表示「掌上明珠,心肝寶貝」。
例:
She is the apple of her husband&39;s eye.
哈珀是她父親的掌上明珠。
05
as cool as a cucumber
as cool as a cucumber 可不要翻譯成:
和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲
這個俚語的正確意思是:
泰然自若,沉著冷靜
相當於 keep cool
例:
She was as cool as a cucumber before the big test.
她在大考之前沉著冷靜,毫不慌張。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防員在撲滅那場大火時表現得鎮定自若。
單詞好學,拼寫易記
但不同環境下含義大不相同
文化博大精深
需要慢慢探索
關注橋吧英語,學英語,習文化