外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是個桃子」?

2021-02-11 英語口語小鎮

在日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語。

如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?

難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~

如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。

口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。

另外,它也相當於very nice的意思哦~

因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物

A perfect peach=人見人愛

Frank was there and he is a perfect peach. 

弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。

一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~

「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~

👉Tom!You dropped the plates again! You lemon!

當用lemon來形容物品時,它表示「不值錢的東西」。所以,如果有人對你說「buy a lemon」,可能是說你買到次品了!

The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.

我買的二手車不是很棒,我應該是買到次品了。

這個短語直譯是酸葡萄,但也不是說葡萄嘗起來很酸,其實是表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒

就像我們平常用來諷刺別人的:吃不到葡萄說葡萄酸

He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.

他說反正他並不想幹這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。

banana-head不是"香蕉頭",而且還是罵人的話哦!要注意啦!

老外說某人是banana-head其實是罵某人"傻瓜"!

它的中文釋義是:笨蛋;愚蠢的人

你也可以這麼想,香蕉裡邊是白色的,就像犯傻時的你,頭腦空白。

所以你千萬別以為是在誇你!不懂俚語的話,真的被罵都不知道~

Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.

問問那個傻瓜,為什麼又沒帶錢包。

#今日話題#

你還知道哪些「水果俚語呢?

歡迎留言告訴口語君哦~

很多人學了N年英語,但是還是不敢開口?

這是為什麼?

因為他們沒有堅持每天開口說!

戳左下角閱讀原文

申請免費外教/中教一對一英語聽說提高體驗課

(含多份學習資料、一次口語測試+糾音報告)

相關焦點

  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • You're a peach可不是說「你是個桃子」,是在誇你!
    You're a peach.的意思是,你真好,相當於 very nice!peach 除了表示桃子意思外,還有這些意思:受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西。例句Thank you for helping me paint it. James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,你真是個好人!
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?是在誇你嗎?理解錯了真尷尬!
    冰箱裡放上幾個,一邊吹著空調一邊啃,想想都覺得爽~說到桃子,我想到一句有趣表達「You're a peach」~你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子?」一起和C姐看一看吧~大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」你可不要一臉懵的翻譯成「你是一個桃子」❗先給大家介紹一個冷知識,中國自古就有用「桃花」形容美人面龐的傳統,這點詩經裡就有提到「桃之夭夭灼灼其華」~在國外也是如此,人們習慣用「peach」形容美好的人和事物。所以,這句話真正的意思是「你真好」👍,相當於「very nice」的意思哦!
  • 記住:You're a peach千萬不要理解「你是個桃子」
    You're a peach,小戰當場就很懵逼,你說我是一個桃子,氣衝衝的走了。You're a peach 的意思是,你真好,相當於very nice!peach英 [piːtʃ]下面來理解下這句俚語的意思,那就從peach這個單詞著手,因為peach除了表示桃子意思外,[美國俚語]受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西.You're a such peach 就是你真的很好啊。      如果像形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達ta很好很nice!
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?理解錯了真尷尬
    天氣一熱,我就開始瘋狂想吃桃子。說到桃子,我想到一句有趣表達「You&39;re a peach」是啥意思?大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You&39;re a peach 你真好!你太棒了!Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    我們都知道,apple是蘋果,banana是香蕉,peach是桃子。那你知道「You re a peach」是什麼意思嗎?可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!真正意思讓你震驚!
    要說趣多多平常最喜歡吃的水果,那桃子可得上top榜啦!今天一來就看到趣多多在吃桃子的多多就戲稱趣多多:「You’re a peach!」美滋滋接受了誇獎的趣多多自然而然也回了一句:」You’re also a peach!」peach英 [piːtʃ]   美 [piːtʃ] n.
  • 「You are a peach」才不是說「你是個桃子」!
    其實是掌上明珠的意思。這些水果的英文表達真的很奇怪,中文就有蜜桃臀,蘋果肌,梨形身材…萬一理解錯真的是要鬧笑話的!那麼當老外對你說」you are a peach」是在說你是一個桃子?大錯特錯了!Peach 除了「桃;粉紅色」意思之外,還有「受人喜歡的人/物;傑出的人;極好的東西」。據說是因為peach顏值與口感都很不錯,內外兼修,由此用來形容優秀的人。
  • "You're a peach"你是個桃?NO!真正意思讓你震驚
    大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」,你可不要一臉懵的翻譯成
  • 熟詞生義:「You're a peach」不是指「你是顆桃子」!
    大家好,今天我要分享的用法是「You're a peach」, 它的中文意思可不是「你是顆桃子」,它的真正含義是:You are a peach!你真是個好人peach 指的是「特別好的人;特別漂亮的人;特別好的事物,特別招人喜歡的事物」He's a real peach of a guy.他真是一個特別討人喜歡的男人。
  • You're a peach、You're a lemon 才不是「你是一個桃子、檸檬」!
    大家都知道peach [piːtʃ] 是桃子的意思但是當有人對你說:可不要翻譯成「你是一個桃子!」
  • You are a lemon/ peach意思是你是個檸檬,你是個桃子?
    即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。所以,當老外說:"You are a lemon."這個短語 你是個無用的人。我不知道我們什麼時候結束,問傑克吧,他是我們的頭兒。3,You're a peach.peach 是桃子,但You're a peach 可不是:你是個桃子。
  • 【博航英語】You're a peach你是個桃?NO!真正意思讓你震驚
    每日更新,與您不見不散⊙「You're a peach」是什麼意思呢?⊙大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」,你可不要一臉懵的翻譯成「你是一個桃子」』哈?
  • 「You're a peach」的中文意思跟桃沒有關係哦
    peach是桃子 大家都知道 但如果你聽到歪果仁說 You are a peach. 會不會覺得有點錯亂 「你是個桃子?」
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!理解錯就尷尬了!
    有次和朋友聊天,她說:外國朋友都太有趣了,有時候說你是個桃子,有時候說你是個檸檬這下給哥整懵了,peach、lemon 和人有啥關係呢?如果外國朋友笑著對你說 「You're a peach」,說你是個桃子??非也非也~這不是在罵你也不是在內涵你,而是稱讚你這個人很nice!
  • BEC商務英語:You are a peach什麼意思
    【導讀】相信很多小夥伴都知道「peach」,的英語翻譯是「桃子」,那麼「You're a peach」的翻譯是「你是一個桃子」?當然不是啦,下面和小編一起來看看這些有趣的表達吧!01「You're a peach」是啥意思?
  • 趣味英語|「You are a peach」可不是翻譯成「你是個桃子」!
    You are a peach 在英文的流行語中,向別人道謝後,可能會跟著一句,就是you are a peach。類似於中文的你可真是個好人或者諷刺的說,你可真是個好人啊。Here i got you soda too.我也給你帶了份蘇打。
  • 朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?
    朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?而美國人經常說的lemon並不只是檸檬,為什麼?那這些常見的水果在英文中有什麼特別的內涵嗎?1.Peach當別人說You are a peach的時候,那你一定要開開心心的!A peach means someone or something that is very beautiful.
  • 老外對我說You're a peach!他是罵我呢還是罵我呢
    中國人常常說著說著話「你個錘子」我只知道這是在誇我厲害(??)外國人說著說著話「You&39;re a peach.peach 是桃子但You&39;re a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。
  • 趣味水果英語表達 | You are a peach 你是個桃子?
    常聽到的一個短語Apple of one's eye或是You are a peach難道翻譯來的意思就是眼中的蘋果?你是個桃子What?I am a peach???NO!NO!NO!在生活中,有些水果的英文表達真的很奇怪也可以用來形容優秀的A perfect peach. 除了「桃;粉紅色」意思之外,還可以用來表達「人見人愛」。eg:Thanks for helping! You're such a peach!