在日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語。
如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?
難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~
如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。
口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
另外,它也相當於very nice的意思哦~
因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
A perfect peach=人見人愛
Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~
「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~
👉Tom!You dropped the plates again! You lemon!
當用lemon來形容物品時,它表示「不值錢的東西」。所以,如果有人對你說「buy a lemon」,可能是說你買到次品了!
The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.
我買的二手車不是很棒,我應該是買到次品了。
這個短語直譯是酸葡萄,但也不是說葡萄嘗起來很酸,其實是表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒。
就像我們平常用來諷刺別人的:吃不到葡萄說葡萄酸。
He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他說反正他並不想幹這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。
banana-head不是"香蕉頭",而且還是罵人的話哦!要注意啦!
老外說某人是banana-head其實是罵某人"傻瓜"!
它的中文釋義是:笨蛋;愚蠢的人
你也可以這麼想,香蕉裡邊是白色的,就像犯傻時的你,頭腦空白。
所以你千萬別以為是在誇你!不懂俚語的話,真的被罵都不知道~
Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
問問那個傻瓜,為什麼又沒帶錢包。
#今日話題#
你還知道哪些「水果俚語」呢?
歡迎留言告訴口語君哦~
很多人學了N年英語,但是還是不敢開口?
這是為什麼?
因為他們沒有堅持每天開口說!
戳左下角閱讀原文
申請免費外教/中教一對一英語聽說提高體驗課
(含多份學習資料、一次口語測試+糾音報告)