You are a lemon/ peach意思是你是個檸檬,你是個桃子?

2020-12-11 趣趣abc在線少兒英語

我們是否見過很多的水果可以和人聯繫起來,當然不是指你是個瓜皮哈哈哈

今天趣趣君給大家介紹的是一些英語環境中看似可以表述人的水果。

1,You are a lemon.

lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。

所以,當老外說:

"You are a lemon."這個短語 你是個無用的人。

例:

This car is a total lemon. It's a waste of money.

這個車不好用。買它純粹是浪費錢。

My phone is a lemon.

我的手機不好用。

2,top banana

top banana可不是字面上的「頂級香蕉」的意思

這是一個俚語,常見的意思有兩個:

1. the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我們中文中常說的「頭兒」、「一把手」、「頂頭上司」

都可以用這個短語來表示

例:

I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here.

我不知道我們什麼時候結束,問傑克吧,他是我們的頭兒。

2. the leading comedian in a burlesque show

滑稽戲中的主演喜劇演員

例:

The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.

那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。

3,You're a peach.

peach 是桃子,但You're a peach 可不是:你是個桃子。

形容人的時候,老外用peach代表討人喜歡的人,好人

所以You're a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人

例:

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。

She is a peach to work with.

她是一個很好的工作夥伴。

4,the apple of one's eye

the apple of one's eye 不是「眼中的蘋果」

而是「掌上明珠,至愛

這一用法源自《聖經舊約詩篇》:

Keep me as the apple of the eye.

求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。

apple在當時指的是「瞳孔」(現在用pupil表達),是眼睛裡最重要最珍貴的部分。

雖然現在用pupil表示「瞳孔」了,但是the apple of one's eye這一用法保留了下來,用來表示「掌上明珠,心肝寶貝」。

例:

She is the apple of her husband's eye.

她是她丈夫的至愛。

Harper is the apple of her father's eye.

哈珀是她父親的掌上明珠。

今天的英語短語就介紹到這裡,是不是很有趣啊,你還知道哪些表述水果的單詞可以用來描述人,快來留言吧

相關焦點

  • You're a peach、You're a lemon 才不是「你是一個桃子、檸檬」!
    大家都知道peach [piːtʃ] 是桃子的意思但是當有人對你說:可不要翻譯成「你是一個桃子!」
  • 趣味英語|「You are a peach」可不是翻譯成「你是個桃子」!
    You are a peach 在英文的流行語中,向別人道謝後,可能會跟著一句,就是you are a peach。類似於中文的你可真是個好人或者諷刺的說,你可真是個好人啊。Here i got you soda too.我也給你帶了份蘇打。
  • 「You are a peach」才不是說「你是個桃子」!
    其實是掌上明珠的意思。這些水果的英文表達真的很奇怪,中文就有蜜桃臀,蘋果肌,梨形身材…萬一理解錯真的是要鬧笑話的!那麼當老外對你說」you are a peach」是在說你是一個桃子?大錯特錯了!You're such a peach!謝謝你幫忙,你真好啊!A perfect peach.人見人愛You're a peach! = You're so kind./You're so nice.你太棒了!
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是個桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • 「You are a lemon」不是說「你是一個檸檬精」
    這大概是最近熱到飛起的梗,如果你現在還不知道,趕緊上網補補課!如果有人對你說:「You are a lemon」你知道他想對你表達什麼意思嗎?千萬別理解成「你是一個檸檬精」真正的意思可比這個氣人一百倍!!
  • 【博航英語】You're a peach你是個桃?NO!真正意思讓你震驚
    每日更新,與您不見不散⊙「You're a peach」是什麼意思呢?⊙大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」,你可不要一臉懵的翻譯成「你是一個桃子」』哈?
  • You are a lemon不是檸檬精!真正的意思到底是什麼?
    記住:'You are a lemon.' 的意思才不是「你是一個檸檬。」!真正的意思太氣人聽到 'You are a lemon.' 意思是說 「你是個檸檬」?是像檸檬一樣清爽嗎?事實上,這個句子除了包含 'lemon' 這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • "You're a peach"你是個桃?NO!真正意思讓你震驚
    大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」,你可不要一臉懵的翻譯成
  • BEC商務英語:You are a peach什麼意思
    【導讀】相信很多小夥伴都知道「peach」,的英語翻譯是「桃子」,那麼「You're a peach」的翻譯是「你是一個桃子」?當然不是啦,下面和小編一起來看看這些有趣的表達吧!01「You're a peach」是啥意思?
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?理解錯了真尷尬
    說到桃子,我想到一句有趣表達「You&39;re a peach」是啥意思?大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You&39;re a peach 你真好!你太棒了!Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,詹姆斯,你人真好!
  • 歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?是在誇你嗎?理解錯了真尷尬!
    冰箱裡放上幾個,一邊吹著空調一邊啃,想想都覺得爽~說到桃子,我想到一句有趣表達「You're a peach」~你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子?」一起和C姐看一看吧~大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」你可不要一臉懵的翻譯成「你是一個桃子」❗先給大家介紹一個冷知識,中國自古就有用「桃花」形容美人面龐的傳統,這點詩經裡就有提到「桃之夭夭灼灼其華」~在國外也是如此,人們習慣用「peach」形容美好的人和事物。所以,這句話真正的意思是「你真好」👍,相當於「very nice」的意思哦!
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!真正意思讓你震驚!
    要說趣多多平常最喜歡吃的水果,那桃子可得上top榜啦!今天一來就看到趣多多在吃桃子的多多就戲稱趣多多:「You’re a peach!」美滋滋接受了誇獎的趣多多自然而然也回了一句:」You’re also a peach!」peach英 [piːtʃ]   美 [piːtʃ] n.
  • "You are a peach"不是說「你是個桃子」,這麼理解老外要笑瘋了!(音頻版)
    >吉米老師前言:看到 You are a peach 時,大家是不是都一頭霧水,老外為什麼要說你是個桃子?桃子飽滿多汁,味道甘甜,是我們特別愛吃的水果,但英文裡的 peach 可不只有桃子一個意思。形容人的時候,peach 是一個褒義詞,表示很優秀的人和顏值很高的人。
  • 朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?
    朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?而美國人經常說的lemon並不只是檸檬,為什麼?那這些常見的水果在英文中有什麼特別的內涵嗎?1.Peach當別人說You are a peach的時候,那你一定要開開心心的!A peach means someone or something that is very beautiful.
  • 趣味水果英語表達 | You are a peach 你是個桃子?
    常聽到的一個短語Apple of one's eye或是You are a peach難道翻譯來的意思就是眼中的蘋果?你是個桃子What?I am a peach???NO!NO!NO!在生活中,有些水果的英文表達真的很奇怪也可以用來形容優秀的A perfect peach. 除了「桃;粉紅色」意思之外,還可以用來表達「人見人愛」。eg:Thanks for helping! You're such a peach!
  • "You're a peach"可不是說你像個桃!理解錯就尷尬了!
    有次和朋友聊天,她說:外國朋友都太有趣了,有時候說你是個桃子,有時候說你是個檸檬這下給哥整懵了,peach、lemon 和人有啥關係呢?如果外國朋友笑著對你說 「You're a peach」,說你是個桃子??非也非也~這不是在罵你也不是在內涵你,而是稱讚你這個人很nice!
  • 「buy a lemon」是指買了個假貨,那「you are a lemon」是啥呢?
    1、My car is a lemon這個字面翻譯過來就是「我的車子是一個檸檬」,有點牛頭不對馬嘴哈,其正確意思是「我的車經常要維修,車不值錢」。這個怎麼理解呢?話說名詞「lemon」在這裡是一個非正式的表達方式,在口語中通常用來表示某物很差勁,不能讓人滿意或有瑕疵。
  • 「You're a peach」的中文意思跟桃沒有關係哦
    peach是桃子 大家都知道 但如果你聽到歪果仁說 You are a peach. 會不會覺得有點錯亂 「你是個桃子?」
  • 奇異詞彙:下次有人對你說You are a lemon,千萬別不吭聲
    意思是「你是檸檬」像檸檬一樣清爽嗎其實這句話除了包括「檸檬」一詞它的意思與檸檬幾乎沒有關係「你是檸檬」是什麼意思?檸檬比檸檬還重要短語「檸檬」通常是指無用和無用的東西也延伸到無用的人You are a lemon你真的沒用。