文:地球大白
英語學習,切忌望文生義,英文中有很多實際意思與字面意思完全不符的例子,在大白以往文章裡面也是列舉了無數個,這裡就不再舉例子了。我們直奔主題,今天來根據水果去學英語短語。(有從未提到過的詞,也有曾經說過的,如果跟以往有重複內容,大家就當複習啦!)
1、My car is a lemon
這個字面翻譯過來就是「我的車子是一個檸檬」,有點牛頭不對馬嘴哈,其正確意思是「我的車經常要維修,車不值錢」。
這個怎麼理解呢?話說名詞「lemon」在這裡是一個非正式的表達方式,在口語中通常用來表示某物很差勁,不能讓人滿意或有瑕疵。也就是我們常說的「水貨」的意思,比如:My computer is a lemon 是指「我的電腦很爛」。
例句:My car is a lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
我車真的不值錢,我才剛買一年就都修了四次了。
拓展學習:
"a lemon"在口語表達中多指無用的、不值錢的東西,因此有以下這些與lemon有關的短語,你可能會理解錯。
(1)You are a lemon
很多人第一眼看到就容易將其理解成網絡詞「檸檬精」,其實是指「你真沒用,你是無用之人」。
(2)The answer is a lemon
這個回答是個檸檬?完全找不著北,真確意思是「你的回答太荒謬了」,因為lemon除了指無用的東西外,還有「荒謬,不可思議」的意思。
(3)buy a lemon
不是「買了個檸檬」,正確意思是指「買了個假貨」。
比如:The car I bought last year be sure a lemon!
去年我買的汽車確實是個假貨!
2、second banana
這個不是指「第二根香蕉」,而是引申為「配角,次要角色;次要人物;副手,第二把手」,也就是我們常說的候補人員,是美國俚語。
例句:He just is a second banana in that burlesque.
他只不過是那場滑稽戲裡的配角。
拓展學習:
既然second banana是指次要人物,配角,那肯定就有首要人物,主角,即「top banana」。
例句:He is a top banana in this corporation.
他是公司的老闆。
與banana有關的有趣俚語還有很多,比如說下面這些:
(1)banana skin
skin是「皮膚、外皮」的意思,banana skin除了指香蕉皮外,還指「尷尬事、隱患」,額~這個不用大白多說,大家都懂的。
(2)banana oil
香蕉油?什麼鬼,原來是指「花言巧語」。
例句:He is always deceived by her banana oil.
他總是被她的花言巧語所騙。
(3)go banana
這個就是之前已經學過的表達了,意思是「情緒失控、生氣、發瘋,神經錯亂」。
例句:I must bare my heart to someone, or I shall go banana.
我必須找個人說說心裡話,不然,我會發瘋的。
跟水果有關的表達其實還有很多,比如說
an apple of one's eye
不是「某人眼中的蘋果」,而是「某人的掌上明珠」
bad apple
不是「壞蘋果」,而是「壞蛋、壞傢伙」
a bowl of cherries
不是「一碗車釐子」,而是「一樁美事」
you're a peach
不是「你個桃子」,而是「你太好了」
peaches and cream
不是「桃子和奶油」,而是「完美無缺;豔若桃李的」
看了以上內容,學英語大家切忌望文生義,如果不知道的一定要先去查字典,因為很多詞語的真正意思你完全想不到。最後與水果有關的表達,你還知道哪些呢?歡迎評論區給大白留言,分享給大家!