lemon 是「檸檬」,law 是「法律、法規」,
但 lemon law 可別理解成「檸檬法律」!
那究竟是什麼意思?很多人不知道!
lemon
英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]
lemon除了「檸檬,檸檬汁,檸檬色」,
它還有其他的意思,一起來學習一下。
根據Google翻譯,lemon的第④種含義:
a person or thing, especially an automobile, regarded as unsatisfactory, disappointing, or feeble. 翻譯成中文就是:被認為不能令人滿意、令人失望或無力的人或物,尤指汽車。
lemon可以用來表示殘次商品,
最開始是用於描述問題汽車的。
據說,在上個世紀50年代,
某個廣告商用lemon指代某問題車型,
隨後這種說法就開始普及起來。
所以,lemon 可以用來表示:
「質量有問題的商品、廉價品」
或「說得好聽但實際沒有價值的東西」。
回到上面的 lemon law,
這裡 lemon 指「偽劣商品」,
lemon law = 偽劣商品賠還法
(美)次品汽車買主保護法,產品質量法
【例】
What? No lemon law
in the Peoples' Republic?
什麼?中華人民共和國沒有偽劣商品賠還法?
另外,lemon 用來形容人時,
可以表示「無用、笨蛋」等。
比如口語中常說:
You are a lemon.
你是個無用的人。
hand someone a lemon
字面意思是:遞給某人一個檸檬。
其實,它是一個美國俚語。
lemon 在這裡不是「檸檬」,而是「次品」。
這個俚語的真正含義是:
將次品賣給某人(引申為:叫某人上當)
【例】
This is not a new phone.
He handed me a lemon.
這不是新手機,他把次品賣給我了。
Easy Peasy, Lemon Squeezy.
意思是:簡簡單單、小事一樁。
形象地比喻,像擠檸檬一樣輕而易舉地簡單。
多用來形容一件事情很容易就能完成,
有時只說前面的Easy Peasy也可以。
為了押韻,這裡進行了巧妙地處理,peace換成peasy,squeeze換成squeezey,
讀起來朗朗上口,又有點俏皮。
【例】
A:What do you think about this exam?
你覺得這次考試怎麼樣?
B:Easy Peasy, Lemon Squeezy.
太簡單了!