「buy a lemon」可不是「買個檸檬」哦~

2021-02-19 英語聽力課堂網

已經為大家介紹了不少慣用語了,不知道小夥伴們掌握的怎麼樣,今天小編依然為大家盤點那些容易望文生義的習語或是俚語,趕快拿個小本本記下來吧~

這指的是哪種「壞蛋」呢?

英文解釋:

Somebody who has no moral principles and should be avoided.

缺乏道德的人

是不是覺得跟中文很像?而且這句話老外也在用哦~

例子:

A person who could do this must be a bad egg.

能做出這種事情的人肯定是沒有道德的人。

與其相對的就是good egg 指的是「好人」。

lemon在這裡不是「檸檬」的意思,而是「次貨,劣質」的意思。

例句:

My car has gone wrong again! It's the fifth time in this month. I think I bought a lemon.

我的車又壞了。這個月已經壞了5次了。我覺得我買到了劣質車。

3a drop in a bucket≠水桶裡的一滴水

drop是「一滴,水滴」的意思;「bucket」是水桶的意思;千百萬滴水才能成為一桶水,其實這是用來形容很小或微不足道的量。

例句:

Our salaries are just a drop in the bucket compared to the profit the company makes.

和公司賺的錢比起來,我們的薪水簡直微不足道。

a couch potato 形容坐在沙發上,身旁擺滿了零食,邊吃邊看電視或碟片、錄像帶的人。

電視機俗稱 boob tube(boob意思是笨蛋,tube意思是顯象管),所以看電視的人就成了boob tuber,而tuber是塊莖,提起塊莖,人們自然就想到了土豆,在一連串的聯想下,看電視的土豆這個說法就此產生。

例子:

I'm a couch potato.我已成了愛看電視的懶蟲。

今天的表達就介紹到這裡了,要學會溫故而知新哦~

熱文推薦:

無言的父愛

經典英文情歌《Blue Night》唯美動聽!

經典英文情歌《More Than I Can Say》

相關焦點

  • 「buy a lemon」可不是買個檸檬哦~
    已經為大家介紹了不少慣用語了,不知道小夥伴們掌握的怎麼樣,今天小編依然為大家盤點那些容易望文生義的習語或是俚語,趕快拿個小本本記下來吧~1. a bad egg而且這句話老外也在用哦~例子:A person who could do this must be a bad egg.能做出這種事情的人肯定是沒有道德的人。與其相對的就是good egg 指的是「好人」。
  • 讓你「buy a lemon」可不是「買檸檬」!
    1 Buy a lemon 買個檸檬假貨,買回來就壞了的東西 The car I bought last year be sure a lemon !
  • buy a lemon 不是「買了個檸檬」,究竟買了什麼?
    大家都知道「lemon」的意思是檸檬。但是 You are a lemon. 意思是說「你是個檸檬」嗎?buy a lemonlemon 不止是檸檬, a lemon 常常用來形容「無用的人」。You're such a lemon.雞蛋都不會煮?你真是沒有用!lemon 還可以表示「傻瓜,笨蛋」。例句I just stood there like a lemon.
  • 「You are a lemon」的意思是「你是一個檸檬」?NO!
    lemon這個詞大家都知道是「檸檬」,然鵝,"You are a lemon" 的意思卻不是「你是一個檸檬」而且在這句話的意思中lemon這個詞和檸檬沒有任何關係!lemon還有荒謬,不可思議的意思,比如:The answer's a lemon.這個答案太荒謬了。「buy a lemon」是「買個檸檬」?
  • 「buy a lemon」是指買了個假貨,那「you are a lemon」是啥呢?
    1、My car is a lemon這個字面翻譯過來就是「我的車子是一個檸檬」,有點牛頭不對馬嘴哈,其正確意思是「我的車經常要維修,車不值錢」。這個怎麼理解呢?話說名詞「lemon」在這裡是一個非正式的表達方式,在口語中通常用來表示某物很差勁,不能讓人滿意或有瑕疵。
  • 「You are a lemon」不是說「你是一個檸檬精」
    You are a lemon你真沒用。(你是個無用之人)上例句!That car is a lemon.那輛小汽車不值錢。那「buy a lemon」是「買個檸檬」?當然也沒那麼簡單!buy a lemon 的意思是買到假貨,買回來就壞了的東西(一般指汽車、自行車等交通工具)例句:The car I bought last year
  • You are a lemon不是檸檬精!真正的意思到底是什麼?
    記住:'You are a lemon.' 的意思才不是「你是一個檸檬。」!真正的意思太氣人聽到 'You are a lemon.' 意思是說 「你是個檸檬」?是像檸檬一樣清爽嗎?事實上,這個句子除了包含 'lemon' 這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。
  • You're a peach、You're a lemon 才不是「你是一個桃子、檸檬」!
    而除了桃子之外,還有很多水果在英語裡的表達非常有趣,快跟著我們學起來吧~聽到 「You are a lemon.」意思是說「你是個檸檬」?是像檸檬一樣清爽嗎?其實這個句子,除了包含「lemon」這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有一點關係。
  • 老外常說的「you are a lemon」到底啥意思?可不是檸檬那麼簡單
    今天我們將一起學習與水果有關的四個俚語。1.you are a lemon與檸檬沒關係?lemon是檸檬,可是you are a lemon 為啥和檸檬沒關係呢?這要從lemon的其他意思來追蹤這個問題了。
  • You are a lemon/ peach意思是你是個檸檬,你是個桃子?
    我們是否見過很多的水果可以和人聯繫起來,當然不是指你是個瓜皮哈哈哈今天趣趣君給大家介紹的是一些英語環境中看似可以表述人的水果。1,You are a lemon.lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
  • 華爾街英語微課堂: "a lemon"可不是一個檸檬
    【摘要】 華爾街英語外教Peter第一次買保溫杯,但用了一次後對助理說:It's a total lemon!
  • My phone is a lemon我的手機是個檸檬?當然不是!
    豆豆和外教一起去買手機, 豆豆看中了一部,但外教卻來了句: This phone is a lemon 豆豆驚到了,手機怎麼是檸檬!? 01 This phone is a lemon.
  • 老外對你說My phone is a lemon,千萬別翻譯為「我的手機是個檸檬」
    當然,如果它壞了,就只有恨了「你個磚頭!你個錘子!」看到「My phone is a lemon」你猜這是愛呢還是恨呢lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
  • lemon是「檸檬」,law是「法律」,那「lemon law」是什麼?
    lemon是「檸檬」,law是「法律」,那「lemon law」是什麼?
  • 女朋友說「My phone is a lemon」,千萬別翻譯成「我手機是檸檬」,因為……
    「My phone is a lemon」「My phone is a lemon」lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:沒用的東西;說得好聽但實際沒有價值的東西。所以,女朋友說:「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。
  • What a lemon 是「這檸檬厲害了」的意思嗎?
    我們都知道lemon指的是酸酸的檸檬,但這個詞其實還有另一個用法。英語裡有一句話「What a lemon!」 ,意為「真差勁!」這是因為lemon的另一個意思表示瑕疵品,無價值的東西,可以用來形容某物很差勁。這種含義的來源有幾種說法。一種是它來自20世紀初的美國俚語,「lemon」指的是「一個失敗者或笨蛋」。另一種來源認為這個詞源於英國撞球廳,當時「lemon game」指的是騙子玩的遊戲。
  • What a lemon是「這檸檬厲害了」的意思嗎?
    What a lemon是什麼意思? 我們都知道lemon指的是酸酸的檸檬,但這個詞其實還有另一個用法。 英語裡有一句話「What a lemon!
  • lemon是「檸檬」,law是「法律」,那lemon law是什麼意思?
    lemon 是「檸檬」,law 是「法律、法規」,但 lemon law 可別理解成「檸檬法律」!那究竟是什麼意思?很多人不知道!lemon law是什麼意思?lemon除了「檸檬; 檸檬汁; 檸檬色」,還可以表達「殘次商品;偽劣商品」lemon可以用來表示殘次商品,最開始是用於描述問題汽車的,據說在上個世紀50年代,某個廣告商用lemon指代某問題車型,隨後這種說法就開始普及起來例:
  • You're a lemon 不是說你是個檸檬!其實是
    lemon 「檸檬」那「You&3E3E3E; --tt-darkmode-color: 3E3E3E; --tt-darkmode-color: 3E3E3E; --tt-darkmode-color: 3E3E3E; --tt-darkmode-color: 3E3E3E; --tt-darkmode-color: 3E3E3E; --tt-darkmode-color: F15B5B; --tt-darkmode-color: 39;re a lemon」竟是這個意思?