美版《甄?執?菲婪稚仙?導演:美國觀眾很喜歡

2021-01-11 中國僑網
美版《甄?執?菲婪稚仙?導演:美國觀眾很喜歡

2015年04月02日 10:32   來源:現代快報   

參與互動

  原76集的《甄?執?芬?集的精剪版登陸美國著名視頻網站Netflix後,引發了觀眾群的爭議。圍繞該片,存在著播放量遇冷,美國觀眾難以理解劇情,國內觀眾覺得翻譯雷人、劇情壓縮嚴重等爭議。最近,《甄?執?返佳葜O??哉廡┱?樽雋思?謝賾ΑVO??醯茫?」苊攔?妗墩?執?酚腥畢藎??鈧棧故僑謾墩?執?紛叱鋈チ恕?/p>

  登陸美國遇冷了? 看的人不少,評分也不低

  精簡版《甄?執?煩醯鍬絅etflix時,有報導稱《甄?執?吩贜etflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。

  對此,鄭曉龍反問道:「第一天的票房不能等於後來的,對吧?後來慢慢看的人越來越多,口碑也會越來越好。」鄭曉龍拿出了當天的實時數據,數據顯示,截至3月31日中午,已有13620人為《甄?執?菲婪鄭?殼暗梅治?.8分,預估後期將會突破4分。

  對於這一評分的權威性,鄭曉龍分析稱:「在美國3星就是我喜歡,4星就是我非常喜歡。我們現在已經是到了非常喜歡的程度。4.5星以上的片子鳳毛麟角,5星的片子幾乎都找不到,非常少,沒有人把星給得這麼滿。」

  他還補充說,由於Netflix為付費觀看,因此該評分幾乎不存在刷分的可能性,因此評價是公允可信的。

  由於目前播出效果不錯,雙方還在洽談是否要購買76集的全劇。

  美國觀眾能懂嗎? 得讓人先了解你

  要知道,此次《甄?執?返鍬矯攔?⒎且攬恐髁韉幕?鐧縭猶ǎ??怯沙銎妨恕噸腳莆蕁返膕etflix播出,熱愛美劇的觀眾一定清楚《紙牌屋》的分量,因此,《甄?執?返氖涑隹梢猿譜魘槍??繾叱鋈サ囊淮甕黃啤?/p>

  問題隨之而來。美國觀眾真的能夠完全理解《甄?執?仿穡看飼壩斜ǖ澇??攔?壑凇⑿略笪髦薟??刂醒Ы淌?謀虻乃搗ǎ?苑匠啤墩?執?返募艏?顧跏怯採耍?安還饈敲攔?絲床歡??洩?艘部床歡?薄?/p>

  鄭曉龍回應說,在剪輯之初考慮到了美國觀眾的理解問題,因此在改編上做出了調整:「我們更加強調故事的緊湊,把最激烈的、情節最突出的、戲劇性最強的部分剪到裡面。把那些有很多彎彎繞的、鬥心計的剪掉,因為我們擔心美國那邊看不懂,我們還強調了情感戲的內容。」但他也承認,剪輯的確會對劇情有所損害,但同時這又是不可避免的,「得讓人先了解你」。

  美國觀眾認同嗎? 這完全不是問題

  《甄?執?飯適滷塵吧柚迷誶宄??糯?洩?說募壑倒勰芑竦妹攔?說娜賢?穡?/p>

  鄭曉龍認為這完全不是問題。他闡述了幾點理由,首先,《甄?執?肥譴尤誦越嵌冉補適攏?揮刑?嗟乃到獺F浯危?墩?執?販捶飩ǖ募壑倒壅?糜朊攔?壑詰募壑倒巰嗥鹺稀4送猓?O??銜?爸洩??墓適路綹瘛焙汀壩帕嫉鬧譜鰲幣彩俏??攔?壑詰腦?頡?/p>

  英文翻譯為啥這麼雷? 這個沒必要較真

  國內觀眾對於美版中的詬病多集中於英文翻譯,比如「一丈紅」成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」、「驚鴻舞」變身「Flying Wild Goose」(飛翔的野鵝),觀眾普遍懷疑美方翻譯人員的誠意。

  對此,鄭曉龍認為沒有必要為此而較真。鄭曉龍認為做到讓觀眾一目了然又能將意思準確表達確實「太難了」!而想做到讓國外觀眾明白「弦外之音」更是難上加難。「好多東西是不可翻譯的,因為它必須得在那個氛圍裡,你必須對兩種文化都特別熟,才會理解其中的意思。」鄭曉龍稱,儘管有缺陷,但最終還是讓《甄?執?紛叱鋈チ恕?/p>

  電影版還拍嗎?劇本好我才拍

  《甄?執?芬殉上窒蠹叮?慌牡纈岸囁上АH歡??011年到現在火了好幾年,《爸爸去哪兒》大電影都收割了兩茬,《甄?執?返牡纈鞍嬡椿姑揮卸?病O蛑O???適保?彌??越?墩?執?放某傻纈暗奶?炔⒉患峋觶?蛭??乖詰紉桓雎?獾木綾荊骸耙?淳綾拘吹迷趺囪??熱縊稻綾咀詈蟛懷桑?欽饈戮土硭怠!?/p>

  如果要拍,演員陣容如何?鄭曉龍表示,其他人不好說,但孫儷一定要來演。

【責任編輯:劉鬱菁】

相關焦點

  • 美國版《甄?執?方???翻譯引發網友吐槽
    HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄?執?方??M獾牟椒ブ沼諤さ攪聳蕩Α?/p>  16日上午,《甄?執?繁嗑繽跣∑絞追⑾?⒊疲?墩?執?方?諉攔鶱etflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄?執?菲?攪私獾劍?鎂縋殼耙訝範ɑ嵩誒質油?コ觶??諼朗硬コ銎教ㄕ?諫燙種小?/p>  付費才能看 一周播一集  一波三折的「美漂」路上,最後《甄?
  • "甄?傳"海外翻譯引熱議 美版暫定"宮裡的皇后"
    紅遍大江南北的《甄?傳》,最近傳出要漂洋過海與美國觀眾見面的消息。這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。【熱議】「甄?」闖美國,網友忙惡搞《甄?傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解 「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
    前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難 2015-03-24 11:09:05  劇情壓縮嚴重影響表現力  「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密   前日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前已接近製作尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,將於今年年底登陸美國HBO電視網,成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」  改主旨:甄嬛成了對抗整個大清帝國的女人  為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行重新剪輯,最終長達76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基於其中國版的深化和延展。
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」   改主旨:甄嬛成了對抗整個大清帝國的女人   為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行重新剪輯,最終長達76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基於其中國版的深化和延展。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
    日前,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也將成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。   美版「甄嬛」有多長?
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版「快進」成6集儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」昨日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 美國觀眾選出的HBO最好看的十部電視劇,可能有一半你都沒看過
    看看美國觀眾選出的HBO最好看的十部電視劇(排名不分先後) 該劇以美國70年代為背景,講述當時美國的光怪陸離的色情產業。   6《火線》(the Wire)   美國前總統歐巴馬最喜歡的美劇。高現實的反應了毒品和執法問題。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版「快進」成6集  儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。  「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」昨日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
    原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    在美國版面世前,臺詞的翻譯問題曾成為網絡熱議話題。記者觀察到,此次美版翻譯全部由美國團隊擔任。美版上線後不久,已有網友在微博曬出觀影心得,表示:「美版《甄嬛傳》製作精良,濃縮講述了精華故事,將錯綜複雜的人物關係進行了清晰的精妙詮釋,情節更為緊湊誘人、畫面更為激烈震撼。」
  • 威廉達福加盟美版《死亡筆記》飾演死神(圖)
    時光網訊 美國演員威廉 · 達福確定加盟美版《死亡筆記》電影,他在片中飾演死神流克,這是個反派角色,他故意把死亡筆記遺落在人間,結果被少年夜神月撿到,從而引發了人間的連環死亡事件。日本電影版《死亡筆記》中的流克是 CG 角色,美國版暫時未知,可能會參考《忍者神龜》的方式使用動作捕捉的形式呈現。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷英文翻譯不忍直視 盤點十部風靡海外國產劇
    美版《甄嬛傳》遇冷  近日,美版《甄嬛傳》登陸美國遇冷,英文翻譯不忍直視,「一丈紅」成了「Thescarletred(罪孽深重的紅)」,「驚鴻舞」變身「FlyingWildGoose」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「I truly cannot beart it」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,邏輯混亂讓美國觀眾看不懂。
  • 美版《甄嬛傳》開播 娘娘英文名叫Betty Sun果郡王變男一號
    今日,網友在微博曝光已經在註冊網站觀看美版《甄嬛傳》的消息。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年「嬛嬛」鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年「甄嬛」在公公的陪伴下定睛神思,神情頗顯憂鬱。
  • 相差10年的美版和韓版,哪一部才是你心中最強《老男孩》?
    2003年韓國導演樸贊鬱給全球影迷帶來了一部非常絕妙的倫理懸疑驚悚愛情動作劇情片《老男孩》,在豆瓣獲得8.2的高分,超過80%的觀眾都打出了4星、5星評分,好於92%的懸疑片和81%的劇情片。這是一部顛覆世界觀人生觀價值觀的韓國電影,電影一上映便震撼了整個所有人,有人甚至評論,原來亂倫的愛情才是這個世界上最美的。
  • 《甄完傳》來新取景拍攝 為首部新昌人拍攝新昌題材的電影
    2011年,新昌調腔原創歷史故事劇《甄清官》搬上舞臺,以新昌籍明代歷史人物甄完治理黃河與懲治貪官汙吏的真實故事為素材,把甄完的「為官清廉、親民愛民」演繹得淋漓盡致、感人肺腑,其「持大體而不存行跡,外柔內剛,權貴一無所阿,勵行清白,奉給之外一毫無染,復自隱晦,不市廉而求人知,平居手執一卷,至老不廢」的形象深入人心,為新昌人民所熟知,也讓更多人知道「清官第一」甄完。
  • ...打動美國觀眾——訪中美合拍片《雪人奇緣》導演吉爾·卡爾頓
    新華社洛杉磯2月23日電 專訪:如何用「中國故事」打動美國觀眾——訪中美合拍片《雪人奇緣》導演吉爾·卡爾頓   新華社記者高山 朱莉婭·皮爾龐特   「我盡力通過這部電影把當代中國和中國人民的生活原汁原味地呈現給美國及世界其他地方的觀眾