"甄?傳"海外翻譯引熱議 美版暫定"宮裡的皇后"

2020-12-14 鳳凰網

紅遍大江南北的《甄?傳》,最近傳出要漂洋過海與美國觀眾見面的消息。這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。

【熱議】「甄?」闖美國,網友忙惡搞

《甄?傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解 「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?

因此,網友們火速開始了對《甄?傳》英文版的「自譯」,不少搞笑翻譯由此誕生:「華妃」成了 「Hua Fly (華飛)」,「葉答應」成了「LeafAgree(葉同意)」,連劇名都成了「RealRingBiog-raphy(真環傳奇)」,經典臺詞「這真真是極好的」則成了「This is really reallygood enough」,「賞你一丈紅」則直接被解讀為 「Give you a 3.3333metersred(給你3.3333米的紅)」……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!」而越來越多的衍生翻譯,也讓網友熱議:古裝劇漂流到海外,翻譯怎麼這麼難?

與此同時,大洋彼岸的老外,其實也對這個話題很感興趣。由於另一部經典古裝劇 《還珠格格》將在美國播出,日前,美國脫口秀主持人柯南和好友安迪就為 《還珠格格》的配音來了一次惡搞:在應邀給 《還珠格格》英文配音時,兩人完全無視故事原本,自顧自地編起了臺詞,一面將故事情節大肆惡搞,一面將人物與圖像結合得天衣無縫,令人捧腹。其中,兩個活寶還調侃起劇中爾康將包子踢入流氓嘴裡的情節, 「美國西部牛仔用槍,清朝的中國英雄可能就用包子,估計是因為這些包子的鈉含量很高,很危險。 」

【揭秘】老外看中劇,字幕組來幫忙

翻譯困難,老外到底怎麼看古裝劇?記者了解到,正如中國有「美劇字幕組」,海外其實也有「中劇字幕組」,字幕組成員會自發地對一些電視劇進行翻譯和製作。比如,在一個名為「Asianfanatics」的論壇上,就有專門的字幕組對亞洲的電視節目進行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節目幾乎無所不包,板塊下面還詳細分為 「現代戲」、「古裝戲」、「女明星」、「字幕」等。其中,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄?傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網友的討論。

記者了解到,目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名「中劇字幕組」的成員透露,目前團隊裡有中學生、上班族,也有在家待業的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時,他們會根據網絡上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什麼作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,「首先是翻譯起來很難找到合適的詞彙。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達的。 」

另一方面,記者也注意到,有時候哪怕沒有字幕,熱心的「中劇迷」也會鍥而不捨地追劇。記者在部分外國視頻網站上看到,很多老外都對 《甄?傳》議論紛紛,甚至有美國的男性觀眾表示,自己太喜歡這部劇,不懂中文,也裸看到了21集。

【回應】「皇帝的女人」?美版還要改編

網友惡搞的翻譯臺本,以及對《甄?傳》在海外翻譯問題的擔憂,也引發了導演鄭曉龍的關注。鄭曉龍在受訪時對外強調,《甄?傳》的翻譯已經交給美國的專業翻譯團隊,會力求忠實於原著,而後才會在修辭上下功夫,「大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。」。同時,鄭曉龍也不否認有一些臺詞很難翻譯,「部分臺詞確實有不可翻譯性,比如甄?對皇上說『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的』,這句裡『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但後面的意思不會受到影響。 」

另外,也有專家學者指出,《甄?傳》中的複雜稱謂,在翻譯時可以對照歐洲中世紀乃至文藝復興時期西方各階層的頭銜,找出對應的術語。但臺詞中的很多詩詞可能會在翻譯中 「丟掉」,「英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,翻譯這些詩歌只能先求神似,再去接近它的形態。 」

而《甄?傳》的製片人曹平則透露,該劇在海外發行時,會根據當地人的習慣進行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為「皇帝的女人」, 「英文版還要補拍鏡頭、重新配樂,美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導演審查拍板。」而記者則在美國幾家大型視頻網站上看到,目前《甄?傳》的美版名暫定為「宮裡的皇后 (Empresses In ThePalace)」。

相關焦點

  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時,一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
  • 甄嬛赴美暫譯《宮裡的皇后》 部分臺詞不翻譯
    紅遍大江南北的《甄嬛傳》,最近傳出要漂洋過海與美國觀眾見面的消息。這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。
  • 美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
    原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
  • 甄嬛"留洋"更名"宮裡的皇后" 眾小主齊來學說英語
    比如,華妃那句「賞你一丈紅」,則被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?我真的都很好奇的!」
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》名為《宮裡的皇后》,將原版長達76集的電視劇濃縮為6集電視電影,故事採取倒敘結構展開,由甄嬛晚年時展開回憶,其劇情基於其中國版的深化和延展,劇名為《Empresses in the Palace》,直譯是《宮裡的皇后》。在美國版面世前,臺詞的翻譯問題曾成為網絡熱議話題。記者觀察到,此次美版翻譯全部由美國團隊擔任。
  • 《甄嬛傳》甄母為何次次入宮都不面見皇上?真實原因讓人不寒而慄!
    這不,甄嬛一升為嬪,甄嬛的母親甄氏就入宮看望女兒了,在來探望女兒之前,甄父還特意叮囑甄母切莫在宮中逗留太久,要守宮中的規矩不要做有損禮儀之事,以免給甄嬛帶來麻煩。 其實想起甄嬛和她的妹妹甄玉嬈,甄嬛的母親更加像純元皇后,而甄母也是知道自己的和純元皇后長得比較相像的。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷英文翻譯不忍直視 盤點十部風靡海外國產劇
    美版《甄嬛傳》遇冷  近日,美版《甄嬛傳》登陸美國遇冷,英文翻譯不忍直視,「一丈紅」成了「Thescarletred(罪孽深重的紅)」,「驚鴻舞」變身「FlyingWildGoose」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「I truly cannot beart it」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,邏輯混亂讓美國觀眾看不懂。
  • 美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
    另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。   美版「甄嬛」有多長? 將被「快進」成6集  「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄?執?菲婪稚仙?導演:美國觀眾很喜歡
    美版《甄?執?菲婪稚仙?導演:美國觀眾很喜歡 2015年04月02日 10:32   來源:現代快報
  • 美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
    「紫禁城一個永遠不屈的靈魂」,看起來美版《甄嬛傳》把甄嬛渲染成一個命途坎坷的霸氣女王。據觀看過美版的網友說,「這部劇是說一個不諳世事的小姑娘如何在後宮成長為一代太后」,6集的內容分配大概是這樣:「甄嬛鬥華妃用了將近3集,鬥皇后佔了2集多,鬥皇上用了1集多。」
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。   美版「快進」成6集   儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。   「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」2日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 美國版《甄?執?方???翻譯引發網友吐槽
    美國版《甄?執?方???翻譯引發網友吐槽 2015年03月18日 14:08   來源:楚天都市報
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯簡直逆天 美版《甄嬛傳》到底有多銷魂
    國人大愛的《甄嬛傳》跨越大山大海到了美國,但是美版甄嬛傳遇冷,簡直是片名狗血+劇情跳躍+翻譯無能!究竟有多銷魂,讓小編告訴你!  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,近日終於登陸全球最大的視頻網站:美國Netflix。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    近日,有媒體報導《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。但國產精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭的事實。
  • 美版甄嬛傳神翻譯雷到孫儷 蔡少芬好奇『本宮』怎麼翻譯
    華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?  甄嬛體神翻譯看醉網友  「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。