今天我們來講一個很複雜的問題:大白菜、小白菜、娃娃菜、青菜、雞毛菜、捲心菜、包菜.這些傢伙的英文怎麼說?
這個問題看似簡單,其實很不容易講清楚。
我們先從捲心菜開始講。
捲心菜的英文是 cabbage,準確地說,cabbage一般指的是四大種類:
其實叫它「中國白菜」也不準確,嚴格地說應該叫做「中國大白菜」。
下面講大白菜和小白菜、娃娃菜的區別和英文。
Chinese cabbage在英語中還有個更通用的名字—— napa cabbage.
Napa是日語「菜っ葉」的發音,在日語中原指任何蔬菜的葉子。而「白菜」這兩個漢字在日語中讀作hakusai。(請讀者中的日語老師指正)
如果你在日本超市想買大白菜,招牌上一般會寫漢字「白菜」,或者假名はくさい(發音hakusai)。
但由於日本比中國更早走向世界,Napa cabbage最早進入英語字典,成了今天英語中「大白菜」最權威的名字。
大白菜原產中國長江流域,但明朝以後產地逐漸北移,現在反而是北方的特產了。
魯迅在《藤野先生》一文中說:北京的白菜運往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為「膠菜」。
上海人把大白菜叫做黃芽菜,而在北方,人們說「白菜」一般指的就是大白菜,不會有人誤以為是「小白菜」。
大白菜從中國北方傳到了東北,常被做成酸菜,酸菜又傳到了韓國,被做成韓國泡菜——kimchi.
那麼,小白菜又是個什麼玩意兒呢?
在中國南方,小白菜其實就是青菜和上海人所謂的雞毛菜(四川人稱為「油菜」)。
隨著廣東人向世界各地的移民,漢語的「白菜」又以廣東話的音譯 Bok Choy進入了英語字典(Bok Choy在英國英語中又寫作pak choi)。
Bok Choy雖然是廣東話「白菜」的音譯,但在英語中指的並不是我們的大白菜,而是青菜。
如果一個美國人說他想吃 Bok Choy,他可能指的是兩種蔬菜:
1. 廣東話稱為"siu bok choy"的小白菜(青江菜或上海青)
2. 廣東話稱為「dai bok choy"的真正的北方大白菜。
最後來說說娃娃菜。
娃娃菜據說是從韓國引進到中國的一種大白菜的變種,最早叫「春月黃」,後來改名叫「高山娃娃菜」,然後大家就叫它娃娃菜了。這名字好理解,因為它跟大白菜最接近,好像大白菜的娃娃、微型大白菜。
娃娃菜的英文可以叫做 baby Chinese cabbage. 日語更好玩,把娃娃菜叫做「娃々菜・わわさい」。
小結今天雜亂的內容:
北方的大白菜英文叫 Napa cabbage或者籠統地叫做Chinese cabbage.
小白菜可以指很多種青菜,上海青、青江菜、青菜、雞毛菜(油菜)等。
美國人說的Bok Choy可以指大白菜和小白菜這一大類蔬菜,英國人一般寫成Pak Choi.
西方人熟悉的包菜、捲心菜(臺灣稱為甘藍菜)等才是cabbage.
哦,對了,還有一種奶白菜(nai bak choy),oh, my Lord...
最後這個傢伙才是北方人心中的「小白菜」.
感謝你的閱讀,明天見。