學生時代我們總是希望能在英語作文中寫出一兩句諺語以獲得老師的青睞。
在國外,中文諺語也深受外國人的追捧。但有趣的是,他們說的中國諺語很多時候連中國人也不知道。
美國總統川普的女兒伊萬卡曾在社交網站上發布了這樣一條狀態,並標明為「Chinese proverb」(中國諺語)。
消息一發布就引來了網友們的熱議,這到底是哪句中國諺語?經過網友們的不懈努力,最後發現這句話並非中國諺語,而是源於20世紀初的美國芝加哥的一篇期刊。
Things move along so rapidly nowadays that people saying:「it can’t be done」are always being interrupted by somebody doing it.事物的發展速度如此之快,那些說「這辦不到」的人總是被努力做成事情的人打斷。
誤用中國諺語似乎已經成為了一種現象,好像不論什麼話只要加上「Confucius says」、「The Master said」(孔子曰)或&34;(中國的古老諺語說)都能使這句話變得非常有道理。
這就好像上學時候寫作文,背不住名人名言就自己編一樣。還有網友調侃稱:在網際網路上,你可以把任何一句老話稱為中國諺語。
When you&34;Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.&34;If what one has to say is not better than silence, then one should keep silent&34;Real knowledge is to know the extent of one&34;-Confucius
「真正的知識是知道自己無知的程度。」
Those who remain silent during a chess match are individuals with real class, while those who say too much after a few drinks are weasels.觀棋不語真君子,把酒多言是小人。
A good dog wouldn&34;If you only do what you can, you will never be more than you are now,&39;s Kung Fu Panda (2008).如果你只做能做到的事情,你永遠也不會進步。
——夢工廠《功夫熊貓》(2008)
再後來,生意頭腦異常精明的中國餐館老闆們也加入了這場病毒式的營銷,他們開始把孔子語錄做成紙條,包進幸運餅乾裡。
The practice of giving fortune cookies to guests of Chinese restaurants abroad has certainly confirmed China&39;s a Chinese proverb that says: &34;
有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,後人乘涼。
老布希還提到之前遊歷三峽的感受:
… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo&34;he monkeys who screamed from the two sides without stopping".
我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白「兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山」的描述。
歐巴馬在訪華時也多次引用中國諺語。
2009年11月16日,美國總統歐巴馬在上海科技館四樓宴會廳發表演講,他謙虛地說自己的中文遠不如中國年輕人的英文,演講期間他說:
Consider the past you shall know the future.溫故而知新。
美國總統們,不僅引用的好,翻譯的也好。甚至有注意到詩詞的韻腳。不得不說是引用屆的典範。
中國有大量的諺語、俗語、詩詞典故、文學經典,其中言簡意賅,充滿哲思和智慧的《論語》已經成為國際上炙手可熱的金句集。
今天,孔子的影響和《論語》的智慧,已經傳遞到了全世界,無數人從中得到了寶貴的精神指引。