T型臺的翻譯都是錯的

2020-12-12 新東方網

  出場人物:丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休後被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜誌編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津「翻譯擂臺賽」特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

  翻譯時不能夠想當然,必須要有「回譯」意識。有些從英文翻譯過來的中文是意譯而不是直譯的,那麼在將其回譯成英文時,就不能按照中文的字面意思去進行直譯,而必須還原成英語原來的說法。

  下面是對「T型臺」英譯的討論,先請看國內媒體的有關英文報導:

  例一:Showing off Manly Beauty on T-stage (Shanghai Star September 6, 2004)

  On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located in Fuxing Park set up the T-Stage and covered the red carpet on it. The foreign and domestic models walked on it, combining the tradition and future; art and fashion at ease.

  例二:A model descents in the air along a vertical T-stage in a "Fashion Show in the Air" held on the bank of Taiping Lake in Shanghai, east China, Oct. 23, 2004. (Xinhua photo/Dong Hongjing)

  例三:People's Daily Online--Fashion Week Turns Into Feast for the Eyes: At the biannual China Fashion Week, the models paraded along the T-stage brimming with energy, passion and a wild nature, which made them even more sexy and seductive.

  從以上的例子中可以看出,作者想當然地認為「T型臺」的英語說法就是 T-stage,而沒有意識到這種說法有可能是錯誤的。我們在翻譯這類詞語時,應該具有一種意識:既然兩種文化中共有同一概念或事物,那麼在兩種文字中必然會得到體現,而譯者的責任就是要找到兩種文字中對同一概念或事物的對應說法,在翻譯時養成這種查證的習慣非常重要,它可以使我們避免許多不該出現的錯誤。

  人們大都知道 catwalk 是「走貓步」的意思,並不知道該詞也有「T型臺」的意思,請看 WordNet Dictionary 對 catwalk 的定義:

  catwalk:the long, narrow stage that models walk along in a fashion show.

  再看另外兩個定義:

  catwalk: narrow platform; "Models displayed clothes on a catwalk at the fashion show".

  catwalk: a narrow platform extending from the stage into the audience in a theater or nightclub etc.

  實際上,catwalk 還有一個意思是指建築上懸在高空的狹窄過道(a narrow path, raised above the ground, often built for workers to walk on outside a building that is being built or repaired),這大概就是為什麼用 catwalk 來表示時裝表演的舞臺的緣故吧。

  時裝模特表演的舞臺有時也未必都是T型,還包括L型或直線型,除了catwalk的說法之外,runaway ( 機場跑道) 和ramp (高速公路的引接式坡道)也可以指時裝模特表演的舞臺。

  請看 WordNet Dictionary 對 runway 的定義:

  runway: this is the place where you walk when you're giving a live fashion presentation. It is also referred to as a catwalk or ramp and is always elevated above the crowd. A runway can be shaped like a "T", an "L" or a straight line.

  知道了英語中「T形臺」的說法,並不意味著就能夠很好地運用該詞,我們還必須了解它在句子中的用法、通常與哪些詞彙搭配等等,這就需要我們通過例句進一不學習提高。

  請看下面的catwalk用法舉例:

  1. Ever wondered how a design gets from the sketchbook to the catwalk?

  2. Suzie Ward walked onto the catwalk and won the Young Model of the Year Competition.

  3. Full of confidence, the lanky all blond models sway on the catwalk with measured

  steps one foot straight after the other.

  4. The background music stopped and was replaced by an expectant hum, then that too ceased as the curtains parted and a man in a dinner jacket and black bow tie stepped out onto the catwalk.

  5. Paraded down the catwalk by a dancer named Micheline Bernardi this new swimsuit designed by Louis Réard took the world's breath away.

  6. She is slim with blonde hair and looks like a catwalk model.

  7. People who don't know anything about it might assume that it simply involves standing in front of a camera or walking down a catwalk.

  另外還需強調,catwalk和runway除了可以互換使用外,還通常放在一起使用,例如:

  Experience: Catwalk/Runway Fashion Parades; Photographic (ad campaigns, fashion, photographic showcases/displays, portfolios); …

  I am available for work in Print, Sport, Glamour, Catwalk/Runway, Art, Promotional, Stage, TV/Film,…

  最後需要指出,漢語中的「T型臺」在泛指時裝表演舞臺的時候,其意義與 Catwalk/Runway 相同,而如果要特別強調舞臺為T字型時,則可以說 "T" stage 或"T" shaped runway。

  請看下面的例子:

  Large "T" shaped runway

  36′ runway w/ 32′ "T" stage

  "T" shaped runway with black and white walls and black stripe

  "T" shaped runway with 8′ and 12′ high walls

  "T" shaped runway with 8′ high backdrop walls

  The club is on the smaller side but nice and cozy. The stage is in the popular "T" shaped with catwalk.

相關焦點

  • 「T形臺」怎樣表達?
    下面是對「T型臺」英譯的討論,先請看國內媒體的有關英文報導:   例一:Showing off Manly Beauty on T-stage (Shanghai Star September 6, 2004)   On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located in Fuxing Park set up the
  • Can’t help it可不是「不能幫它」哦,翻譯錯了就鬧笑話了
    大汪今天來個大家講講help(幫助)相關的英語詞組,希望大家在口語和書寫中都可以多運用一下哦!提起這個help,說簡單也簡單,就是「幫助」的意思,可以做名詞,可以做動詞;但是說難也難,因為用法太多,以至於有時候會弄混淆意思。接下來我們就來辨析一下!
  • 數碼寶貝:童年翻譯是錯的?巨龍獸才是暴龍獸
    數碼寶貝的譯名被我們稱為「童年記憶」的國語配音版為臺配,這一點從角色們的「臺灣腔」口音中也能聽得出來,儘管臺配版是無數數碼寶貝愛好者的「入坑作」,並且一直陪伴著一代人的成長,但必須要承認的是,臺配版對於角色和數碼獸的翻譯很不上心,其中不僅出現了一些不規範的音譯,還有很多杜撰、編造的翻譯
  • 日本推出首臺翻譯機器人
    日本推出首臺翻譯機器人 2003年12月30日04:51  北京青年報 頁面功能  【我來說兩句】【我要「揪」錯】
  • You are the boss不是「你是老闆」,90%的人都翻譯錯了
    B:Nah,I don't like Thai. A:Hello?Didn't you say I'm the boss? 大家都知道「老闆」,用英語來說是"boss"嗎,那如果別人跟你說"you are the boss",是在說「你是老闆」嗎?
  • 「月之光」閃耀T型臺(圖)
    「月之光」閃耀T型臺   圖為「月之光」服飾隊比賽場面。
  • 錯題中的mustn't,provide,regard等
    所以,我覺得上面第5題的答案給錯了。應該是provides。  貳  )(2015葫蘆島中考英語60題的答案是can't  be。命題人是不是感覺很委屈,無端躺槍啊。)還有下面這個。這前後都是什麼時態啊。
  • 「Don't go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    > 有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯
  • 四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
  • 「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」! 2018-09-07 11:13 來源:新東方網整理 作者:   有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯,那些最簡單且最基礎的日常表達。
  • T型人格 type T personality
    我是T型人格:尋求刺激的人。D型——急躁、缺乏信心,悲觀,憂慮Type E — High-achieving, perfectionist, everything to everybodyE型——易有大成就,完美主義者,凡事凡人都要操心Type F — Prone to forwarding e-mail messagesF型——喜歡轉發郵件信息
  • 揮別完型填空 卻加重了翻譯
    昨日,記者從全國大學英語四、六級考試委員會獲悉,從今年12月考試起,英語四、六級考試題型將發生變化:翻譯由單句變為段落、不再考查完型填空……細心網友發現「變臉」後的四、六級考試大有向雅思、託福等考試方式看齊的趨勢。
  • 英語四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t 2013-04-27 17:45 來源
  • 萬水千山南京情 陶玉梅:讓旗袍走向世界的T型臺
    本人供圖江蘇首屆十佳服裝設計師陶玉梅:讓旗袍走向世界的T型臺  江蘇首屆十佳服裝設計師之一、南京陶玉梅服飾設計實業有限公司董事長陶玉梅至今記憶猶新:2015年9月,在美國紐約舉辦的「中華旗袍快閃秀」引起轟動,提高了中華傳統旗袍文化在世界的影響力。  「讓旗袍走向世界服裝的T型臺。」
  • 「禁止」不要再翻譯成Don't
    與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步
  • 把 sell the pass 翻譯成「出賣過去」,錯得挺尷尬
    看到sell sb short,不能翻譯成「賣自己的短處」,真實意思是「低估,輕視別人」,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成「被賣到某事上面」,意思完全說不通,實際是「熱衷於,對..感興趣
  • 臨淄不鏽鋼t型條批發
    臨淄不鏽鋼t型條批發是一家集生產、加工、銷售一體的公司,主營產品:不鏽鋼裝飾條、不鏽鋼t型條,不鏽鋼屏風、黑鈦金不鏽鋼,玫瑰金不鏽鋼等產品。不鏽鋼t型條在造型上,不鏽鋼裝飾線條有封口與開口兩種形式,大家可以根據實際情況決定。裝修完不鏽鋼裝飾線條之後我們要進行檢查,比如陽角有沒有順直、有沒有誤差、防磕碰的處理有沒有到位等。不鏽鋼裝飾線條的種類比較多,比較常用的種類主要是上面為大家介紹的這些,在居家進行裝飾裝修或者是一些公共場所裝修的時候都可以用到這種元素,更為重要的是即打造出來的裝飾效果非常的特別,能展現出不一樣的效果。
  • 麗邦集團與寶索企業籤約4臺寶拓新月型衛生紙機
    寶索企業將在未來12個月內,陸續向麗邦集團提供年產8萬t的高檔生活用紙全套生產裝備。其中,紙機主體是由寶索企業旗下寶拓公司提供4臺高速新月型衛生紙機,該紙機型號為BT1300-3550,設計車速1300m/min,幅寬3550mm,單機產能2萬t/a。 麗邦集團旗下保定市港興紙業有限公司位於保定市滿城縣大冊營造紙工業區,是保定地區知名的生活用紙生產企業。
  • 首列高速鐵路700T型列車抵臺 高雄舉市歡慶(圖)
    華夏經緯網5月25日訊:據臺灣媒體報導,25日上午臺灣高鐵700T型列車在高雄港臺灣高鐵董事長殷琪、「交通部長」林陵三及遊錫堃、高雄市長謝長廷等人都參加了高鐵抵臺儀式。     據報導,在多位貴賓按鈕激活下,臺灣高鐵700T型列車今日上午自船艙中緩緩啟吊,15分鐘後順利降置在碼頭邊的拖車上,宣告高速鐵路
  • 翻譯成「還有什麼是新的嗎」,錯!
    我們學語言常常會落入逐字翻譯的泥淖,而忽略了真正的含義。有些很簡單的詞組或句子,其意義事實上和字面意思是不一樣的。請不要再逐字翻譯,沒弄清楚,往往會鬧笑話。What else is new?翻譯成「還有什麼是新的嗎」,錯!如果將這兩句放到對話中,含義與字面意思有很大不同。那麼,這句話到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:A:Hey,do you know the new governor is going to cut the funding for education?