新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。
在中國的公共場所,我們隨處都可以看到「禁止入內」、「禁止踏草坪」以及「違者罰款」等字眼。「禁止」翻譯成英語就是「Don『t」,在英文中,「Don’t」口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如「Don『t pick the flowers」(禁止摘花),「Don’t throw something out of the train」(禁止往車窗外扔東西),「Don『t tread on the lawn」(禁止踐踏草坪),「Don’t make noise」(禁止喧譁)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因為「Don『t」使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。
公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don’t這樣生硬的詞。如「禁止摘花」可譯做「Keep away from the flowers , please 。」或者「Take care of the flowers, please.」同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然「牌」上,與豎牌人的初衷一致。尤其「take care of」短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,「Don『t make noise」(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為「Quiet , please.」既簡練,又標準。因此公共場合不用「Don’t」照樣能夠達到如期的效果。
此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如「No spitting」(禁止吐痰),「No smoking」(禁止吸菸)等等,需要提醒一點的是,No與Don『t不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到「不許動」,腦海中立即閃現「Don’t move」, 而事實上外國警察所說的卻是「Freeze」,或者「Hold it」。見到「動我就打死你」自然想到「If you move, I『ll shoot you.」,而外國警察常說的卻是「Move and you are dead, man.」所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。