四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t

2020-12-16 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t

  與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。

  在中國的公共場所,我們隨處都可以看到「禁止入內」、「禁止踏草坪」以及「違者罰款」等字眼。「禁止」翻譯成英語就是「Don『t」,在英文中,「Don’t」口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如「Don『t pick the flowers」(禁止摘花),「Don’t throw something out of the train」(禁止往車窗外扔東西),「Don『t tread on the lawn」(禁止踐踏草坪),「Don’t make noise」(禁止喧譁)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因為「Don『t」使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。

  公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don’t這樣生硬的詞。如「禁止摘花」可譯做「Keep away from the flowers , please 。」或者「Take care of the flowers, please.」同樣表達一個意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然「牌」上,與豎牌人的初衷一致。尤其「take care of」短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,「Don『t make noise」(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為「Quiet , please.」既簡練,又標準。因此公共場合不用「Don’t」照樣能夠達到如期的效果。

  此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如「No spitting」(禁止吐痰),「No smoking」(禁止吸菸)等等,需要提醒一點的是,No與Don『t不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到「不許動」,腦海中立即閃現「Don’t move」, 而事實上外國警察所說的卻是「Freeze」,或者「Hold it」。見到「動我就打死你」自然想到「If you move, I『ll shoot you.」,而外國警察常說的卻是「Move and you are dead, man.」所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英語四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:「禁止」不要再翻譯成Don’t 2013-04-27 17:45 來源
  • 「禁止」不要再翻譯成Don't
    與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步
  • 「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「Don’t go there」千萬不要翻譯成「別去那」! 2018-09-07 11:13 來源:新東方網整理 作者:   有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯,那些最簡單且最基礎的日常表達。
  • 「Don't go there」千萬不要翻譯成「別去那」!
    > 有時候,要想知道一個人的英文,講出來地道不地道,不應該從他的語法來判斷,而應該看他是否能夠正確翻譯
  • 英語四級翻譯考試貼地氣:翻譯「大米」逼死人
    今年英語四級作文毫無創新的繼續這看圖寫作。出題人很善良,作為考試的第一個環節如果太難,估計多數考生直接就愛誰誰的把本次四級考試「睡過了」。   但是,翻譯題一出定乾坤。   今年的翻譯三套題的主題分別是「中國介紹」、「快遞經濟」和「大米」。
  • 【語齋.翻譯】「別誤會」用英語怎麼說?難道是don't mistake?
    在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相逕庭的話。那麼在英語裡,「別誤會」要怎麼說呢?難道是don't mistake?NeONBRAND@neonbrand/unsplash其實,漢語裡「別誤會」說的就是「別誤解我的意思」,而「誤解」就是英語裡的misunderstand。
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:網絡管制
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:網絡管制 2019-11-29 20:16 來源
  • 把「請你放心」翻譯成don't worry,外企老闆對你不放心
    翻譯成first payment並不好,一般都說deposit payment,單詞deposit本身也可以表示「訂金」,還有「存錢」的含義。客戶說給你打訂金了,但是空口無憑,這個時候,你會讓客戶發來「銀行水單」,也就是匯款的相關證明,怎麼翻譯「銀行水單」呢?
  • 翻譯篇㈠——四級翻譯考什麼?
    相信許多大學生都在為四級考試積極準備中,那麼我們一起來了解一下四級翻譯題吧!2.巧婦難為無米之炊(釋放你的想像力吧,不要客氣!)A good woman, no rice, no can.------一個好女人沒米不行Miss qiao can't cook without rice------Miss qiao 是哪位壯士啊?
  • 英語四級考試翻譯硬生生把紅燈籠翻譯成了red DengLong
    英語四級是由國家教育部高等教育舉行的全國性考試,主要是為了考察大學生英語能力,為了提高我國大學英語課的教學質量。今天是6月15號,上午進行了今年上半年的一場英語四級考試考試過後,大家都開始討論四級考試的內容。不知道各位考試考得怎麼樣呢?真希望對四級的態度是,四級你好,四級再見!
  • 第一次看到有人把I don't give a fuck翻譯成......
    ▼收穫一枚老物件,豬娃翡翠▼第一次看到有人把I don’t give a fuck翻譯成我不給操的。
  • 大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(4)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文大學英語四級考試新題型翻譯練習及答案解析(4) 2014-08-07 11:36 來源
  • 2014年6月英語四級翻譯解析及參考譯文(教育題材)
    大學英語四級考試在2014年6月14日上午已經結束,文都教育第一時間為同學們提供英語四級翻譯之教育題材的考點解析及參考譯文,供大家參考。  【翻譯原文】  中國教育工作者早就認識到讀書對於國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。
  • 2016年12月英語四級翻譯試卷點評(新東方版)
    In like manner, the gift money can't be put in the white envelop but in a red one.   16年12月份的四級翻譯都是以文化為題材,出現三篇同題材的對於"顏色"的介紹,這是之前從沒有出現過的。
  • 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯二
    下面是英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯二,請考生先理解中文成語實際語義,再記憶該中文成語的英文翻譯。  35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself  36.拿手好戲 masterpiece  37.賠了夫人又折兵 throw good money after bad  38.拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with
  • Don't try to translate to Chinese while listening to English
    聽英語的時候不要試圖翻譯成漢語Translating creates a barrier between the listener and the speaker.You should also feel free to look up any words you don’t know or if you aren’t sure about the meaning of the sentence as a whole.如果你腦子裡在想別的事情,你就不能有效地傾聽。當你傾聽英語時,讓圖像和感覺進入你的腦海,但不要主動地翻譯任何東西。
  • 四六級再現神翻譯!Changes翻譯成嫦娥們?哈哈哈哈哈
    英語四六級圓滿結束學長最期待的時刻到了創作大師們會獻上哪些精(can)彩(jue)絕(ren)倫(huan)的「神翻譯」呢changes從此多了一個解釋,竟然還沒忘記給複數s翻譯成「嫦娥們」,學長只能誇你很貼心、細膩了!比四級作文更神的是四級翻譯。今年四級翻譯胡編亂造之壯觀,堪稱「各顯神通」的典範。
  • 2014年英語四級翻譯新題型練習:高水準生活
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年英語四級翻譯新題型練習:高水準生活 2014-03-31 13:43 來源
  • 千萬不要把「舉報電話」翻譯成report telephone
    在工作中可不要像口語那麼隨便,造成誤解非常容易引起大的損失!我們來學習幾個容易搞錯的翻譯吧,大家可以參考一下。用英語如何表達「免稅」呢?沒有經驗的同學會得出各種翻譯,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,這些表達過於直白,是中式思維翻譯!
  • 認清英語四級(cet4)翻譯真面目
    四級階段考生受詞彙量和知識結構影響,基本缺乏雙語翻譯的訓練和技巧,所以只是蜻蜓點水般做一些知識點練習,題目並非中高級口譯資格證書考試的考生所形容的:「翻譯難,難於上青天。」四級試卷上的翻譯部分,說其簡單無非有三,其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。