現在四六級英語考試安排節奏是很奇葩的。如下圖。
四六級考試流程簡介四六級考試流程簡介
如果看不明白,小編給您解釋下。進場先發試卷,半個小時寫作文,開始聽力考試,半個小時候收聽力+作文答題卡,然後繼續做題,完成。
這樣的結果就是曾經出現過大批考生聽力交白卷(沒有一絲防備的就這麼任性收卷了)。不過現在考生已經都是身經百戰被各種操練過的,用一句俗語來形容就是「都是千年的狐狸別在我這兒裝聊齋」。
這樣的考試安排就是從10點開始,作文及聽力都已經公之於眾,這讓下午準備英語六級的考生看得非常的酣暢淋漓。今年英語四級作文毫無創新的繼續這看圖寫作。出題人很善良,作為考試的第一個環節如果太難,估計多數考生直接就愛誰誰的把本次四級考試「睡過了」。
但是,翻譯題一出定乾坤。
今年的翻譯三套題的主題分別是「中國介紹」、「快遞經濟」和「大米」。初看大內容並沒有什麼問題,都是貼地氣貼民生的好題目,但細看題目「大米在中國人的飲食中佔據很重要的地位,以至於有諺語說「巧婦難為無米之炊」。用英語四六級資深專家趙建昆老師一句話來說:「臣妾做不到」!!!
翻譯向來都是大學英語四六級的重大看點,以下就是考生考後的心得:
@朕的小玉勢萌萌噠: 差點被四級的語段翻譯逼死。中國經濟騰飛啊,我知道,可是你讓我翻譯,我就崩潰了。知道最後一句「中國已超越日本成為世界第二大經濟體」我寫的什麼嗎?我寫的是「China became the second richest country in the world and the third is Japan。」我感覺自己快要創造出一種新語言了!
其實多數業內老師表示,抽到這道題的同學真的是人品爆發,只要單詞量足夠,其實題目不難哦。
@陳輕歌:這回四級的翻譯是「中國快遞」,我考完問一個學長,他自豪地跟我說他有多聰明,「拿包裹」不會寫,寫的「get my taobaos」 我一聽,連忙誇他真聰明,還知道加複數。希望真的能寬慰到他。
買買買!任性的後果就是驚動了命題組。讓你買!快遞你怎麼翻譯的?
抽到最本土的題目「大米」的小夥伴來了,前面的都讓讓!
@張小馬Zm:四級翻譯題有句「巧婦難為無米之炊」,本學渣一驚,這是什麼鳥題無奈打算用漢語拼音湊字數。可是!10來年強悍的英語基礎怎麼能允許!我不慌不忙寫下The clever women can't cook a meal without rice標準的中國人英語。
@穿連衣裙的小女俠:麵粉,饅頭怎麼翻譯,我不會翻!四級真是炸了,不想講了,我近期內不想吃饅頭了!
@不望就是不望:四級翻譯:「巧婦難為無米之炊」我寫的是a good women cannot make a good food for haven't rice(這個米飯應該是寫錯了) 「水稻」我寫的是rice's tree 「麵包」我寫的是Chinese borad(我想寫中國式麵包,可是不會寫麵包,這個borad是啥我也不知道) 除了我能這樣寫,還有sei!
@親愛的袁容與:都回來了,嘰嘰喳喳討論四級聽力翻譯作文,說著明年再來!室友一肥來就氣炸了,什麼鬼巧婦難為無米之炊。有個男生翻譯:A good human,no rice, no can。真天才也。下午不要緊張吶~
@章夢甜-:在今天英語四級翻譯中有一句「巧婦難為無米之炊」我機智的翻譯為the wife cant do food without rice 12月再見!
@雍涼武悼魂:#論如何在四級中機智的翻譯不會的短語#舉一個慄子:「巧婦難為無米之炊———Smart woman can't cook,if her don't have rice」【If i am 妞,i will love this 機智的男人】
抽到這道題的朋友,卒。
新浪小編可能加班加無聊了,於是開始翻譯:
英語版:Even a clever woman can't cook a meal without the rice
日語版:いくら器用な嫁でも米なしではご飯は炊けない
德語版:Mit ohne Reis kann sogar klug Hausfrau nicht kochen
有才,就這麼任性!(然並卵,還是得加班報導四六級!)
》》更多精彩衝分課程推薦:
四六級集訓營
四級強化45人精品住宿班 | 六級強化45人精品住宿班
四級強化45人精品走讀班 | 六級強化45人精品走讀班
(責任編輯:田學江)