中國白酒改名了?英語四級翻譯我又可以了!

2021-02-07 翻轉英語

近日,「中國白酒英文名改了」上了微博熱搜,引起網民們的熱議。海關總署在充分聽取協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為了「Chinese Baijiu」。#英語四級#

「中國白酒英文名改了」上微博熱搜

面對這一英文名的更改,各大英語四級考生喜大奔騰,覺得簡單又好記,不少網友們直呼:英語四級翻譯都不怕了。

這讓翻轉英語君想起,每一次英語四級考試的時候,對於翻譯題,考生們總會有自己的「獨特見解」,一不小心就「造新詞」,神翻譯的名場面可謂是只多不少。

英語四級的翻譯真的有那麼難嘛?翻轉英語君覺得,英語四級的難度相比於英語六級和考研英語來說,還是沒那麼難的,還是要提前準備充分,裸考和考前才複習的行為是不可取的。

關於英語四級的翻譯

英語四級翻譯長度為140~160個漢字,在考試中佔據整體分值15%,按總分710分折算的話是106.5分,而且翻譯考試時間在30分鐘之內。翻譯的句子關係越複雜,翻譯的難度也越大,所以提前準備是很有必要的。

關於翻譯的評分標準

同學們可以研究自己的翻譯水平在哪個檔次,然後有針對地根據自己水平制定備考計劃,明確自己的目標和訓練方法。

翻譯評分標準
翻譯評分標準

關於翻譯備考

無論是什麼題型備考,都離不開多練多寫,翻譯亦是一樣的!

1.自我測試

先翻出其中一篇真題,在規定時間內進行自我測試,明白自身缺點在何處,是單詞量不過關還是句子語法,或者是時間不夠問題。明白自己的短處後進行有針對性地「治療」。

2.單詞

如果是詞彙量不足,建議多背單詞,畢竟單詞是學習英語這一門語言的基礎,單詞不認識,也就無法順利地寫成句子。

平時多背一些其它公共領域的詞彙量,比如白酒,現在我們知道了它是Chinese Baijiu,考試的時候我們就不會再寫成「 white alcohol」。

中華美食翻譯

還可以多練習同義替換,積累相關話題詞彙,讓自己的翻譯看起來更高級。

3.語法

語法很重要!從語言學的角度來看,語法就是一系列規則,教你怎樣在寫作中用單詞構成短語和句子。如果語法不熟練,會再多的單詞,你無法完整地組成短語和句子也是浪費時間。所以如果是對語法這方面不熟悉,就要多加複習!

語法

4.時間

如果是覺得時間有限,那就要多訓練自己,進行翻譯計時訓練。

總之,翻譯可以每天訓練一篇,規定自己在30分鐘以內完成。要記得,在做翻譯題時先通讀全句,理清語義,不要盲目下手。

內容來源:由翻轉英語君整理髮布,轉載請註明出處!

相關焦點

  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    原標題:中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?東方網·縱相新聞記者 卞英豪快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了 本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 中國白酒換英文名了,網友:四六級翻譯會寫了!雄黃酒又咋說?
    也難怪大家會聯想到四級  還記得9月的翻譯題「白酒」、「烤鴨」  曾讓多少四六級考生一度崩潰  甚至還引發熱烈討論:    據中國酒業協會介紹,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。  白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,然而,多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾。
  • 中國白酒的英文名終於改了!這些酒用英語怎麼說?
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙猜白酒應該是white wine或者是white beer有的同學直接放棄把白酒寫成「drink」(飲料)  有的甚至想到「以茶代酒」……
  • 英語四級翻譯如何避免「中國味」
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯如何避免「中國味」 2014-05-16 11:44 來源:
  • 2020年大學英語四級第一套翻譯真題評述:茅臺(成都新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年大學英語四級第一套翻譯真題評述:茅臺(成都新東方) 2020-09-21 18:13 來源:
  • 英語四級翻譯鴻門宴,喝酒品茶吃烤鴨!
    今天上午英語四級考試結束,這次的翻譯隨即也被曝出,引發網友熱議。這次的翻譯很多考生普遍反映比較難,每年都是會出三套試卷,除了聽力以外,其他都是不同的,拿到什麼試卷都是聽天由命啊。四級翻譯被網友戲稱鴻門宴,喝酒品茶吃烤鴨!
  • 英語四級翻譯鴻門宴,喝酒品茶吃烤鴨
    今天上午英語四級考試結束,這次的翻譯隨即也被曝出,引發網友熱議。這次的翻譯很多考生普遍反映比較難,每年都是會出三套試卷,除了聽力以外,其他都是不同的,拿到什麼試卷都是聽天由命啊。四級翻譯被網友戲稱鴻門宴,喝酒品茶吃烤鴨!
  • 2020年9月英語四級翻譯參考譯文解析(茅臺)
    大學英語四級考試已結束,同學們發揮如何呢?文都教育四六級英語老師將為大家分享關於英語四級翻譯的答案及解析,希望同學們能夠認真學習並有所收穫。【真題原文】茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。
  • 英語 || 中國白酒的英文名統一改成Chinese Baijiu了!
    ,終於統一了白酒對應的英文:Chinese Baijiu。其實,這麼些年來,中國白酒一直都沒有一個準確的官方英文譯名,大家使用的英文五花八門,比如:Chinese spiritsChinese distilled
  • 英語四級翻譯考試貼地氣:翻譯「大米」逼死人
    翻譯向來都是大學英語四六級的重大看點,以下就是考生考後的心得:   @朕的小玉勢萌萌噠: 差點被四級的語段翻譯逼死。中國經濟騰飛啊,我知道,可是你讓我翻譯,我就崩潰了。知道最後一句「中國已超越日本成為世界第二大經濟體」我寫的什麼嗎?
  • 英語四級考試翻譯硬生生把紅燈籠翻譯成了red DengLong
    英語四級是由國家教育部高等教育舉行的全國性考試,主要是為了考察大學生英語能力,為了提高我國大學英語課的教學質量。今天是6月15號,上午進行了今年上半年的一場英語四級考試考試過後,大家都開始討論四級考試的內容。不知道各位考試考得怎麼樣呢?真希望對四級的態度是,四級你好,四級再見!
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國特色 2017-05-18 09:50 來源
  • 英語四級翻譯題型特點解析
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯題型特點解析 2017-08-11 10:44 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國社會
    2017年6月英語四級翻譯常用詞彙:中國社會   2017年6月英語四級翻譯常用詞彙匯總 翻譯 英語四級翻譯每日一練匯總 英語四級翻譯題庫 大學四級翻譯技巧 四級段落翻譯技巧 四級翻譯常用句型匯總 四級段落翻譯練習匯總
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:中國製造
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:中國製造 2019-11-29 17:46 來源
  • 2018年6月英語四級翻譯模擬扇子、中國國畫、崑曲
    > 2018年英語四六級考試已經上線,文都四六級小編提醒各位考生,不妨從現在開始準備英語四級翻譯複習!近兩年的英語四級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。
  • 2017年6月大學英語四級翻譯中國傳統節日匯總
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>名師輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語四級翻譯中國傳統節日匯總 2017-06-06 14:18 來源
  • 2017年6月大學英語四級翻譯中國傳統節日:元宵節
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語四級翻譯中國傳統節日:元宵節 2017-06-05 11:53