原標題:中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?
東方網·縱相新聞記者 卞英豪
快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?
昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」
當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。
Chinese Baijiu 的前世今生
今年1月1日起,新的《中華人民共和國進出口稅則》正式實行。其中第22章,稅號為2208.9020的「白酒」,其對應的英文已修改為「Chinese Baijiu」。
消息顯示,去年4月25日,中國酒業協會就已向海關總署提出申請,海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年新版《稅則》中對白酒的英文名字進行修改。
據悉,此前中國白酒在名錄中曾被翻譯為「Chinese distilled spirits」(直譯為「中國蒸餾酒」)。而在民間,關於「中國白酒」的翻譯還有Chinese spirits(中國白酒)、Chinese liquor(中國烈酒)等。其中,遠近馳名的茅臺酒就被官方翻譯為MOUTAI liquor。
對於本次「改名」。中國酒業協會昨日表示,此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。
「Baijiu」一出,也讓網友高呼「有內味兒了」。不少網友表示,自己的四六級分數有一部分「是海關總署給的」。有網友稱,「這恐怕是我能拼出的最長的英文單詞了!」還有網友調侃稱,「Erguotou,安排上了嗎?」
當地時間14日,新任中國駐馬爾他大使於敦海也為此事專門發了一條推特稱,如果有更多這樣的英文詞彙,那我中學的日子就要好過多了。
白酒作為中國國粹,至今已有兩千多年生產歷史。據悉,中國白酒(Chinese Baijiu)與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。數據顯示,中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
中國特色詞彙可不只是「Baijiu」
事實上,不止是Baijiu,還有不少中國特色的產品也有著中國特色的英文名。
例如,Wonton(餛飩)。在被網友戲稱為英語詞彙「康熙字典」的《牛津英語詞典》中,來自中國的餛飩就被翻譯成「Wonton」,其取自中國廣東一帶「雲吞」的發音,也是在海外流傳甚廣的中國詞彙。
或許四川網友對此表示不服,畢竟Chaoshou(四川抄手)也是餛飩的一種。但四川完全不必灰心,因為四川頗有特色的「麻將」其實早也已名揚海外。
「Mahjong」(麻將)一詞在國外同樣成為了人們的日常詞彙。甚至在英美等國還有不少民間「Mahjong」團體,著名的史丹福大學還曾有專門的「Mahjong」研究。
和白酒同為中國特色飲品的「茶」,歷史則更為悠久。在海外,「茶」同樣以「Cha」聞名。
東方網•縱相新聞記者梳理發現,在日語、韓語、阿拉伯語、俄羅斯語、烏爾都語、波斯語、斯瓦希利語等各種語言中,「茶」的發音都無限接近於「Cha」。
早在千年之前,「茶葉」通過古代絲綢之路來到了古波斯,當時的波斯語將其稱為「Chay」。四通八達的絲綢之路將茶葉送往世界各地,也將「Chay」這個名詞遠播海外。
或許你會認為,「Tea」是茶的官方英語翻譯。但你或許不知道的是,「Tea」其實也是一個中文詞。
在我國沿海省份福建,當地的閩南語中,茶被讀作「te」。17世紀時,歐洲最大的茶葉供貨商荷蘭,正是從福建將「茶」帶去了歐洲。如今法語中的thé,德語中的Tee,和眾所周知的英語中的tea,皆來源於此。
有趣的是,不止是「Cha」,在廣東一帶頗為有名的涼茶也有他的標準英文名——Liangcha。2019年的《財富》全球科技論壇上,《涼茶飲料國際標準》發布。「Liangcha」成為了涼茶的標準英文名。
Dimsum(點心)、Lamian(拉麵)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削麵)……一系列中文直接音譯為英語詞彙的名詞,你一定也不會陌生。
2017年,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。上述這些詞語同樣被收入其中。這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。
魚香rose,鴨血 fans 湯 、黃燜jimmy飯……這樣的翻譯搞笑之餘,是不符合規範的哦。
中國文化詮釋現代企業,別有一番味道?
除了餐飲娛樂等項目,在全球市場的中國科技品牌,同樣也有著不少中國特色的翻譯。全球著名的科技企業華為(Huawei)旗下的品牌或許是翻譯難度最大的。
麒麟(華為手機晶片品牌)、鴻蒙(華為作業系統)、鯤鵬(華為的伺服器晶片)、昇騰(華為人工智慧品牌)、巴龍(華為基帶晶片品牌)、這些取自中國傳統文化的詞,當他們成為產品走向全球時,這些「山海經軍團」又該怎麼翻譯呢?
而華為最終給出的翻譯可以說是各有特色。既有直接音譯的Kunpeng(鯤鵬),也有取義更接近英語詞彙的如Kirin(麒麟)Baron(巴龍),還有則是取中國古典文學之義,翻譯成類似含義的詞。如Ascend(昇騰) ,其「上升」的含義正是取自《抱樸子•釋滯》中「凌霄」而「升」之義。
先進的中國技術搭載悠久的中華文化,似乎正是向世界展現形象的最好方式之一。
當然,不僅僅只有中國企業會用中國文化進行詮釋。事實上,當前市場一批耳熟能詳的全球品牌,同樣也有著富有中國特色的名字。
例如,著名車企BMW。他們在中國消費者,有一個更為響亮的中文名——「寶馬」。事實上,BMW的本義是「巴伐利亞發動機製造廠」,但很顯然,這個名字對中國消費者而言並沒有什麼吸引力。
而「寶馬」一詞,出自著名詞人辛棄疾的《青玉案•元夕》,其中「寶馬雕車香滿路」正是「寶馬」含義的來源。「寶馬香車」就是「好車」的最佳代名詞。李清照詞中「來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶」也有著類似的含義。
另一個典型的企業是「宜家」(IKEA)。IKEA的本來意思是創始人英瓦爾•坎普拉德(Ingvar Kamprad),和他生長的農莊名稱(Elmtaryd)和村落名稱(Agunnaryd)的開頭字母組合。很顯然,這無法直接翻譯成中文。
而IKEA同樣選擇了中國古典文化作為中文名字的來源。《詩經》有云:「之子于歸,宜其室家」。IKEA的英語翻譯為「宜家」,對於這家知名家具企業而言,恐怕是恰如其分。
無論是「Baijiu」、「麒麟」、「寶馬」,不難看出,富有中國傳統特色的文化詞彙,對於產品認知、品牌傳播,詮釋企業內涵可謂「別有一番風味」。你還能想到怎樣的例子呢?(卞英豪)