中國白酒改了英文名,有哪些「中式英語」走上了「逆襲」之路?

2021-02-18 卡爾加裡吃喝玩樂

本文章轉載自:瀘江英語(WeChat ID:hjenglish)

⊙有哪些被認可的「中式英語」?

#中國白酒英文名改了#

海關總署在聽取中國酒業協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。

白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。

但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾。

在這一消息發布後,網友們紛紛表示「以後的四六級考試就不用自己造詞了了」、「之前考試寫錯的分能還給我嗎?」

玩笑歸玩笑,這些中式詞彙受到認可的背後體現了中國影響力的不斷提升,也為英語語言注入了生機和活力。

那麼我們一起來看看,在英語中,又有哪些曾經被認為是中式英語的詞彙走上了「逆襲」之路,受到了廣泛的認可?

1.jiaozi 餃子

說到餃子,可能大多數人腦子裡蹦出的第一個單詞是dumpling。

但是在外國人眼裡,dumpling是指「麵皮包著餡」的食物,比如青團和湯圓等,所以用它來專門指餃子有點牽強。

那麼餃子「真正」的英文名到底是什麼呢?

沒錯!就是我們的拼音jiaozi。

可能有些人會覺得有些彆扭,但是牛津詞典已經收錄了這個音譯詞,以後跟外國人介紹餃子的時候就可以大大方方地說jiaozi啦~

2.add oil 加油

怎麼樣用英語給別人加油鼓勁呢?可能在以前的時候,老師會告訴你說"Fighting!""Cheer up!"

但是在現在,大家可以大膽地說出"Add oil!"

這個看似是中式英語的玩笑詞,沒想到有一天也能被收錄到牛津詞典中。而這些中國特色詞彙能夠被廣泛認可,也見證了中國文化影響力的不斷提升。

▷「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!

3.guanxi 關係

先來看看這個詞的英文釋義:(in China) the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

特指在中國有助於做生意或辦事情的人際網絡。

大家都知道,中國是一個「人情社會」,辦事情經常都要依靠許多「關係」。所以這個音譯詞的產生也是為了更好地表示在中國社會中這種特殊的人際關係網絡。

▷She wants to find a job on her own merit instead of through her guanxi.

她想靠自己的實力找工作,不想託什麼關係。

4. hongbao 紅包

臨近春節,可能很多人都在盼著過年那天收紅包吧

那「紅包」的英語難道是"red bag"嗎?不!

由於紅包是中國特有的東西,因此它的拼音「Hongbao」已經作為一個英文單詞被各大權威字典認可啦!

▷In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings orfestivals.

在中國以及全球許多華人社區裡,紅包是在社交和家庭聚會或節假日贈與的一種現金禮。

相關焦點

  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒的英文名終於改了!這些酒用英語怎麼說?
    本文為原創文章 謝絕轉載圖源:123rf,Unsplash「中國白酒英文名改了!」現在它的官方英文名是Chinese Baijiu好聽又好記!對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    原標題:中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?東方網·縱相新聞記者 卞英豪快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。  一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒英文名改了 網友:又少記個單詞
    在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了 本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1
  • 中國白酒英文名改了,四六級考生樂了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。 一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」 中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    ,隨時找小編:15229030186(同微信)「中國白酒英文名改了!」對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 多些中國白酒英文名這樣的修改吧!我喜歡這樣的英語!
    這186句親子英語口語,值得收藏中國白酒的英文名改了!好讀又好寫,考四六級不用背了!有網友說:多改改!以後中國人學英文就簡單了,難的估計是外國人了!白酒作為中國文化的重要組成部分,有著兩千多年的生產歷史。
  • 中國白酒英文名現在開始這麼叫,網友:Erguotou點頭...
    2021-01-14 14:40:14 來源: 周到上海 舉報   中國白酒的英文名到底怎麼說
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫!網友:要是早改,四級就會翻譯了
    中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」 ,有公司去年已申請商標!
    中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。
  • 中國白酒改名了?英語四級翻譯我又可以了!
    近日,「中國白酒英文名改了」上了微博熱搜,引起網民們的熱議。海關總署在充分聽取協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為了「Chinese Baijiu」。#英語四級#
  • 英語教學 | 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用「Chinese Baijiu」;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。
  • 中國白酒準確英文名稱定了:以後就叫「Chinese Baijiu」
    來源:環球網原標題:改了!以後就叫「Chinese Baijiu」中國白酒準確英文名稱定了。新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」 中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 改了!中國白酒換英文名了,網友:四六級翻譯會寫了!雄黃酒又咋說?
    「中國白酒英文名改了!」  現在它的官方英文名是  Chinese Baijiu  好聽又好記!  對比原來那麼一長串的英文名  很多網友的第一反應:  早這樣改,我四級就過了……    改了之後將會有什麼影響?  據中國酒業協會介紹,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 雷佳音英文名上熱搜!這些「中式英語」你聽過多少?
    當英語遇上「中式英語」,會發生什麼變化呢?比如這句,how are you?翻譯過來是「你好嗎?」但如果按「中式英語」來翻譯就是「怎麼是你?」,而這句,how old are you?翻譯過來就是「怎麼老是你?」最近演員雷佳音和湯唯,就靠著「中式英文」名,登上了微博熱搜!
  • White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!
    White wine 真的是白酒嗎?中式英語太多坑,你到底經歷了多少?到底白酒應該怎樣說呢?今天小編給大家聊聊白酒英語該怎麼說!答案,有 !比較常見的表達,還有「Chinese white spirit」 中國白酒「Chinese rice-spirit」 中國高粱酒「Chinese hard liquor」 中國烈酒而西方常喝的葡萄酒
  • 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用「Chinese Baijiu」;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。