White wine 真的是白酒嗎?
中式英語太多坑,你到底經歷了多少?
昨天有位小夥伴在後臺私信,
說他在國外餐廳宴請當地客戶時
想叫白酒
於是他說了「White wine」這個詞,
結果服務員遞上了一瓶白葡萄酒給他,
讓他想不通的是 White是白色,wine是酒,
難道白酒不是white wine 嗎?
到底白酒應該怎樣說呢?
今天小編給大家聊聊
白酒英語該怎麼說!
首先普及一個概念,
白酒是指蒸餾酒的一種
釀造工藝有別於西方人常飲用的葡萄酒
我們來看看BBC官網是如何描述白酒的吧
「Baijiu is a common distilled white liquor in China made from sorghum and other grains.」
中國的白酒來自於高粱和其他的穀物
高粱:Sorghum
穀物:Grains
在英文表達中,其實
我們想說的是「蒸餾酒」的意思
Distilled 蒸餾的;liquor 含酒精的液體
也就是「Chinese distilled liquor」
除了
「Chinese distilled liquor」
白酒還有沒有其他表達?
答案,有 !
比較常見的表達,還有
「Chinese white spirit」 中國白酒
「Chinese rice-spirit」 中國高粱酒
「Chinese hard liquor」 中國烈酒
而西方常喝的葡萄酒
分為紅葡萄酒(Red wine)和白葡萄酒 (White wine)
所以 White wine
外國人只會理解為白葡萄酒
現在你知道
White wine 和 Chinese distilled liquor
的區別了吧!
當然,越來越多
歪果仁來到中國
品嘗過中國白酒獨特的口感後
「白酒」這個詞也逐漸被老外接受
現在國外很多地方
直接稱中國酒為「Baijiu」
這就沒了?
怎麼可能!
除了中國白酒,想知道,
如何地道的在外國餐廳點酒嗎?
小編給大家準備了9種實用的點酒方法
上乾貨!
關於酒我們可以問
1. 「Is that beer accessible?」
這個酒好喝嗎?
2. 「Does the beer have a strong aftertaste?」
這個啤酒後勁兒大嗎?
3. 「Does it have a bitter taste?」
這個酒純不純?有沒有苦味?
點酒時我們可以說
4. 「I』ll take four bottles of XXX please.」
我要四瓶XXX酒,謝謝
5. 「I』ll take a pitcher of XXX please, two glasses.」
我要一紮啤XXX酒,分成兩杯
6. 「I』ll have a pint of XXX please.」
我要一杯(品脫)XXX酒,謝謝
買單結帳時我們可以說
7. Can we/I get the bill, please?
請幫我們結帳好嗎?
8. Can we/I settle the tab, please?
麻煩買單!謝謝
9. Can we/I settle up, please?
我要買單,謝謝!
最後
請女生喝酒一定要男生買單喲!
可以說
」I got this」 我買單
或者
「It’s on me」 算我頭上
你還知道哪些關於酒的表達?
留言區等你~
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)
▼