White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!

2020-12-13 漢普森英語集團

White wine 真的是白酒嗎?

中式英語太多坑,你到底經歷了多少?

昨天有位小夥伴在後臺私信,

說他在國外餐廳宴請當地客戶時

想叫白酒

於是他說了「White wine」這個詞,

結果服務員遞上了一瓶白葡萄酒給他,

讓他想不通的是 White是白色,wine是酒,

難道白酒不是white wine 嗎?

到底白酒應該怎樣說呢?

今天小編給大家聊聊

白酒英語該怎麼說!

首先普及一個概念,

白酒是指蒸餾酒的一種

釀造工藝有別於西方人常飲用的葡萄酒

我們來看看BBC官網是如何描述白酒的吧

「Baijiu is a common distilled white liquor in China made from sorghum and other grains.」

中國的白酒來自於高粱和其他的穀物

高粱:Sorghum

穀物:Grains

在英文表達中,其實

我們想說的是「蒸餾酒」的意思

Distilled 蒸餾的;liquor 含酒精的液體

也就是「Chinese distilled liquor」

除了

「Chinese distilled liquor」

白酒還有沒有其他表達?

答案,有 !

比較常見的表達,還有

「Chinese white spirit」 中國白酒

「Chinese rice-spirit」 中國高粱酒

「Chinese hard liquor」 中國烈酒

而西方常喝的葡萄酒

分為紅葡萄酒(Red wine)和白葡萄酒 (White wine)

所以 White wine

外國人只會理解為白葡萄酒

現在你知道

White wine 和 Chinese distilled liquor

的區別了吧!

當然,越來越多

歪果仁來到中國

品嘗過中國白酒獨特的口感後

「白酒」這個詞也逐漸被老外接受

現在國外很多地方

直接稱中國酒為「Baijiu」

這就沒了?

怎麼可能!

除了中國白酒,想知道,

如何地道的在外國餐廳點酒嗎?

小編給大家準備了9種實用的點酒方法

上乾貨!

關於酒我們可以問

1. 「Is that beer accessible?」

這個酒好喝嗎?

2. 「Does the beer have a strong aftertaste?」

這個啤酒後勁兒大嗎?

3. 「Does it have a bitter taste?」

這個酒純不純?有沒有苦味?

點酒時我們可以說

4. 「I』ll take four bottles of XXX please.」

我要四瓶XXX酒,謝謝

5. 「I』ll take a pitcher of XXX please, two glasses.」

我要一紮啤XXX酒,分成兩杯

6. 「I』ll have a pint of XXX please.」

我要一杯(品脫)XXX酒,謝謝

買單結帳時我們可以說

7. Can we/I get the bill, please?

請幫我們結帳好嗎?

8. Can we/I settle the tab, please?

麻煩買單!謝謝

9. Can we/I settle up, please?

我要買單,謝謝!

最後

請女生喝酒一定要男生買單喲!

可以說

」I got this」 我買單

或者

「It’s on me」 算我頭上

你還知道哪些關於酒的表達?

留言區等你~

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)

相關焦點

  • 別怪我沒提醒你!「白酒」的英文,真的不是「White Wine」!
    前兩天,外教和我說:周末咱們喝點 white wine吧!我尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!white wine不是白酒的意思?white wine 中文到底是啥意思啊?敲黑板:wine是指用葡萄做的酒哦!
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    6級,他信心滿滿地說了句「white wine」,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是「白酒」。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道「white wine」的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的「白酒」,這時旁邊的小李非常尷尬。
  • 別怪我沒提醒你!「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !
    前兩天,外教和七哥說:周末咱們喝點 white wine吧!七哥尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是七哥興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!
  • 【英語】「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    那麼白酒的英文怎麼說,別告訴小編是White Wine,在你開懷暢飲之前,先學會正確的說法吧!NO.1稱為wine的東西,必須具備兩個條件:所以,白酒一定不是white wine!Red wine=紅葡萄酒!
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    NO.1稱為wine的東西,必須具備兩個條件:所以,白酒一定不是whitewine!第二種表達:在百度百科裡,白酒 = Liquor and SpiritsLiquor  ['lɪkə]在英式英語裡:liquor表示含有酒精成份的飲品;在美式英語裡
  • 「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!
    大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。white wine「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。
  • wine是「酒」,但white wine卻不是「白酒」,為什麼呢?
    white winewine是「酒」,但white wine卻不是「白酒」,為什麼呢?我們先來看看「wine」的英文釋義,大家就都明白了。You can also refer to alcoholic drinks made from other fruits or vegetables as wine.wine是一種用葡萄釀製的酒精飲料。你也可以把其他水果或蔬菜製成的酒精飲料稱為wine。
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒
  • 記住 | white wine才不是「白酒」!
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 白酒不是white wine?跟老外聊天可別說錯了…
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文白酒不是white wine?跟老外聊天可別說錯了… 2018-07-23 11:32 來源:滬江 作者:   如果你去外國想喝點白酒,你會怎麼說?
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)
    周末有人去蹦迪嗎?喜歡去酒吧的同學,你們常常喝的那些洋酒的英文名知道咩?今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky /hwski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。
  • 記住:「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 「白開水」英語不是"white water",趕緊改過來
    白開水≠white waterplain boiled water白開水plain boiled cold water涼白開white water是中式英語,白開水地道的說法是plain boiled water。白開水淡而無味,而plain是樸素簡單的,plain water就是喝起來沒味道的水。
  • 白酒是white wine?錯錯錯!
    不是不是不是(瘋狂搖頭)咳咳,應該是,哈哈哈哈six god toilet water你沒看錯!就是 toilet六神廁所水?為啥是這樣說到toilet,我想到了一個問題我在廁所可以說I'm in toilet嗎可以是可以,但toilet也有馬桶的意思所以當你說I'm in toilet的時候別人可能會覺得你在說
  • 「白開水」不是"white water",趕緊改過來
    全世界都知道中國人有燒開水喝的習慣,那我們愛喝的白開水用英語怎麼說呢?和white water沒有一點關係哦!—— 白開水≠white water ——boiled water 白開水cold boiled water 涼白開white water是中式英語,白開水地道的說法是boiled water。
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 「白酒」官方翻譯改了!千萬別錯寫成white wine了
    最近,中國白酒的英文名正式確定為「Chinese Baijiu」。無數考生歡呼雀躍、奔走相告:這樣的翻譯請給我來一打!世界上的酒,究竟有哪些分類呢?白酒、伏特加、威士忌又有什麼區別?五顏六色的雞尾酒到底是個啥?今天,阿研為你一一道來。
  • 「白開水」不是"white water",趕緊改過來!(音頻版)
    是中式英語,白開水地道的說法是boiled water。白開水不能翻譯為white water,同時白酒的英文也不是white wine。wine  [waɪn]  n. 葡萄酒;果酒white wine 白葡萄酒wine只能表示葡萄酒和果蔬酒,white wine就是老外常喝的白葡萄酒,中國人愛喝的白酒可不能這麼說。spirit   [ˈspɪrɪt]  n.