「white wine」不是白酒,而是白葡萄酒,白酒應該這麼翻譯!

2020-12-11 地球大白

大家看了這麼多,也學習了這麼多關於英語短語、詞組、習語方面的小知識,大概知道了英語學習,切忌憑空想像、望文生義,比如說今天偶然看到的一個詞組「white wine」。

white wine

「wine」是酒的意思,所以很多人看到這個第一反應就是將其翻譯成「白酒」,其實不然,「white wine」真正意思是「白葡萄酒」。

例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.

這是一種許多年後喝起來仍甘美爽口的白葡萄酒。

知識拓展:

為什麼「white wine」是白葡萄酒的意思呢?

因為wine是由發酵的葡萄汁製成,與我們所說的白酒相差甚遠.white wine-白葡萄酒,red wine-紅葡萄酒。

我們喝的白酒大家都知道,度數比較高,而且很烈,所以我們可以用「Spirits-烈酒」來形容。白酒最早起源於我們中國, 所以白酒可以翻譯成:Chinese spirits-白酒;還可以翻譯成:liquor and spirits-白酒。

與酒有關的短語還有很多,比如說下面這些:

Hair of the Dog

大家不要從字面意思將其理解成「狗毛」,正確意思是「以酒解酒,醒酒液」。這個短語是「hair of the dog that bit you」的縮略版,可能你會問為什麼「hair of the dog that bit you」(咬了你的那隻狗的狗毛)表示以酒解酒?

據說是因為中世紀時期有一個人被一隻患有狂犬病的狗給咬了(那時候可是會死人的),有人建議他剪下一撮咬 他的那隻狗的狗毛來治療傷口。因為有這「以狗毛治狂犬病」的實踐,慢慢的就有人用「hair of the dog」表示以毒攻毒、以酒解酒。

例句:Some hair of the dog would probably make me feel better.

來點解宿醉的酒或許可以讓我感覺好一些。

On the Wagon

這裡的「wagon」是車子,貨車,四輪馬車的意思,短語的字面意思是「在車上」,真正意思是「戒酒」。

其源於19世紀末,美國民間興起禁酒運動。當時發誓戒酒的人說即使酒癮難熬,寧願爬到灑水車(water wagon)上喝髒水,也不會喝酒破戒。於是,「on the wagon」(爬上灑水車)就等於戒酒了。如果某人「fall off the wagon」(從灑水車上下來)就表示已經破戒了。

例句:May I have a cup of lemonade? I am on the wagon.

我現在戒酒,給我一杯檸檬水好嗎?

還有很多很多與酒有關的英語短語或習語,這裡就不再一一介紹了,記得之前說過一個叫「Three Sheets to the Wind」,大家還記得這是什麼意思嗎?

相關焦點

  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    恐怕會有很多人說成 white wine,因為「白」是 white,「酒」是 wine但如果你去外國餐廳點 white wine,服務員肯定不會給你一瓶白酒,而是會遞上一瓶白葡萄酒white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?
  • wine是「酒」,但white wine卻不是「白酒」,為什麼呢?
    white winewine是「酒」,但white wine卻不是「白酒」,為什麼呢?我們先來看看「wine」的英文釋義,大家就都明白了。稱wine的東西必須具備這兩個條件:(1)含有酒精的(2)用葡萄等水果製成的大家通常說的wine是指「葡萄酒」,所以white wine不是「白酒」,而是指「白葡萄酒」,是指那種顏色呈淡黃色的葡萄酒,比如說「champagne 香檳酒
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    NO.1稱為wine的東西,必須具備兩個條件:所以,白酒一定不是whitewine!NO.2既然Wine含酒精並且是用葡萄做的White wine=白葡萄酒!Red wine=紅葡萄酒!:liquor指蒸餾釀製的烈酒;(不包含啤酒和葡萄酒)第三種表達:白酒 = Baijiu (白酒的拼音)你可以這樣將白酒介紹給老外:Baijiu is a Chinese
  • 白酒不是white wine?跟老外聊天可別說錯了…
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文白酒不是white wine?跟老外聊天可別說錯了… 2018-07-23 11:32 來源:滬江 作者:   如果你去外國想喝點白酒,你會怎麼說?
  • 【英語】「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    那麼白酒的英文怎麼說,別告訴小編是White Wine,在你開懷暢飲之前,先學會正確的說法吧!NO.1稱為wine的東西,必須具備兩個條件:所以,白酒一定不是white wine!NO.2既然Wine含酒精並且是用葡萄做的White wine=白葡萄酒!
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    wine」,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是「白酒」。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道「white wine」的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的「白酒」,這時旁邊的小李非常尷尬。
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 記住 | white wine才不是「白酒」!
    童鞋們,white wine,大家很容易把它翻譯成「白酒」,這典型是望文生義,這樣說會鬧笑話的。white wine其實是「白葡萄酒」的意思!每天打卡單詞闖關,詞彙量飆升不是夢!點擊閱讀原文,馬上領取闖關名額!
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」!
    前兩天,外教和我說:周末咱們喝點 white wine吧!我尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!white wine不是白酒的意思?white wine 中文到底是啥意思啊?敲黑板:wine是指用葡萄做的酒哦!
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !
    前兩天,外教和七哥說:周末咱們喝點 white wine吧!七哥尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是七哥興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!
  • White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!
    昨天有位小夥伴在後臺私信,說他在國外餐廳宴請當地客戶時想叫白酒於是他說了「White wine」這個詞,結果服務員遞上了一瓶白葡萄酒給他,讓他想不通的是 White是白色,wine是酒,難道白酒不是white wine 嗎?
  • 「白酒」官方翻譯改了!千萬別錯寫成white wine了
    最近,中國白酒的英文名正式確定為「Chinese Baijiu」。無數考生歡呼雀躍、奔走相告:這樣的翻譯請給我來一打!世界上的酒,究竟有哪些分類呢?白酒、伏特加、威士忌又有什麼區別?五顏六色的雞尾酒到底是個啥?今天,阿研為你一一道來。
  • 白酒是white wine?錯錯錯!
    不是不是不是(瘋狂搖頭)咳咳,應該是,哈哈哈哈six god toilet water你沒看錯!就是 toilet六神廁所水?為啥是這樣Take a leak去小便(通常是男生這麼說)Sorry, I'm going to take a leak. 不好意思,我要去上個廁所。
  • 「白酒」的英文是啥?(你說white wine老外真的會誤會!)
    今天我來給大家科普一下(白酒的英文留在最後告訴你):威士忌 Whisky /hwski/威士忌應該是我們日常生活中接觸最多的洋酒了,最早時,古愛爾蘭人稱其為Visge-Beatha,意為「生命之水」(這是有多重要啊)。
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 記住:「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 「白開水」不是"white water",趕緊改過來
    白開水不能翻譯為white water,同時白酒的英文也不是whitewine。—— white wine不是白酒 ——wine [waɪn] n. 葡萄酒;果酒white wine 白葡萄酒wine只能表示葡萄酒和果蔬酒,white wine就是老外常喝的白葡萄酒,中國人愛喝的白酒可不能這麼說。
  • 「white man」 竟然不是白人,90%的人都錯了
    你以為「white man」就是表面意思「白人」? 當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
  • 「白開水」英語不是"white water",趕緊改過來
    和white water沒有一點關係哦。白開水≠white waterplain boiled water白開水plain boiled cold water涼白開white water是中式英語,白開水地道的說法是plain boiled water。