乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?

2020-12-11 Spiiker必克英語

平時大家有空或者有煩惱的時候會不會小酌一杯呢?那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?

一、白酒英語怎麼說?

為什麼white wine不是白酒呢?

首先能夠稱作wine的是那些含酒精的葡萄酒,所以white wine是「白葡萄酒」而不是「白酒」!

那白酒怎麼說?度數高的那種烈性蒸餾酒都可以說成「Spirits」,因為白酒是中國的酒精飲品嘛~

所以「白酒」就是「Chinese spirits」,也可以說「 Liquor['lk] and spirits」。

要是你實在記不住,直接說「Baijiu」也可以,要是別人聽不懂再解釋~

Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals.

中國的白酒主要是從發酵的穀物中蒸餾而來。

二、幹了這杯酒英語上是怎麼說?

平時在酒桌上很常說的一句話就是「幹了這杯酒」,但用英文說的話可不是簡單的「Cheers」或者「drink」就行了!

有兩個詞是能更加精準地表達喝的動作~沒錯就是:

Sip 輕抿,小口喝

Baijiu is a Chinese alcoholic beverage made from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume.

白酒是中國的酒精飲品,通常使用穀物製作。他是一種烈性蒸餾酒,通常酒精含量為52%。

這個動作就是細細地品嘗,才能感受到箇中滋味~

I tried to sip the tea but it was scalding.

我想抿一口茶,可是太燙了。

gulp 大口悶,豪飲,狼吞虎咽

有些酒需要細細品嘗,但有些酒還是一口悶比較爽的!

When his whisky came he drank half of it in one gulp.

威士忌端上來後,他一口氣就喝掉了一半。

三,酒精度數英語怎麼說?

如果要表示酒精度數的話,大家是不是只想到了用「degree」來表示?

但是degree只能用在表示溫度或角度上,是不能用來表達酒精度數的。

A unit of alcohol is a 125ml glass of wine at about 8% alcohol by volume.

以125毫升、酒精濃度為8%的酒為一個單位來計算。

酒精度數的英文應該是: alcohol by volume

alcohol [lkhl] 是酒精,volume [vɑljum] 是體積的意思,我們一般想知道的是酒精的濃度跟含量。

所以也可以說: alcohol content (content [kɑntent , kntent] =容量)

白酒的英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?以上就是小編的分享了,大家可以收藏起來,多積累英語詞彙可以提升自己的英語口語水平。

本文由「必克英語」整理髮布,如果您有關於英語學習方面的疑惑,歡迎關注必克英語百家號,點擊主頁即可領取外教課。

相關焦點

  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?(修訂版)
    很多學過英語的中國人會用一些不恰當的單詞翻譯漢語的「白酒」,如:spirit, liquor, alcohol, wine, maotai … 這些說法都不準確。此外,還有人會把「乾杯」說成bottom up或bottoms up。那麼,漢語的「白酒」和「乾杯」究竟應該如何用英語表達呢?  在中國,親朋好友聚會時,酒自然是餐桌上不可或缺的飲品之一。主人常常會問,喝白的?
  • 記住:「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 【英語發展史】「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?
    就讓我們從《英語發展史》中有趣的故事、有味的歷史和有力的觀點出發,跟隨本書作者、中國人民大學張勇先教授一起,走進不一樣的「英語發展史」,感受英語發展歷史和英語國家文化的巨大魅力! 【本期看點】 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?
  • 中國「白酒」和「乾杯」用英語怎麼表達? 英語乾貨
    但如果有外賓在場,我們該怎樣用英語介紹中國的「白酒」呢?同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
  • 【英語】「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    那麼白酒的英文怎麼說,別告訴小編是White Wine,在你開懷暢飲之前,先學會正確的說法吧!NO.3 第一種表達:因為度數高的蒸餾酒,都可以被稱為Spirits>白酒=Chinese spirits!
  • White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!
    White wine 真的是白酒嗎?中式英語太多坑,你到底經歷了多少?到底白酒應該怎樣說呢?今天小編給大家聊聊白酒英語該怎麼說!中國的白酒來自於高粱和其他的穀物高粱:Sorghum穀物:Grains在英文表達中,其實我們想說的是「蒸餾酒」的意思Distilled 蒸餾的;liquor
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !白酒根本就不是Wine!
    NO.3 第一種表達:因為度數高的蒸餾酒,都可以被稱為Spirits白酒=Chinese spirits!第二種表達:在百度百科裡,白酒 = Liquor and SpiritsLiquor  ['lɪkə]在英式英語裡:liquor表示含有酒精成份的飲品;在美式英語裡
  • 「白酒、紅酒、葡萄酒」英語怎麼說?
    點擊上方「Cathy說英語」↑↑↑關注我(
  • 白酒是white wine?錯錯錯!
    問大家一個問題:六神花露水用英文怎麼說six god flower water?
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    中國的「白酒」用英語怎麼說?根據《英語發展史》作者的經驗,大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?
  • 英語乾貨分享,母校英語單詞是什麼?母校英語怎麼說?
    很多人曾經都是學生,大家心中都有自己的母校,而這個母校有著太多自己的回憶,今天小編來給大家說說母校英語單詞是什麼?母校英語怎麼說?1、母校英語單詞是什麼alma mater、old school 我相信一直很多同學認為母校的英文就是mother school,正確的表達是alma mater。這個詞是來自拉丁語,本意是kind mother,慈母。
  • 英語 || 中國白酒的英文名統一改成Chinese Baijiu了!
    近日,海關總署在充分聽取中國酒業協會的意見之後,終於統一了白酒對應的英文
  • white wine 根本不是「白酒」,地道說法應該是……
    你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?white wine 居然不是白酒,而是白葡萄酒?那「白酒」用英語應該怎樣說呢?「白酒」英文怎麼說?白酒是一種度數較高的蒸餾酒,度數比較高的酒可以用spirit 烈酒 來形容。
  • 中國白酒改名了?英語四級翻譯我又可以了!
    近日,「中國白酒英文名改了」上了微博熱搜,引起網民們的熱議。海關總署在充分聽取協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為了「Chinese Baijiu」。#英語四級#
  • 白酒的英文怎麼說丨語詞究竟
    白酒 (新華社記者 張宇/圖)幾年前,復旦大學教授、英語詞彙專家高永偉告知,中國的白酒已經以漢語拼音的baijiu進入英文,而且根據他所搜集到的語料判斷,估計詞典就要正式收錄,聽完之後我充滿期待白酒是深具中國特色的酒種,文化特色詞以音譯行之乃詞彙翻譯的常態,舉世皆然,多一個例子就讓國人多一份文化自信。然而過了這麼些年,卻是依舊只聞樓梯響,遲遲不見人下來。我長期研究漢源詞,一直密切關注英文裡源自中文的詞語。
  • 中國白酒尋求全新「品質表達」
    「實際上,近幾年我們一直在倡導中國白酒新的品質和價值表達,希望通過創新白酒消費場景和新的消費文化、標準體系建設、優質產區推介、酒莊推介等具體項目帶動整個白酒產業的品質升級。」成都調酒師協會會長、中國酒業協會雞尾酒專業委員會副主任許忠鎮是本屆白酒雞尾酒世界盃總決賽的評委,也是比賽的承辦方代表和首屆比賽的發起人。「雞尾酒表達的是個性、藝術、創作、感悟,符合年輕消費群體對酒文化的創新需求,也是未來中國白酒文化新的表達方式。」許忠鎮在接受《環球時報》記者採訪時表示,2006年他用中國白酒調製的雞尾酒在日本獲獎。
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    6級,他信心滿滿地說了句「white wine」,當時誰也沒有在意,因為我們知道他要的是「白酒」。等酒水上來之後,旁邊的戴維有些愣住了,這時我們才知道「white wine」的英語意思是白葡萄酒,而不是我們所理解的「白酒」,這時旁邊的小李非常尷尬。
  • 中國白酒英文名正式更改!還記得考四六級被茅臺支配的恐懼嗎?
    就在昨天,一個新的詞條成功衝上了微博熱搜,它就是#中國白酒英文名改了#小航覺得新名字挺好,畢竟走的是拼音路線,比起原來的什麼spirits啊liquor之類的都更好記了,就是不知道以後英文考試還會不會考
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    原標題:中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?東方網·縱相新聞記者 卞英豪快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。