中國「白酒」和「乾杯」用英語怎麼表達? 英語乾貨

2021-03-03 HOTELENGLISH

親朋好友聚會,酒自然是餐桌上不可或缺的飲品之一。主人常常會問,喝白的?紅的?還是啤的?當客人都是中國人時,這一問題很容易解決。但如果有外賓在場,我們該怎樣用英語介紹中國的「白酒」呢?


根據《英語發展史》作者的經驗,大多數中國人會用以下7個單詞向外賓推介白酒:

spirit,liquor,alcohol,ale,wine,fire-water,maotai。

英文單詞spirit是個多義詞,主要指「精神」、「靈魂」和「情緒」。其複數形式spirits泛指各種烈性酒,包括威士忌(whisky)、白蘭地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit指代漢語「白酒」並不合適。


第二個容易用錯的單詞是liquor。這個單詞源於法語,本義與借自法語的另一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀製的各種烈性酒;泛指時,與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。


單詞alcohol源於阿拉伯語,指「酒精」,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。英語句子「She never touches alcohol」的意思是她從不沾酒。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。

古英語單詞ale現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。

古英語單詞wine則專指「葡萄酒」,即葡萄發酵之後釀製的酒,根據顏色不同可分為兩種:紅葡萄酒和白葡萄酒。糖分完全轉化成酒精的紅葡萄酒簡稱幹紅。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。

在英語口語中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中國人膽大,什麼都敢吃,度數再高的酒也敢喝。

還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?

顯然,以上7種說法都不適合用來指代「白酒」。

除了這7種說法以外,似乎還有更聰明的中國人:如果身邊坐的是歐美人或澳洲人,他會說白酒是Chinese whisky(中國威士忌);如果客人來自俄羅斯,他會說那是Chinese vodka(中國伏特加)。這些說法屬於現代洋涇浜英語(詳見《英語發展史》8.1 英語和漢語的交流),都不夠精確,都只能說個大概。

英語詞典中不僅收錄了韓國的燒酒soju(漢語 「燒酒」的音譯),也收錄了日本清酒saki(同sake)。即便如此,日本還在堅持使用shochu(源於漢語「燒酒」)一詞。但很少會有中國人能在飯桌上自信地對外賓說這是baijiu(白酒),更不要提帶有漢語聲調的báijiǔ了。

試問那位曾經跟老外喝過酒的你,你跟老外說過「baijiu」嗎?老外不說baijiu,主要是因為我們自己不敢說。面對baijiu,我們自己都羞於啟齒,那還怎麼奢望別人正確用詞呢?下一次聚會有外賓時,要喝紅的,那就是wine,要喝白的,那就要是baijiu。還可以順便問他一句,Do you like báijiǔ? 他要是喜歡,你還可以說Let’s ganbei. 隔一會兒再跟他說Let’s have another ganbei...


中國人喝酒規矩很多,各地還有各地的講究。如果是跟老外在一起喝酒,「乾杯」用cheers就很好。

單詞cheers本身以s結尾,有三個意思:祝酒時說cheers,意思是「祝你健康」,大體相當於漢語的「乾杯」;跟某人告別時,可以說cheers(再見);在表達謝意時,也可以說cheers(謝謝)。

要是真的想用英語表達乾杯(把杯中酒喝乾),建議使用漢語拼音的ganbei。千萬別把漢語「乾杯」翻譯成bottoms up,這是很忌諱的。

的確,在很多詞典中,短語bottoms up意為杯底朝天,是要對方把杯中酒喝乾,但是,那是過去的情況。單詞bottom不僅指物體的最低點或最低部分,也指人的臀部、屁股。

西方人在這方面的想像力很強,也許你當著老外的面說過「bottoms up」,當時老外表面上也很鎮靜,但其實他心裡是有反應的。在上世紀60年代西方社會的性解放之前,「乾杯」可以是bottoms up,但在性解放之後,這個短語就沒人敢用了。

黃金分割線

酒店服務員如何在2015年薪突破10萬元?

澳門豪華五星級酒店內地現場招聘

招聘會2015年3月全面開始

工資:8000-25000/月

詳情請點擊下方閱讀原文

相關焦點

  • 【英語發展史】「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?
    就讓我們從《英語發展史》中有趣的故事、有味的歷史和有力的觀點出發,跟隨本書作者、中國人民大學張勇先教授一起,走進不一樣的「英語發展史」,感受英語發展歷史和英語國家文化的巨大魅力! 【本期看點】 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?
  • 「白酒」和「乾杯」用英語怎麼說?(修訂版)
    很多學過英語的中國人會用一些不恰當的單詞翻譯漢語的「白酒」,如:spirit, liquor, alcohol, wine, maotai … 這些說法都不準確。此外,還有人會把「乾杯」說成bottom up或bottoms up。那麼,漢語的「白酒」和「乾杯」究竟應該如何用英語表達呢?  在中國,親朋好友聚會時,酒自然是餐桌上不可或缺的飲品之一。主人常常會問,喝白的?
  • 乾貨分享,白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?
    那大家喝過白酒嗎?配著幾個串串、幾碟小菜,真的爽歪歪~那英文怎麼說呢?難道直接翻譯成 「white wine」?英文裡「白+酒≠白酒」,要是你這樣說會鬧笑話的哦~今天小編來給大家分享下白酒英語怎麼說?白酒的英語表達是什麼?一、白酒英語怎麼說?
  • 「下雪了」用英語怎麼表達?(乾貨)
    「下雪了」用英語怎麼表達?(乾貨)下雪很美,但Emily覺得下雪更美的是和家人朋友們一起打雪仗堆雪人,以及關上門窗,圍坐桌前一起吃火鍋的熱氣騰騰的日子呀!「下雪了」用英語怎麼表達?(乾貨)7. Wow!The first snow comes so early this year.哇!
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    中國的「白酒」用英語怎麼說?根據《英語發展史》作者的經驗,大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?
  • 乾杯除了cheers還能怎麼表達?
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算喝酒時一說起「乾杯」,第一反應就是:cheers。其實「乾杯」的英文表達還有很多~cheers雖然是比較常用的表示乾杯的詞,但實際上並不是什麼場合cheers都可以翻譯成乾杯! cheers是個常見的英語感嘆詞,可以用來表達:乾杯;再見;謝謝1.
  • Victoria說英語|「乾杯」用英文怎麼說?
    很高興可以和大家在這裡聊聊英語。昨天我們提到了冷靜點的多種英文表達。大家都記住了嗎?在節目的最後我給大家留了一個小作業,讓大家猜猜 Eager for instant success and quick profits (急功近利)這句話是什麼意思。大家回答的積極踴躍,給大家分享下。 1. Cheers!
  • White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!
    White wine 真的是白酒嗎?中式英語太多坑,你到底經歷了多少?到底白酒應該怎樣說呢?今天小編給大家聊聊白酒英語該怎麼說!中國的白酒來自於高粱和其他的穀物高粱:Sorghum穀物:Grains在英文表達中,其實我們想說的是「蒸餾酒」的意思Distilled 蒸餾的;liquor
  • "為我們的友誼乾杯"英語怎麼說?
    如果還不熟悉短句的重要性,請閱讀文章:會用簡單句,你可以用英語表達一切!
  • 英語「劉海」怎麼用英語表達?
    英語「劉海」怎麼用英語表達?一、用英語單詞表達,即單詞:bang你知道這個英語單詞的中文意思是「劉海」。可是,如果你記不起bang這個單詞,你還能用英語表達bang的意思嗎?這就是你的英語能力。二、用你學過的英語表達bang,或者英語的「劉海」。你學過下面的英語嗎?
  • 用英語表達有關酒會喝酒助興(1)-職場英語口語必備
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文用英語表達有關酒會喝酒助興(1)-職場英語口語必備 2012-11-24 15:22 來源:原版英語 作者:
  • 求助和感謝,你知道怎麼用英語表達嗎?
    ViTalk旅遊英語原創,禁止二次修改或截取片段盜用。轉載需授權且註明來源及作者,否則必將追究法律責任。
  • 怎麼用英語表達「路怒症」?
    怎麼用英語表達「路怒症」?一說到「路怒症」,多說人第一個反應就是「哪個英語單詞不是什麼什麼嗎?」,或者是「路怒症的英語單詞怎麼寫來著?」「說」英語口語不是「考」單詞「road rage/road rager」啊!你當然可以直接用英語單詞road rage,可是你總有「忘記」road rage的時候,這時,「路怒症」英語怎麼說?
  • 「白酒」可不是「White wine」,那英語怎麼說?
    無論是聚會還是應酬中國人都喜歡用美酒佳餚來慶賀那麼,今天的問題來了,你知道「白酒」用英語怎麼說嗎?今天我們就一起學習一下吧。白酒≠White wine我們知道「紅酒」是Red wine,那「白酒」是White wine嗎?當然不是。如果你在國外點了一杯White wine,那麼服務員給你端上來的只會是一杯「白葡萄酒」。那「白酒」用英語怎麼說呢?常見的有如下二種表達方式:1.
  • 「利息」用英語怎麼表達?
    「利息」用英語怎麼表達?一般人認為,學英語「利息」只是用中文學一個單詞,這個英語單詞叫interest(利息)。其實從英語口語訓練角度,英語「利息」是說一句話,一句我們沒注意學習掌握的英語口語表達。1.
  • 用英語表達中國傳統文化
    用英語描寫中國傳統文化是2017備考重點和新動向,你會用英語表達中國傳統文化嗎?漲姿勢的匯總歸納來了。
  • 西瓜用英語怎麼表達?其他水果的英語怎麼表達?
    那麼西瓜用英語怎麼表達?其他水果的英語怎麼表達?來給大家說說!一、西瓜的英文釋義watermelon ; water melon; Citrullus lanatus;melon西瓜的英語是watermelon,/'w:tmeln/不難發現,watermelon單詞是由兩個單詞合成的,water和melon,water
  • 老外說"cheers"不是要和你「乾杯」!理解錯就尷尬了(音頻版)
    此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:乾杯最常見的翻譯是cheers,但乾杯的英文表達還有很多,快和老師一起學習地道表達吧。 英 式 英 語 謝謝再見在英國,cheers還表示謝謝和再見,在生活中的出現頻率很高。英國人既用cheers向人致謝,也用cheers和朋友告別。
  • 「字典」用英語怎麼表達?
    「字典」用英語怎麼表達?我不知道要表達英語「字典」,你除了死記和會說英語單詞a dictionary之外,你還會用別的什麼英語詞句表達英語dictionary或者說「字典」的意思。這才是真正考驗一個人英語口語能力的地方。
  • 英語思維的表達——短小乾貨,請笑納!
    Hey,guys~又到我們的乾貨時間啦!從小的應試英語讓我們大多數中國英語學習者只具備考試的能力,不具備交流的能力【深受其害的我們……】一大原因就是我們還是在講英語的時候仍在用中文思維組織語言。用and, but, so, also, because, if等連接一下即可。試想:難道我們平時的中文口語交流也是大段大段的表述嗎?不是的,我們儘可能的用最少的語言表達最準確、最豐富的信息。