四六級再少背一個單詞!中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」

2021-01-17 SZNEWS

中新經緯客戶端1月14日消息,據多家媒體報導,1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。

值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。

微博評論截圖

還有網友點讚「這事挺好,要為我國海關點個讚。」一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」

海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。

中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum)和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。

目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。

中國酒業協會稱,自2017年成立中國酒業協會白酒文化國際化推廣委員會以來,協會開始把「Chinese Baijiu」作為官方的英文名稱,並在所有場合使用。2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(《Terminology of baijiu industry》),並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(ChineseBaijiu)也逐步在被國內外行業專家及消費者所認知,此外,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用「Chinese Baijiu」,相信隨著時間的推移,「Chinese Baijiu」的知名度將越來越高。

此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。中國酒業協會未來仍將繼續與相關的政府部門合作,共同推動中國白酒文化的國際化工作。

相關焦點

  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」 中新經緯客戶端1月14日消息,據多家媒體報導,1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的
  • Chinese Baijiu!中國白酒英文名現在開始這麼叫,網友:Erguotou點頭...
    2021-01-14 14:40:14 來源: 周到上海 舉報   中國白酒的英文名到底怎麼說
  • Chinese Baijiu!中國白酒英文名改了,四六級考生樂了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。 一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」 中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    Workers oversee baijiu bottling at China Kweichow Moutai Distillery Co's plant in Guizhou province.中國白酒是以高粱等穀物為原料釀造的清酒,與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • Chinese Baijiu!中國白酒英文名改了 網友:又少記個單詞
    1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,「四六級考生」變身喜大普奔的群體,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」。  一位網友認為,「作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。」
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 海關正式啟用:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu
    星辰在線1月14日訊 【海關正式啟用:中國白酒英文名改為Chinese Baijiu】本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為
  • 中國白酒換英文名了,網友:四六級翻譯會寫了!雄黃酒又咋說?
    「中國白酒英文名改了!」  現在它的官方英文名是  Chinese Baijiu  好聽又好記!  也難怪大家會聯想到四級  還記得9月的翻譯題「白酒」、「烤鴨」  曾讓多少四六級考生一度崩潰  甚至還引發熱烈討論:
  • 中國白酒的英文名改了!海關正式啟用:「Chinese Baijiu」
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 英語 || 中國白酒的英文名統一改成Chinese Baijiu了!
    其實,這麼些年來,中國白酒一直都沒有一個準確的官方英文譯名,大家使用的英文五花八門,比如:Chinese spiritsChinese distilledspiritsChinese liquor……還記得去年9月19號的大學英語四級考試上,就出現了「白酒」主題的翻譯題,光是「白酒」這一個詞就難倒了一大批人,什麼White Wine, Gaoliang Juice啊,各種奇怪的答案層出不窮。
  • 中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」 ,有公司去年已申請商標!
    中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒改名「Chinese Baijiu」!這些「中式英語」享譽全球,你...
    中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。
  • 中國白酒英文名修訂為「ChineseBaijiu」
    中國白酒英文名修訂為「ChineseBaijiu」 杭州網  發布時間:2021-01-12 01:19    中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 中國白酒準確英文名稱定了:以後就叫「Chinese Baijiu」
    以後就叫「Chinese Baijiu」中國白酒準確英文名稱定了。新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」 中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
  • 中國白酒英文名正式更改!還記得考四六級被茅臺支配的恐懼嗎?
    在備考各類考試的過程中,不少童鞋都會因為一些中國特有的事物無法準確翻譯為對應的英文單詞而頭疼。
  • 中國白酒的英文名改了:正式啟用Chinese Baijiu
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?可能不少網友會說wine,其實嚴格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統稱,也就是對應啤酒、葡萄酒和白酒。
  • 中國白酒英文名字更改為「Chinese Baijiu」
    隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。 白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。
  • 中國白酒英文名字更改為「ChineseBaijiu」
    海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口稅則》中進行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。一直以來,中國酒業協會致力於推進中國白酒的國際化進程,並為此做出了不懈的努力。隨著中國國力的增強、國際地位的提升,白酒也越來越多地被國際人士熟知。