改了!中國白酒換英文名了,網友:四六級翻譯會寫了!雄黃酒又咋說?

2021-02-08 網易

  

  「中國白酒英文名改了!」

  現在它的官方英文名是

  Chinese Baijiu

  好聽又好記!

  

  對比原來那麼一長串的英文名

  很多網友的第一反應:

  早這樣改,我四級就過了……

  

  

  

  也難怪大家會聯想到四級

  還記得9月的翻譯題「白酒」、「烤鴨」

  曾讓多少四六級考生一度崩潰

  甚至還引發熱烈討論:

  

  對於「白酒」到底該怎麼翻譯

  有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙

  猜白酒應該是white wine

  或者是white beer

  

  

  有的同學直接放棄

  把白酒寫成「drink」(飲料)

  有的甚至想到「以茶代酒」……

  

  

  

  其實全場最搞笑的

  並不是「白酒」的white beer

  而是「北京烤鴨」竟然被翻譯成:

  Beijing gaga(北京嘎嘎)

  

  

  

  

  為何改名?

  改了之後將會有什麼影響?

  據中國酒業協會介紹,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。

  白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,然而,多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾。

  比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。

  

  圖片來源:中華網酒業官網

  中國酒業協會表示,自2017年成立中國酒業協會白酒文化國際化推廣委員會以來,協會開始把「Chinese Baijiu」作為官方的英文名稱,並在所有場合使用。

  2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(《Terminology of baijiu industry》),並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu

  同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)也逐步在被國內外行業專家及消費者所認知。此外,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用「Chinese Baijiu」。

  白酒改名事件登上熱搜後,引起網友熱議。有人認為,改為「Baijiu」,是文化自信的表現;也有學生黨表示,以後四六級考試再也不怕翻譯錯了。

  

  白酒是「Baijiu」

  那「white wine」又是什麼酒?

  說到「酒」的英文,很多同學腦海裡出現的第一個單詞可能是「wine」,但「wine」一般指的是「葡萄酒;果酒」,所以「white wine」也就是「白葡萄酒」。同樣,「紅酒」也就是「red wine」.

  

  常見的「雞尾酒」名稱

  除了以上較為常見的酒,還有種類茫茫多的雞尾酒(cocktail),但雞尾酒其實是一種混合飲品,是由兩種或兩種以上的酒或飲料、果汁、汽水混合而成的。比較常見的雞尾酒有:

  瑪格麗特:Margarita

  新加坡司令:Singapore Sling

  長島冰茶:Long island iced tea

  螺絲起子:Screwdriver

  雞尾酒,勝在好看,名字又好聽,而且往往背後都有一個動人的故事或者典故。比如一款叫血腥瑪麗(Bloody Mary)的雞尾酒,原型是十六世紀中葉英國女王瑪麗一世

  她心狠手辣,為復興天主教殺戮了很多新教教徒,因此得到了「血腥瑪麗」這個綽號。所以很容易能想到,這款雞尾酒的顏色是血紅的。

  「喝醉」除了我們常用的"I'm drunk"外,下面這些表達也可以用來形容不同的「醉酒程度」:

  關於「喝醉酒」,各程度的表達

  形容微醺

  ?I'm a little tipsy.

  我有點醉了。

  tipsy 微醉的 步伐不穩

  ?I was a bit buzzed.

  我當時有點醉醺醺的。

  
★buzzed 陶醉的,飄飄然的

  形容大醉的句子

  ?I was so wasted!

  我喝得爛醉。

  ?You're hammered.

  你喝大了。

  ?She was blasted.

  她大醉酩酊。

  ?We used to get plastered before every game.

  我們以前每場比賽前都要大醉一場。

  ★get plastered[?plɑ?st?d] 大醉一場

  ?He was absolutely shit-faced.

  他已經爛醉如泥。

  ★shit-faced是語氣很重的說法,在某些場合不太適用。

  正式表達形容醉酒

  ?Sir, are you intoxicated[?n?t?ks?ke?t?d]?

  先生,您是不是醉了?

  ?I was inebriated.

  我飲酒過量了。

  ★inebriated[??ni?brie?t?d] 喝醉

  「去喝酒」「請喝酒」等怎麼說?

  get a drink

  ?Let's go get a drink now, OK?

  我們現在去喝一杯,好嗎?

  grab a bee

  ?Let's grab a beer after work.

  下班後去喝一杯。

  ?I'll buy you a drink.

  我請你喝一杯吧。

  「乾杯」等怎麼說?

  Cheers!Bottoms up!

  ★make a toast

  敬酒;說段祝酒詞

  ?I would like to make a toast to the happy couple.

  我想為這幸福的一對說幾句。

  怎麼樣,「酒文化」是不是比想像中的還要博大精深?你還知道哪些酒呢,歡迎在留言中一起補充~

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用「Chinese Baijiu」;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。
  • 英語教學 | 改了!中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用「Chinese Baijiu」;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。
  • 中國白酒英文名改了!真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論:對於「白酒」到底該怎麼翻譯有的考生靠字面意思和必生之所學詞彙
  • 中國白酒英文名正式更改!還記得考四六級被茅臺支配的恐懼嗎?
    比如去年9月份的四六級考試,就出現了兩個導致很多考生翻車的詞彙,茅臺和北京烤鴨,不知道大家是不是還有印象?許多童鞋不知道這兩個詞彙的英文翻譯,不得不生搬硬造自由創造,鬧出了不少笑話,堪稱四六級考試翻車名場面,大家自己體會一下(順便說一句,茅臺正確叫法是Maotai,北京烤鴨是Peking duck):
  • 中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了
    中國白酒英文名改了,網友:要是早點改,四級翻譯就會寫了 本周,中國酒業協會微信公眾號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海光商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distiled spirits」更改為「CHine色 Baijiu」,目前已經同意修改,新的稅則從2021年1月1
  • 中國白酒英文名改了 網友:又少記個單詞
    1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 「熱乾麵」用英文咋說?面對英文名,網友:四六級同學請準備好
    熱乾麵這個東西,吃過的同學都說好,不過,你知道熱乾麵用英文咋說嗎?「熱乾麵」用英文咋說,面對長長的英文名,四六級同學請準備好……以前的熱乾麵,不出名的時候沒人知道,但是出名後熱乾麵就不一樣了,不僅中國人愛吃,很多外國人也躍躍欲試,不過也有一個問題,就是熱乾麵外國人經常吃著吃著就過敏了,為此,熱乾麵就有了一個不一樣的英文名。
  • 中國白酒英文名改了,四六級考生樂了
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 英語四六級大玩中國風 改流程4成考生聽力交白卷
    , 6個小時收到了3269條網友的投票,其中只有58.5%的考生表示「萬幸,填完了」。而沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。  翻譯題主打「中國風」「玩壞」小朋友 不會指南針譯成GPS  2013年四六級變動最大的就是翻譯:「改革後將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。
  • Chinese Baijiu,中國白酒英文名改了
    但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為「中國白酒」。
  • 中國白酒英文名改了,好讀又好寫!網友:要是早改,四級就會翻譯了
    本周,中國酒業協會微信公號發布消息稱,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?愛吃的同學們是否注意過Beijing Roast Duck白酒相信很多同學們會想白是white 酒是wine白酒是 white wine?
  • 那些年的四六級神翻譯
    距離下半年的四六級英語考試只剩一天了 一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧?
  • 四六級再少背一個單詞!中國白酒英文名改為「Chinese Baijiu」
    中新經緯客戶端1月14日消息,據多家媒體報導,1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。
  • 《那些年的四六級神翻譯》
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧? 來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的 北京烤鴨 北京烤鴨雖然好吃 但是同學們會寫嗎? beijing gaga?
  • 英語四六級大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生
    原標題:英語四六級變臉大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生   據中國之聲《新聞晚高峰》報導,14人,全國大學英語四六級考試舉行,這是改革後的新版四六級考試 首次亮相,也是繼2005年四六級考試改革後 題型的再次大變動。昨天上午的四級考試一結束,考生們關於四六級考試相關討論立即登上微博熱門話題前三名,一些考生高呼"水土不服"。
  • 中國白酒的英文名終於改了!這些酒用英語怎麼說?
    本文為原創文章 謝絕轉載圖源:123rf,Unsplash「中國白酒英文名改了!」現在它的官方英文名是Chinese Baijiu好聽又好記!對比原來那麼一長串的英文名很多網友的第一反應:早這樣改,我四級就過了……也難怪大家會聯想到四級還記得9月的那個翻譯題「白酒」「烤鴨」曾讓多少四六級考生一度崩潰甚至還引發熱烈討論
  • 四六級再現神翻譯!西藏的英文是yalaso? 哈哈哈哈哈
    剛剛過去的周末,當你們在看雪看月亮聊詩詞歌賦的時候,無數考生又站到了四六級的考場上。每年四六級,尤其是翻譯題,必定會引發網友的一波歡樂小高潮~前有人把紅燈籠翻譯成「red Denglong」,後有人把新娘翻譯成「new mother」。
  • 英語四六級變臉大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生
    原標題:英語四六級變臉大玩中國風 翻譯四大發明難倒考生  據中國之聲《新聞晚高峰》報導,14人,全國大學英語四六級考試舉行,這是改革後的新版四六級考試 首次亮相,也是繼2005年四六級考試改革後 題型的再次大變動。昨天上午的四級考試一結束,考生們關於四六級考試相關討論立即登上微博熱門話題前三名,一些考生高呼"水土不服"。
  • ...白蘭地、伏特加……中國白酒英文是啥?新名字重磅登場,小學生都...
    提起英文中的酒,你會想到那個單詞?也許很多網友會說wine,但實際上,wine嚴格來說是葡萄酒的。在英文的上下文中,啤酒、葡萄酒和白酒(beer、wine和liquor)主要用作三種主要酒類的統稱。在更細分的酒類中,許多出名的酒都有自己專屬的名字,例如白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)。