來源:環球網
原標題:改了!以後就叫「Chinese Baijiu」
中國白酒準確英文名稱定了。
新加坡《聯合早報》1月14日文章,原題:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」 中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒作為中國國粹,有兩千多年生產歷史。中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的1/3。
新加坡《聯合早報》:中國白酒英文改為「Chinese Baijiu」
但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確英文名稱,造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒),Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等。
從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,白酒對應的英文變成Chinese Baijiu。此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大國際影響力都具有積極的作用。中國酒業協會未來仍將繼續與相關部門合作,共同推動中國白酒文化的國際化工作。
(資料圖)
有趣的是,微博話題「中國白酒英文名改了」也登上熱搜榜,不少網友直呼「太好了!英語六級不怕了!」還有網友點讚「這事挺好,要為海關點個讚」。有網友表示,作為世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,為從中國範走向世界範打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。