英語中,一些口語的表達在不同的場景和語氣下會衍生不同的意思。
我們先看看這句話:
What do you want?
從中文角度思考,這句話的意思是:你想要什麼?
但對於本土老外來說並非此意,在不對的情景和不對的語氣說出這話很有可能冒犯到別人哦。
因為What do you want?的意思是「你到底想怎樣?!」,令人有一種不耐煩的感jio。
eg:
I mean, what do you want from me, all right?
我是說,你想要我怎麼樣?
那有同學該問了:「你想要什麼?」怎麼表達呢?
很簡單:
What would you like?
我們再來看看其他一些容易弄錯的表達:
What's eating you?
在你心情不好時,突然有人對你說What's eating you?,也許你會一臉懵,其實人家是在關心你呢。
eat在這裡不是"吃",而是「使.不開心;使.困擾」。所以"What's eating you?"的意思是「你怎麼了?」,當你朋友心情低落時你可以這樣關心他/她。
eg:
You are in a bad mood today. What's eating you?
你今天心情不太好。出什麼事了?
What's cooking?
"What's cooking?"是一句英文俗語,意思相當於漢語的"怎麼樣?、在忙什麼呢?",問話的人並非真的要知道你在「煮」什麼東西!
eg:
What's cooking? Do you guys want to hang out tonight?
怎樣?大家今天晚上要不要出去逛逛?
What's up!
經常看美劇的小夥伴應該對"What's up!"見怪不怪,這句話是美國人(尤其是美國黑人)常用的寒暄話,用於熟人間見面打招呼。
被打招呼時應該這樣回答:
Nothing 還行
Same old 老樣子
Alright 沒什麼事
當你觀察到對方有困難時,也能詢問對方怎麼了:
What's up, Susan? You look bad.
蘇珊,怎麼了?你看起來不太好。