牛津字典確認「youthquake」為2017年度詞彙!

2021-02-17 俄語擺渡

星期一

"Youthquake" - сло́во года по ве́рсии Оксфордского словаря́

"Youthquake成牛津詞典2017年度詞彙


Оксфордский слова́рь призна́л сло́вом 2017 го́да "youthquake", досло́вно "молодежетрясение" (по анало́гии с earthquake - землетрясе́нием). Сам слова́рь толку́ет э́то сло́во как "полити́ческое пробужде́ние" миллениалов (ещё одно́ но́вое сло́во, определя́ющее поколе́ние люде́й, роди́вшихся по́сле 1981 года).

牛津字典確認「youthquake」為2017年度詞彙,直譯為「молодежетрясение」(與「earthquake」(地震)類似)。牛津字典將該詞解釋為千禧一代(也是一個新詞,意為1981年後出生的一代人)的「政治覺醒」。

Что каса́ется youthquake, то само́ сло́во не тако́е уж и но́вое, его́ приду́мала ещё в 1960-е го́ды реда́ктор журна́ла Vogue Диа́на Вриланд для описа́ния неожи́данных переме́н в мо́де, му́зыке и социа́льных отноше́ниях.

至於「earthquake」一詞,本身也不是新詞。1960年代,為了描述時尚、音樂和社會關係中突如其來的變化,「Vogue」雜誌編輯黛安娜·弗裡蘭(Diana Vreeland)就想出了這個詞。

Состави́тели Оксфордского словаря́ утвержда́ют, что в после́днее вре́мя э́то сло́во пережива́ет второ́е рожде́ние и постоя́нно в хо́ду: оно́ характеризу́ет молоды́х люде́й, кото́рые стоя́т за полити́ческими переме́нами.

牛津字典的編纂者們斷言,近期這個詞獲得新生,很是流行。它描述的是那些贊成政治變遷的年輕人。

По призна́нию одного́ из реда́кторов Оксфордского словаря́ Каспера Гратволя, "вы́бор не́ был столь уж очеви́дным", одна́ко в 2017 году́ употребле́ние уouthquake в повседне́вной ре́чи возросло́ в пять раз.

牛津詞典編輯之一的卡斯帕·格拉斯沃(Casper Grathwohl)承認:「選擇並非那麼顯而易見,」但是2017年日常談話中「уouthquake」的使用量增加了四倍。

Гратволь говори́т, что наибо́лее ча́сто э́то сло́во звуча́ло в ию́не, в хо́де всео́бщих вы́боров, когда́ лейбори́сты доби́лись лу́чших результа́тов, чем ожида́лось.

格拉斯沃稱,這個詞在六月份大選期間使用最頻繁,當時工黨獲得了比預期更好的結果。

Други́е слова́-претенде́нты:

其它入圍的詞彙:

§Antifa - сокращённо от "антифаши́ст" (э́то сло́во хорошо́ знако́мо в Росси́и)

Antifa——「антифашист」(反法西斯主義者)的縮寫(在俄羅斯這個詞為人們熟知);

Kompromat - компромат он и есть компромат, тут русскоговоря́щему челове́ку объясне́ния не тре́буются, но на вся́кий слу́чай - э́то да́нные, испо́льзуемые для шантажа́

Kompromat——汙點材料就是汙點材料,對於說俄語的人來講無需解釋,為了以防萬一,還是解釋一下:用來進行訛詐的材料;

Unicorn - досло́вно - единоро́г, но в да́нном слу́чае э́то глаго́л, обознача́ющий проце́сс раскра́шивания, добавле́ния кра́сок, осо́бенно в пи́щу.

Unicorn——直譯為「единорог」(獨角獸),但這種情況下是個動詞,意指上色、添加顏料的過程,特別是針對食物;

§Milkshake duck - досло́вно - моло́чно-коктейльная у́тка, само́ по себе́ словосочета́ние абсолю́тно ни о чём не говори́т, но в перево́де с языка́ идио́м означа́ет челове́ка, кото́рый в соцсетя́х понача́лу ка́жется ми́лым и симпати́чным, но на пове́рку, когда́ вскрыва́ется его́ подного́тная, ока́зывается весьма́ неприя́тным ти́пом.

Milkshake duck——直譯為「молочно-коктейльная утка」(奶昔鴨),詞組本身絕對是言之無物,但翻譯中這個成語指這麼一類人,他們在社交網絡上最初顯得可愛又可親,但實際上,底細被揭穿時原來竟如此不堪。

По слова́м состави́телей словаря́, и́збранное сло́во прозвуча́ло свежо́ и дало но́ту наде́жды под коне́ц "тру́дного года, вне́сшего в жизнь нема́ло раско́лов".

按照牛津字典編纂者們的說法,所選擇的年度詞彙聽起來既有新鮮感,又能在「生活分崩離析的艱難之年」的年末給人帶來一絲希望。

Кста́ти, тут уме́стно дать определе́ние самому́ "сло́ву года". Э́то тако́е сло́во и́ли выраже́ние, кото́рое, по мне́нию Оксфордского словаря́ (а у други́х словаре́й мо́жет быть и своё мне́ние), в тече́ние го́да привлекло́ большо́й интере́с и внима́ние" и встреча́лось в газе́тах, кни́гах, бло́гах и за́писях разгово́рной ре́чи.

順便說一句,應當給「年度詞彙」本身下個定義。按照牛津詞典(其它詞典可能也有自己的意見)的意見,它指的是一年中「引起人們極大興趣和關注」並且在報紙、書籍、博客和口語記錄中經常碰到的詞彙或說法。

В про́шлом году́ таки́м сло́вом ста́ла "постправда" (post-truth). Э́то сло́во появи́лось по́сле рефере́ндума о "брексите" и президе́нтских вы́боров в США.

去年的年度詞彙是「post-truth」(後真相)。這個詞出現在英國「脫歐」公投和美國總統選舉之後。

Что каса́ется сло́ва youthquake, то Оксфордский слова́рь даёт ему́ тако́е определе́ние: э́то "череда́ радика́льных полити́ческих и культу́рных потрясе́ний в студе́нческой и молодёжной среде́ 1960-х годо́в".

至於「youthquake」一詞,牛津字典給出的定義是:1960年代大學生和青年團體中的一系列激進的政治和文化動蕩。

相關焦點

  • 牛津詞典2017年度詞彙youthquake
    歲末年終,眾所關注的「牛津詞典2017年度詞彙」(Oxford Dictionaries Word of the Year 2017)於英國時間12月15日一早公布,摘得桂冠的是11月底,知名的網絡英語詞典《詞典網》(Dictionary.com)也選出了他們的年度詞彙,答案是complicit(同謀)。這兩個年度詞彙都和美國的第一家庭密切相關。牛津走自己的路,選出了youthquake,這個youthquake究竟是什麼意思?
  • 牛津辭典2017年度詞彙是——youthquake 青年震動
    牛津辭典2017年度詞彙是——youthquake 青年震動名詞youthquake被定義為「a significant cultural, political, or social changearising from the actions or influence of young people 由於年輕人行動或影響而帶來文化的
  • 2017年度牛津詞典詞彙:Youthquake
    在歲末年終之際,牛津詞典公布了2017年度詞彙——青年衝擊(youthquake),具有代表性的其他詞彙還有反法西斯行動、玻璃心男、奶昔鴨、汙點材料、戶外運動風等。   "Youthquake", "antifa" and "broflake" might have yet to make it into daily vocabulary.
  • 《牛津英語辭典》2017年年度詞彙:youthquake/青年衝擊
    昨天翻吧君介紹了《韋氏英語詞典》的年度詞彙"feminism",一個很大程度上展現美國社會在女性權利方面出現的變化的詞;英國的《牛津英語詞典》也在近日公布了2017年的年度詞彙——青年衝擊(youthquake)。不過,翻吧君要問一句:這個詞怎麼沒在2017年的媒體報導中遇到過?難道是翻吧君讀報太少?
  • Youthquake:牛津年度詞彙的幕後故事
    不僅是他說了些什麼,還有他用到哪些詞彙。與去年的詞彙使用數據相比,我們發現詞彙Trump與tweet搭配使用(例如Trump tweeted或Trump's tweet等形式)的頻次翻了三番。 牛津2017年度候選清單上的詞彙反映了一些政治和社會生活贅語。
  • 《牛津辭典》2017年度詞彙:Youthquake!年輕人,你與地震什麼關係?
    關於選擇「youthquake」作為年度總結詞,《牛津辭典》的主編卡斯帕·格拉斯沃(Casper Grathwohl)給出了理由: 當動蕩的2017就要走向終點,這次選的詞一定要是「讓大家能夠團結在一起的詞。」
  • 聚焦牛津、柯林斯和韋氏字典的年度詞彙
    而如今能成為柯林斯的年度詞彙,恐怕要歸功於川普。據美國娛樂周刊EW統計,川普在Twitter上的發文用到「fake news」高達73次,且公開@過CNN,指責其發布「fake news」。當然,美國媒體以及民眾對於川普在Twitter上如此高調的宣誓持有各種不同的意見。
  • 牛津字典公布2018年度詞彙 真的是很「有毒」
    牛津字典公布2018年度詞彙 真的是很「有毒」 2018年12月24日 14:59作者:倪莉編輯:倪莉文章出處:泡泡網原創   據外媒報導,今年11月初,牛津詞典評選出了「Toxic(有毒)」作為 2018 年度詞彙。
  • 牛津詞典2017年度詞彙:青年衝擊
    在歲末年終之際,牛津詞典公布了2017年度詞彙——青年衝擊(youthquake),具有代表性的其他詞彙還有反法西斯行動、玻璃心男、奶昔鴨、汙點材料、戶外運動風等。但是牛津詞典指出,這幾個詞是最能代表2017年的詞彙。
  • 特殊2020:《牛津詞典》公布「史無前例的年度詞彙總結」
    《牛津詞典》稱,今年的年度詞彙總結工作讓審查員說不出話來,他們無法確定出 一個年度詞彙。因此,針對2020年,牛津語言年度詞彙活動專門製作了一份題為《Words of an Unprecedented Year(史無前例的年度詞彙)》的報告。
  • 《牛津詞典》2019年度詞彙出爐 今年是怎樣的一年?_遊俠網 Ali213...
    近日,《牛津詞典》網站公布了2019年度詞彙——氣候緊急狀態(climate emergency),這個詞的使用頻次在今年呈現百倍增長。  「氣候緊急狀態」被定義為一種需要採取緊急行動來緩解或遏制氣候變化,以避免引發不可逆轉的環境破壞的狀況。今年,公眾對氣候科學的認知進一步增強。
  • 《劍橋英語詞典》2017年年度詞彙:populism/民粹主義
    這一段時間,大家都在關注各大英語詞典機構發布的年度詞彙。
  • 「年終盤點」牛津詞典年度詞彙 2019年是怎樣的一年?
    近日,《牛津詞典》網站公布了2019年度詞彙——氣候緊急狀態(climate emergency),這個詞的使用頻次在今年呈現百倍增長。「氣候緊急狀態」被定義為一種需要採取緊急行動來緩解或遏制氣候變化,以避免引發不可逆轉的環境破壞的狀況。
  • 《牛津詞典》年度詞彙揭曉「有毒」,概括了2018年人們的心情(雙語)
    據英國媒體上周五報導,《牛津詞典》日前宣布,將「有毒」一詞選為年度詞彙。   《牛津詞典》表示,「有毒」已成為「今年最熱門話題的主題詞」,並引用這個形容詞來描述從英國退歐辯論到環境和男子氣概的一切引申含義。
  • 《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來,道釘說說2020你的年度詞是?
    《牛津英語詞典》2020年度詞彙實在選不出來,道釘說說2020你的年度詞是? 每一年,《牛津英語詞典》都會評選出一個最具代表性的年度詞彙,但是今年,《牛津英語詞典》卻表示,沒有辦法用一個詞彙來概括2020年,他們實在是選不出來。《牛津詞典》稱,今年的年度詞彙總結工作讓審查員說不出話來,他們無法確定出 一個年度詞彙。
  • 《牛津詞典》公布2019年度詞彙:「氣候緊急狀態」
    「Climate emergency(氣候緊急狀態)」擊敗「氣候危機」、「全球變熱」、「否認氣候變化」等熱門詞彙,當選《牛津詞典》2019年度詞彙。毫無疑問,「氣候」是2019年最受關注的話題。近日,《牛津詞典》公布了2019年度詞彙——「氣候緊急狀態」,這一詞彙的使用率在2019年增加了100倍。據稱,當人們談論氣候問題時,使用這個詞會「更加突出危機感」。
  • 英國脫歐川普當選,牛津字典宣布「後真相」為年度詞彙
    英國脫歐川普當選,牛津字典宣布「後真相」為年度詞彙 澎湃新聞記者 楊寶寶 編譯 2016-11-17 11:56 來源
  • 牛津詞典公布2019年度詞彙 今年坐C位的是「氣候緊急狀態」
    牛津詞典公布2019年度詞彙 今年坐C位的是「氣候緊急狀態」時間:2019-11-21 18:07   來源:歐洲時報   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:牛津詞典公布2019年度詞彙 今年坐C位的是氣候緊急狀態 近日,牛津詞典公布了2019年度詞彙氣候緊急狀態(climate emergency),
  • 「Toxic」榮登牛津辭典年度詞彙
    當地時間14日,牛津詞典公布了2018年年度詞彙,「Toxic」(有毒的)一詞憑藉高關注度和廣泛的影響力,成功引起了詞典研究者們的注意,榮登年度詞彙榜首。而幾天前,另一家權威詞典《柯林斯》也剛剛公布了年度詞彙「Single-use」(一次性的)。一起來看看兩家詞典的年度詞彙背後都有怎樣的故事。
  • 2018年《牛津詞典》年度詞彙出爐,果然「有毒」!
    當地時間14日,牛津詞典公布了2018年年度詞彙,「Toxic」(有毒的)一詞憑藉高關注度和廣泛的影響力,成功引起了詞典研究者們的注意,榮登年度詞彙榜首。而幾天前,另一家權威詞典《柯林斯》也剛剛公布了年度詞彙「Single-use」(一次性的)。