星期一
"Youthquake" - сло́во года по ве́рсии Оксфордского словаря́
"Youthquake成牛津詞典2017年度詞彙
Оксфордский слова́рь призна́л сло́вом 2017 го́да "youthquake", досло́вно "молодежетрясение" (по анало́гии с earthquake - землетрясе́нием). Сам слова́рь толку́ет э́то сло́во как "полити́ческое пробужде́ние" миллениалов (ещё одно́ но́вое сло́во, определя́ющее поколе́ние люде́й, роди́вшихся по́сле 1981 года).
牛津字典確認「youthquake」為2017年度詞彙,直譯為「молодежетрясение」(與「earthquake」(地震)類似)。牛津字典將該詞解釋為千禧一代(也是一個新詞,意為1981年後出生的一代人)的「政治覺醒」。
Что каса́ется youthquake, то само́ сло́во не тако́е уж и но́вое, его́ приду́мала ещё в 1960-е го́ды реда́ктор журна́ла Vogue Диа́на Вриланд для описа́ния неожи́данных переме́н в мо́де, му́зыке и социа́льных отноше́ниях.
至於「earthquake」一詞,本身也不是新詞。1960年代,為了描述時尚、音樂和社會關係中突如其來的變化,「Vogue」雜誌編輯黛安娜·弗裡蘭(Diana Vreeland)就想出了這個詞。
Состави́тели Оксфордского словаря́ утвержда́ют, что в после́днее вре́мя э́то сло́во пережива́ет второ́е рожде́ние и постоя́нно в хо́ду: оно́ характеризу́ет молоды́х люде́й, кото́рые стоя́т за полити́ческими переме́нами.
牛津字典的編纂者們斷言,近期這個詞獲得新生,很是流行。它描述的是那些贊成政治變遷的年輕人。
По призна́нию одного́ из реда́кторов Оксфордского словаря́ Каспера Гратволя, "вы́бор не́ был столь уж очеви́дным", одна́ко в 2017 году́ употребле́ние уouthquake в повседне́вной ре́чи возросло́ в пять раз.
牛津詞典編輯之一的卡斯帕·格拉斯沃(Casper Grathwohl)承認:「選擇並非那麼顯而易見,」但是2017年日常談話中「уouthquake」的使用量增加了四倍。
Гратволь говори́т, что наибо́лее ча́сто э́то сло́во звуча́ло в ию́не, в хо́де всео́бщих вы́боров, когда́ лейбори́сты доби́лись лу́чших результа́тов, чем ожида́лось.
格拉斯沃稱,這個詞在六月份大選期間使用最頻繁,當時工黨獲得了比預期更好的結果。
Други́е слова́-претенде́нты:
其它入圍的詞彙:
§Antifa - сокращённо от "антифаши́ст" (э́то сло́во хорошо́ знако́мо в Росси́и)
Antifa——「антифашист」(反法西斯主義者)的縮寫(在俄羅斯這個詞為人們熟知);
Kompromat - компромат он и есть компромат, тут русскоговоря́щему челове́ку объясне́ния не тре́буются, но на вся́кий слу́чай - э́то да́нные, испо́льзуемые для шантажа́
Kompromat——汙點材料就是汙點材料,對於說俄語的人來講無需解釋,為了以防萬一,還是解釋一下:用來進行訛詐的材料;
Unicorn - досло́вно - единоро́г, но в да́нном слу́чае э́то глаго́л, обознача́ющий проце́сс раскра́шивания, добавле́ния кра́сок, осо́бенно в пи́щу.
Unicorn——直譯為「единорог」(獨角獸),但這種情況下是個動詞,意指上色、添加顏料的過程,特別是針對食物;
§Milkshake duck - досло́вно - моло́чно-коктейльная у́тка, само́ по себе́ словосочета́ние абсолю́тно ни о чём не говори́т, но в перево́де с языка́ идио́м означа́ет челове́ка, кото́рый в соцсетя́х понача́лу ка́жется ми́лым и симпати́чным, но на пове́рку, когда́ вскрыва́ется его́ подного́тная, ока́зывается весьма́ неприя́тным ти́пом.
Milkshake duck——直譯為「молочно-коктейльная утка」(奶昔鴨),詞組本身絕對是言之無物,但翻譯中這個成語指這麼一類人,他們在社交網絡上最初顯得可愛又可親,但實際上,底細被揭穿時原來竟如此不堪。
По слова́м состави́телей словаря́, и́збранное сло́во прозвуча́ло свежо́ и дало но́ту наде́жды под коне́ц "тру́дного года, вне́сшего в жизнь нема́ло раско́лов".
按照牛津字典編纂者們的說法,所選擇的年度詞彙聽起來既有新鮮感,又能在「生活分崩離析的艱難之年」的年末給人帶來一絲希望。
Кста́ти, тут уме́стно дать определе́ние самому́ "сло́ву года". Э́то тако́е сло́во и́ли выраже́ние, кото́рое, по мне́нию Оксфордского словаря́ (а у други́х словаре́й мо́жет быть и своё мне́ние), в тече́ние го́да привлекло́ большо́й интере́с и внима́ние" и встреча́лось в газе́тах, кни́гах, бло́гах и за́писях разгово́рной ре́чи.
順便說一句,應當給「年度詞彙」本身下個定義。按照牛津詞典(其它詞典可能也有自己的意見)的意見,它指的是一年中「引起人們極大興趣和關注」並且在報紙、書籍、博客和口語記錄中經常碰到的詞彙或說法。
В про́шлом году́ таки́м сло́вом ста́ла "постправда" (post-truth). Э́то сло́во появи́лось по́сле рефере́ндума о "брексите" и президе́нтских вы́боров в США.
去年的年度詞彙是「post-truth」(後真相)。這個詞出現在英國「脫歐」公投和美國總統選舉之後。
Что каса́ется сло́ва youthquake, то Оксфордский слова́рь даёт ему́ тако́е определе́ние: э́то "череда́ радика́льных полити́ческих и культу́рных потрясе́ний в студе́нческой и молодёжной среде́ 1960-х годо́в".
至於「youthquake」一詞,牛津字典給出的定義是:1960年代大學生和青年團體中的一系列激進的政治和文化動蕩。