這其實是我用血淚經歷寫的科普文。
整個故事基本是,周五要提交畢業論文,周一學校教務告知我用英文寫的碩士論文不被允許,是違法的。沒錯,是「違法」的。。。所以理論上,我有不到五天時間,將僅正文就60多頁的英文論文翻譯成中文,然後完成格式修改並上傳系統。想想都赤激。。。
所有的起因就是我的畢業論文是用英文寫的,並不是因為我想挑戰自我或者挑戰學校,畢竟腦子抽了也不會想拿自己前途玩標新立異的。是因為去年我基本已經把論文的主體寫完了,而一開始就用英文是因為我要用它作為writing sample申請國外的學校,這是申請package中很重要的一部分,那時候的論文是42頁。
春節前我問了系裡的老師,能否用英文寫碩士論文,這樣我就懶得翻譯了,在保證質量的情況下加點內容順利畢業應該問題不大。幾個老師也說應該沒問題,理由一是去年就有本科生拿著英文的論文順利畢業了,現在在美國深造呢;二是過去還見過研究生用英文寫的也順利通過了;三是咱們學校的國際化程度這麼高,老師都能看懂。所以結論是,不僅可以,而且還能為我校國際化建設貢獻一份力量(這條是我想的)。
聽完我都迫不及待地想秀一下自己的四級水平了。(竟然沒有去向學校教務核實,如同智障。。。)
一切按部就班直到上上周六晚上,那時我英文寫的基本完成了,就差結論和摘要再稍微補充下就可以調格式了。然後我想起來我一法國哥們讓我幫他看看論文格式,我們是同屆同專業的同學,他也用英文寫的碩士論文。我當時想法是,我早點幫他看看格式問題,下周交之前還能給他一些時間改改。然後我就遇到個問題,英文的格式到底應該是啥?
很簡單,翻一下之前行政老師發給我們的一大堆畢業材料,然後就找到了《清華大學研究生學位論文寫作指南》,簡單看了前兩頁,後背開始發涼,頭皮開始冒汗。。。因為在第二頁我就看到了一句話:「清華大學研究生學位論文要求用漢語書寫…外國人來華留學生可以用英文撰寫學位論文…」
我去,真的假的,再往後看,「除留學生外,學位論文一律須用漢語書寫」。。。趕緊和老師聯繫,他們也很驚訝,現在想想這是當然的啦,教授們幹嘛要看研究生的論文寫作指南啊。。。
但此時我還抱有一絲幻想,畢竟之前有本科生就用英文完成了論文還拿到學位順利畢業了呢~周日找到那位同學的指導老師,說是得到過學院認可的,原則上也是要求本科生用中文寫的,非要用英文的話就寫一個3000字的中文摘要。於是周日我滿懷希望的寫完了3000+字中文摘要,還把英文結尾補了一下。和系教務老師約好周一去學校教務確認。都感覺這事兒問題不大,規矩可能是活的。畢竟如果真要我在不到一周的時間裡提交中文論文,那我很有可能無法在deadline前提交,那麼我就不能在7月拿到學位,那麼我就永遠沒有碩士學位(新規定從我們這屆開始沒有延畢一說),那8月出國的事兒肯定也就黃了,那結果就是我在園子裡白耗了三年最後只能家裡蹲了。。。學校會考慮我的情況。。。。吧?
周一上午去了李兆基,得知三種情況下才能用英文寫研究生論文:一、留學生;二、導師外籍且看不懂中文;三、屬於和國外高校聯合培養的特定項目。很顯然我都不符,而且被告知沒有任何餘地。。。因為我國的學位授予是要向教育部報備的,不同於國外大學的學位授予,我國學位授予是國家教育部以國家的名義批准的,所以我們會看到上面印有國徽。而教育部遵循的法律是要求研究生用中文的,本科生沒要求。所以說,我用英文寫,就是違法。。。。
秉著嚴謹的學術態度和對自己前途深深的擔憂,我還專門查了下法律依據。(敲黑板)我國和學位有關的法律最早的就是《中華人民共和國學位法》。它是由1981年實施的《中華人民共和國學位條例》(我國教育部官網可以查到該條例的具體內容,教育部還提供了二維碼如下)修改而成的。在這個條例中,只在碩士和博士學位的授予條件中註明了「論文答辯」四個字,而在學士學位授予的條件中根本就沒提「論文」倆字!所以本科生的論文才允許你水啊,用英文也ok啊!只要老師看得懂就行了,也說明國家從法律層面根本不care本科生的論文。。。
但是,對於碩博士學位的授予,《條例》並沒有提用中文還是英文,「對於私權利而言,法無禁止皆可為」,那麼碩士論文如果老師認可且鼓勵,學生願意寫,那無可厚非吧。
然後我就繼續找相關法規,希望能支持我這個想法,赫然發現98年出臺的《關於授予具有研究生畢業同等學力人員碩士、博士學位的規定》(簡稱《規定》,具體內容可掃下面二維碼),這豈不是天助我也!
然後我就在第七條第(三)款第1點看到:
「論文用中文撰寫,論文要有中文和外文摘要。」
Holy crap!
我真違法了!
所以留學生可以用英文寫是因為不受該法律制約,中國人除了本科生都必須用中文完成碩士論文。
事已至此,已經不能再抱有幻想了,雖然教務老師說還可以試一下找國外教授送外審,然後獲得學位委員會批准,但這一條路的工作量和不確定性同樣很大,一旦其中有一個環節出問題或時間上耽誤了,那我還是要家裡蹲了。
後悔也晚了,抓緊翻譯才是唯一出路。好在經過了沒日沒夜的幾天,再承蒙老師和朋友的幫助,現在才算能安穩的坐下來。非常抱歉完全因為我個人的疏忽給一些老師和朋友平添了很多麻煩。你們都在致謝裡了。那位法國同學的論文我也沒時間幫他看格式了,他不僅不怪我還在非洲大沙漠中給我發了一段超長信息安慰我,真是慚愧。。。
ps.所有說用翻譯軟體能輕鬆整完的都是站著說話不腰疼,且不說專業名詞翻得有多噁心,學術論文不是託福寫作,句子稍長一點翻出來的語序如同亂碼,全靠機翻不如辦理退學來的省心。
事後我還分析了下這事兒的好處和壞處,好處是:1,能瘦,而且很快,因為每天想的不是吃啥而是肄業了能幹啥;2,翻譯工作還是有收穫的,讓我對一些專業名詞更加了解,比如以前天天用pooled regression卻不管中文叫啥,這回總算知道了;3,重新讀一遍自己的論文也發現了一些措辭其實可以更嚴謹一些,有些沒提到的結論還可以強調一下等等。
壞處是:毀容,折壽,敗人品。
總而言之一句話,不要用英文寫碩士論文!