Netflix 自製劇全球熱播,翻譯、字幕等「本地化」舉措是關鍵

2020-12-12 36kr

編者按:Netflix是世界最大的在線影片租賃服務商。很多讀者對他們的自製劇《紙牌屋》應該不會陌生。Netflix當然不止這一部原創劇,《超膽俠》、《超感八人組》和《女子監獄》都挺受歡迎。2010年,Netflix開始走出美國,先是在加拿大開通電視與流媒體服務,同時著手在拉美、加勒比地區以及歐洲的市場建設。同年,Netflix正式登錄蘋果商店,流媒體的影響力也大大增加。從2013年起,Netflix原創系列也標誌著公司進入內容創作市場,僅在2016年,Netflix就發行了126部作品,比任何有線電視臺產量都要高。現在,Netflix又有一部電視劇在全球熱播。讓我們看看現象級電視劇的背後,Netflix有什麼秘訣,又下了什麼苦工?本文編譯自Wired的原題為「HOW NETFLIX MADE STRANGER THINGS A GLOBAL PHENOMENON」的文章。

熱播美劇《紙牌屋》


大約不到兩年前, Netflix在130個國家同步上線。現在,即使世界各個角落都可以觀看Netflix的節目了。這樣的國際爆發時增長自然也伴隨著很多挑戰,比如如何強推自己在美國本土的熱播劇目《怪奇物語》,畢竟他們的觀眾群很大,喜好也非常不同。

對Netflix而言,讓《怪奇物語》這樣的電視劇在國際流行起來是很重要的,尤其是對於Netflix的長期目標而言。Netflix的流媒體服務得想辦法讓用戶全年都保有一個播放清單。2018年Netflix原創內容預算高達800萬美元,但即使有那麼多的預算,Netflix也得好好盤算,保證加拿大和喀麥隆的觀眾都愛看這些電視劇,因為,就連Netflix這樣的大腕,也無法承擔在小地方劇目上下重本,總不能在愛沙尼亞和其他小國家當地電視劇上投入太多。

想要製造海內外大受歡迎的電影、電視劇,一定程度上,質量是少不了的。但Netflix一直都認為,用地理位置來判斷觀眾的喜好是很不準確的。而像 《怪奇物語》這樣在美國國內獲得艾美獎提名、收到很多批評家讚譽的劇目,想要在海外也受到同等歡迎,Netflix就必須發揮才智,讓不同語言的人都對其痴迷——好好鑽研《怪奇物語》在不同市場的翻譯問題。


翻譯要地道 KNP「寶典」很有必要


世界上使用的語言有幾千種,而要找到「Demogorgon」((古代神話中的)魔王)在各種語言中的確切的翻譯,根本就是個不可能完成(至少很不實際)的任務。但是Netflix提供字幕的20種語言,還有更多提供語種配音的節目來說,Netflix還是費盡了心力。

於是,Netflix做了個「關鍵名稱和短語」工具(Key Names and Phrases, 簡稱KNP),一張巨大的表格中有各種內容:小說中的地名、只存在於科幻作品裡的術語、流行語、口頭禪等等。這張表格能確保自由譯者和翻譯公司的翻譯保持一致。KNP能讓Netflix知道這些千奇百怪的名詞和短語是什麼、怎麼念,不管是希臘語、西班牙語、瑞典語還是越南語。

有些翻譯很直接粗暴,英文的university翻成西班牙語就是universidad。但是其他語言就沒那麼方便了,甚至需要做很多的背景調查。尤其《怪奇物語》的背景是80年代,有很多那個年代特徵的用語,跟現在的說法很不一樣。

為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,得到世界人民的喜愛,Netflix深入鑽研《龍與地下城》很久以前在不同國家的翻譯,看'Demogorgon'到底在70年代中在不同文化中都被翻譯成什麼。Netflix也翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,就為了得到當時的翻譯。

「我們深入鑽研故事中提到的背景基礎、具體細節,以保證翻譯出的譯文與三十年前的說法一致。」Netflix的內容本地化和質量管控部門主管Denny Sheehan說道,「我們將所有這些細節都集中在一起,成了一本『怪奇寶典』,將寶典分發到各個譯員、配音工作室的手中,以便他們參考。」

就以「Demogorgon」為例,《怪奇物語》中的反派一號,被劇中的孩子借用《龍與地下城》中的惡魔王子「狄摩高根」來命名。為了保證《怪奇物語》能跨越語言障礙,Sheehan的團隊苦苦尋覓7.年代龍與地下城中Demogorgon在不同文化中的翻譯。團隊還翻出Eggo華夫餅幾十年前的宣傳材料,因為第一季中這個華夫餅「有很大戲份」。

龍與地下城中的「魔王」

對於一致性的執著追求,不僅體現在Netflix狠抓文字翻譯上,在配音演員的聲音上他們也毫不懈怠,專門找來跟原劇組聲音相似的演員。Sheehan說:「(聲音)體現了角色的性格和基調。」這話倒不假。但是Netflix也在找能給好幾個劇目的角色配音的演員。為《怪奇物語》中角色Joyce Byers配音的演員也為Beetlejuice中的Lydia Deetz還有 Bram Stoker’s Dracula中的Mina Harker配音。

我們對待字幕和配音的態度,是將他們視作打動觀眾的一種途徑,」Sheehan說,「我們的目標通過自己的創作熱情,真正的創造出在播出的國家有巨大文化影響、讓觀眾有共鳴的翻譯,讓這部電視劇在全球觀眾面前更有吸引力。」

怪奇物語中的「魔王」


影視要流行 本地化勢在必行


讓影視作品在全球廣泛傳播,也越來越成為商業關注的重點。

「要在國際廣泛傳播,本地化就異常關鍵。」

Ovum的流媒體分析師Tony Gunnarsson一直都密切關注Netflix的動態, 他說:「歐洲的觀眾對美國影視作品很熟悉,但是他們總期望著能出當地語言的字幕。世界各地觀眾都是同樣的要求」 

Netflix已經嘗到了這樣做的甜頭,Netflix產品創新部門副總裁這樣說道,「在本地化之前,有些國家就已經有會講英語的觀眾訂閱Netflix,並且在追這些劇。」Yellin說,「但是在本地化之後,我們在這些國家的訂閱數量有顯著增長。」

Netflix響應觀眾的本地化需求,可不只是做字幕和配音。近幾年來,Netflix付出極大的努力,讓新興市場的觀眾能更好地使用自己的服務。這些國家的帶寬可能有限制、網絡不太穩定。於是Netflix引進了可下載的內容,讓觀眾能在Wi-Fi環境中下載,然後隨時隨地可以觀看節目。

「我們努力讓觀眾有更好的觀看體驗,比如,如果觀眾是用手機網絡在看節目,我們怎麼用更少的流量讓他們看到畫質更好的視頻,怎麼減少緩衝,尤其是在一些網絡環境挑戰性大的國家,印度、馬來西亞、菲律賓等等,這些市場對Netflix的擴張是非常重要的。」

技術和語言關都過了,那觀眾要是本來就不喜歡節目內容,一切都是白搭。這也是Netflix和漫威籤下好幾個系列合約的原因,漫威的漫畫相關作品是國際觀眾播放清單的中雷打不動的一塊。今年,Netflix對動漫的投資也大有增加,因為動漫一般能超越國界和觀眾群的界限,受眾比較廣。

Netflix和漫威合作的《超膽俠》


作為史匹柏流派的「回歸」,《怪奇物語》也有史匹柏作品的DNA,為紅遍全球而生。在該劇首映之前,演員和製作人都是對觀眾而言都是比較陌生的。但是它是符合大眾口味的。不僅是史匹柏、導演大衛林奇的粉絲和喜愛電影Stand By Me 的觀眾或許也會好《怪奇物語》這一口。

「我的直覺是,這部劇之所以大獲成功,吸引到好幾個不同的觀眾群,是因為對於他們而言,追這部劇的粉絲對劇非常著迷,形成了一種「崇拜」,」林肯大學電影研究教授Nigel Morris說,「劇中的各種暗示和伏筆對於觀眾而言,像是互動遊戲。一方面,觀眾因為看出了編者的對他們喜愛影視作品的『引用』而沾沾自喜,另一方面,他們也很好奇自己錯過了哪些暗示。他們在社交媒體上討論得熱火朝天,對於情節的發展、不同的線索做出各種猜測。」

Netflix下了這麼大功夫,成效如何?《怪奇物語》不負厚望,一開始先在加拿大火爆起來,接著逐漸蔓延到世界各地。在一個月內,觀看該劇的Netflix用戶遍布190個國家,其中70多個國家的觀眾成了忠實粉絲。在不丹和查德都有用戶觀看。在Netflix服務的歷史中,《怪奇物語》成為首部有南極洲用戶在線觀看的影視作品。

《怪奇物語》只是一部電視劇。但製作這部劇的模式跟其他影視內容的製作沒有太多區別。Netflix已經應世界人民的需求和口味,為他們「量身定製」一些他們想看的內容。現在,難就難在要打破地域和語言的阻礙,不管觀眾身在何處,說什麼語言,都以他們能夠理解的形式,向他們呈現這些影視作品。

原文連結:

編譯組出品。編輯:郝鵬程

相關焦點

  • AI 賦能字幕翻譯:我譯網 WiiSub AI 智能多媒體本地化平臺上線
    多年來,我們陸續推出了智能語義匹配系統、WiiCAT在線翻譯工具、WiiTM語言資產管理系統和WiiConnector敏捷本地化解決方案。  如今,基於AI技術的不斷發展及我們的多年字幕翻譯經驗,我譯網全新上線自主研發的AI智能多媒體本地化平臺——WiiSub。
  • 配音,成為Netflix攻克國際市場的著力點
    圖片來源@視覺中國文|新文化商業,作者|吳小瓊,編輯|Amy Wang在企業出海問題上,大部分分析師或者媒體將主要眼光投射在跨國公司的資本實力、重型項目及領導人態度等關鍵因素上,但事實上,決定一家跨國公司能否超過當地競爭對手的關鍵往往是在非常細緻的地方PK,
  • 衝出亞洲、滲透全球,遊戲本地化翻譯「最全」指南
    那在本地化過程中,首當其衝的就是語言翻譯,那應優先選擇哪些語言?近日,遊戲陀螺發現一家名叫LocalizeDirect的瑞典遊戲本地化服務提供商,他們以英語為原語言的情況下為本地化翻譯提供了一些建議,對國內開發者做深全球市場尤其是非亞洲市場具有一定的參考意義。如何進行本地化翻譯?
  • 文思海輝亮相深圳LocWorld 33,聚焦影視本地化
    深圳2017年3月6日電 /美通社/ -- 日前,第三十三屆本地化世界大會 LocWorld 33在深圳隆重舉行。中國較大的語言服務提供商文思海輝在集團高級副總裁、全球多語言服務總經理林懷謙先生的帶隊下亮相本屆大會,與全球各大跨國企業本地化部門代表以及知名本地化服務供應商共襄本地化盛舉。
  • 突破語言障礙,Netflix將熱門影視劇推向全球市場
    全球的語言有上千種之多,Netflix 不可能全部兼顧。不過,它需要提供 20 種不同語言的字幕。為此,Netflix 開發了一個名為 Key Names and Phrase(簡稱KNP,關鍵名詞和短語)的工具,以供自由職業翻譯或合作商使用,維持字幕的一致性。有些翻譯是很直接的,而另一些則需要更多的考量,比如《怪奇物語》這樣復古風格的電視劇。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 本地化翻譯,文字與文化的糾葛
    在聯繫緊密的全球市場中,企業在為不同語言環境提供產品和服務的現象越來越普遍,在全球貿易蓬勃發展的背景下,目標市場經常會突破地域的壁壘,所以對於向海外擴張的國內外企業而言,出海所需的服務不僅限於翻譯,還要考慮其中的文化因素,這也是其紮根目標市場的關鍵因素。
  • 網文出海3.0時代,本地化翻譯當如何?
    如今中國網絡文學從原創積累到IP轉換,實現優質作品及文化向全球市場輸出的過程,推動更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值。隨著網際網路技術、智能硬體的普及,以及國內市場飽和等種種因素,中國網絡文學從國內市場轉戰海外市場,網文也從最初的國內出版授權、到出海建立相關門戶,規模化翻譯和輸出作品,再到如今鼓勵海外用戶進行本地化原創,並推廣網文的運營模式和挖掘衍生價值,網絡文學出海正進入3.0時代。網絡文學的出海範圍也從最初的東南亞地區,不斷地向北美、非洲、歐洲、日韓等地覆蓋。
  • 本地化不止是翻譯——關於遊戲本地化你需要知道的事情
    從網絡的調查和一些供應商中可以了解到,各家的本地化報價差異非常大。除了利潤層面的原因外,影響本地化定價最重要的還是本地化的工作範圍及各家擅長的範疇。基本上,本地化除了涉及到文本的翻譯之外,還有各種各樣其它的因素,下文會逐一介紹。二、翻譯並不單純是語言轉化作為本地化工作中最重要的一環,翻譯並不是從一種語言轉化到另一種語言那麼簡單。
  • 網站翻譯和本地化的十個技巧
    網站翻譯當您開始您的網站本地化項目時,您可能不確定哪些信息對創建吸引全球受眾的多語言網站最有幫助。網站本地化(L10N)本地化,稱為L10N,被定義為針對特定國際市場調整網站的過程,其包括翻譯內容,定製特徵和測試結果以確保網站以目標語言工作。本地化還涉及通過添加特定於語言環境的組件來為特定語言或區域調整國際化網站的過程。
  • 翻譯公司的本地化翻譯有什麼技巧
    如今,在全球化的大背景下,語言翻譯服務行業成為這一進程中一個關鍵的環節。其中,本地化翻譯服務是克服產品本身存在的文化障礙,吸引當地用戶的重要途徑。要做好網站本地化翻譯,首先要清楚什麼是本地化和本地化分類。
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    什麼叫影音本地化?所謂影音本地化也就是指對音頻和視頻文件中的語言和文字,進行專業而複雜地處理,最後製作成面向目標群體的數種語言版本,一般包括音頻文件的前期錄製和後期編輯,音頻格式的轉換,音頻與視頻的同步,視頻文件加字幕及本地化工程等。
  • 一名遊戲翻譯本地化從業者的經驗分享
    新興的翻譯除了有傳統翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就遊戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:(1)遊戲本身內容翻譯,即遊戲漢化或遊戲本地化;(2)遊戲資訊與遊戲攻略翻譯;(3)遊戲衍生視頻翻譯等。一般這個時候,翻譯者需要作如下準備:(1)要做好迎接不同口音的英語的準備,因為遊戲玩家來自世界各地,所以他們的英語發音也會帶有地方口音,這個時候就需要譯者具有良好的聽譯能力了;(2)做好沒有英文字幕的準備,除了部分遊戲官方出品的視頻之外,遊戲玩家自製的視頻基本上是沒有字幕的;(3)做好隨時查閱詞典的準備,每個行業都有自己的術語,遊戲也不例外。即便一個司空見慣的單詞,在遊戲中都可能有自己特定的含義。
  • 公司要做海外市場,網站本地化翻譯應該如何著手?
    在對產品進行本地化時,需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時,還需要考慮源語言與目標語言之間的文化、法律、詞彙、宗教、國家節日、政治敏感問題等諸多差異,這些細節是進行優質本地化的關鍵。網站本地化服務的便利性為客戶帶來了更為方便的服務與高質量的產品。語銘翻譯公司內部分工明確,提供無與倫比的網站本地化服務和翻譯服務,幫助企業把其研發的產品和網站更好地融入全球市場。我們有專業的流程以確保最終交付的稿件在功能、語言和文化等方面接近完美。
  • Netflix買下《白夜追兇》海外發行權,字幕組任務艱巨
    這是Netflix首次買下中國內地網劇版權,計劃要在全球190多個國家和地區上線。等等,Netflix聽上去咋這麼耳熟?沒錯,它就是那個製作了《紙牌屋》、《毒梟》、《製造殺人犯》等神劇的美國流媒體巨頭、世界最大收費視頻網站。其實,Netflix自製劇的歷史僅有短短四年。雖然「經驗不足」,但成績斐然。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 崔啟亮:本地化服務的翻譯技術與工具
    ,提出了本地化服務的翻譯技術與工具的選擇策略,重點論述翻譯技術和工具在本地化工程分析、預處理、翻譯、後處理的應用,總結了本地化服務技術驅動的特徵,提出了翻譯技術是本地化服務競爭力要素的觀點。本地化的對象最早來自軟體本地化,本地化的對象為多種格式的電子化文件,本地化服務提供商必須掌握軟體工程技術和語言處理技術才能完成本地化服務。隨著信息通信技術和翻譯技術的快速發展,翻譯技術在本地化服務中的應用範圍越來越廣。特別是面對多語種、多格式、大批量、專業化、高質量、時間緊的跨國公司產品本地化要求,使用信息技術和翻譯技術不僅可以提高本地化服務的效率,而且還能提高本地化的質量。
  • 《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
    新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。
  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    2.真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。3.產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。
  • 業內人士:關鍵字幕沒翻譯,所配字幕未能表達金玟哉原意
    據四川媒體《紅星新聞》報導,一位精通韓語與韓國足球界關係密切的人士表示,配中文字幕的視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,很多關鍵的字幕都沒翻譯。一位精通韓語,並與韓國足球界關係密切的人士表示:「金玟哉是位職業球員,人品也沒有問題,採訪他的主持人樸文星是SBS電視臺解說世界盃的正經主持人,都是有尺度的人。」