業內人士:關鍵字幕沒翻譯,所配字幕未能表達金玟哉原意

2020-12-13 虎撲網

虎撲5月6日訊 近日,國安中衛金玟哉在韓國國內參加了一個訪談節目,結果其言論在中國足球圈內引發了軒然大波。據四川媒體《紅星新聞》報導,一位精通韓語與韓國足球界關係密切的人士表示,配中文字幕的視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,很多關鍵的字幕都沒翻譯。

一位精通韓語,並與韓國足球界關係密切的人士表示:「金玟哉是位職業球員,人品也沒有問題,採訪他的主持人樸文星是SBS電視臺解說世界盃的正經主持人,都是有尺度的人。」這位業內人士表示自己看過完整視頻:「那些配中文字幕的視頻我也大概看了,應該說沒有完全表達出金玟哉的原意,很多關鍵的字幕都沒翻譯。這個24分鐘的視頻,有22分鐘都在聊韓國國家隊隊友和前全北現代隊友,但國內媒體把關鍵的開玩笑內容都忽略了,只把他說國安隊友的內容放出來。」

在事件發生後,也有國內媒體人找翻譯完整地翻譯了金玟哉的視頻,這位和韓國足球界關係密切的人士對此表示:「其實也是有些問題,主要是把金玟哉和主持人的意思都給直譯了,這裡面存在不懂韓國文化的問題,有些話直譯過來就是侮辱人,但如果按照正常韓語理解,其實就是正常的表述,一個玩笑而已。」

在金玟哉的完整視頻中,在談及國安後衛的問題前,確實有一大段是在說他在全北現代和韓國國家隊後防搭檔金珍洙不喜歡回防的問題:「金珍洙肯定是不會來防守的那個人,真的是不回防,我就會很累。(我經常說)珍洙哥,回來防一防吧。金珍洙就會說,你沒問題的。這時我就會覺得非常開心,感覺隊友是相信我的。在中國也一樣,很像,隊友也會說你沒問題的。這時我就會想起珍洙哥的話,他應該是相信我的。」接受紅星新聞採訪的這位人士就表示:「這一段其實很簡單,金玟哉很感謝國安隊友能夠像金珍珠一樣信任自己,但國內的視頻並沒有如實地體現全部內容。」

不過也有中國球迷表示:「雖然對批評中國足球的聲音應該有包容的心態,但金玟哉在這件事情上還是表現得不夠職業,最起碼影響到了隊內的氛圍。即便一些媒體有斷章取義、誇大事實的問題,但金玟哉內心深處還是看不起中國足球的。而中國足球要做的就是忍辱負重,砥礪前行,只有自身強大了,才能證明別人是錯的。」

(編輯:姚凡)

相關焦點

  • 業內人士:中文字幕沒有完全表達金玟哉原意,關鍵字沒翻譯
    直播吧5月6日訊 據《紅星新聞》報導,一名精通韓語的業內人士表示,中文視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,有些關鍵句也沒翻譯。金玟哉在韓國接受採訪吐槽隊友引起爭議,他也因此向國安俱樂部和隊友進行了道歉,表示願意接受懲罰。
  • 追蹤「金玟哉事件」|精通韓語人士認為字幕直譯沒能表達球員原意
    雖然由於疫情的緣故會造成金玟哉無法及時回到俱樂部報到,但北京國安方面還是通情達理予以了放行。▲2019中超聯賽第7輪北京中赫國安4比1戰勝大連一方後,于大寶、金玟哉謝場 圖據IC photo韓媒認為金玟哉言論存在被剪輯問題業內人士:配中文字幕的視頻未能表達原意
  • 細節證明是字幕翻譯錯了
    所以當金玟哉嘲諷隊友防守差的言論曝光之後,雖然有一部分球迷和媒體認為金玟哉破壞了隊內的和諧,但也有一部分球迷認為這是字幕翻譯不嚴謹的問題。其實金玟哉願意接受這位記者的採訪,也是有原因的,因為兩人很早以前就認識裡,彼此之間關係也還不錯,所以面對老友的提問,金玟哉自然願意多聊幾句。
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    如在《我的超人女友》一片中,由好萊塢「銀幕女英雄」烏瑪·瑟曼(Uma Thurman)扮演的女主人公珍妮的原話是:「我們對『性騷擾』採用零容忍政策」,而臺灣版影片的字幕卻被翻譯成「我們在性騷擾方面持最高標準」。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。方法翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(popula-tion)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。  外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?『地溝油』把原來外星生物的隱藏笑點弄沒了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),『老當益壯』把K自認面癱的笑點弄沒了。如果翻譯都是再創作,進口大片都充斥著網絡上的流行笑話,完全不顧影片本來的笑點和內容,那我們花錢進影院看的是什麼?翻譯抖機靈嗎?」
  • 《環太平洋》字幕遭批 翻譯人員大多為兼職
    外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
    比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。    外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。
  • 海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流
    製作字幕 需要的不只是新鮮感  憑著在國外的生活經歷,海歸翻譯字幕時有天然的優勢。「因為比較熟悉他們的口語表達習慣,以及電影中出現的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟。」曾留學英國的張曉風說,「電影對話中有時會出現一些俚語,如果翻譯不當,是會鬧笑話的。」
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
  • 字幕翻譯語境的重要性
    基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的一條。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬的把語義和語境分隔開的話,就會使翻譯出的字幕失去了本身所有的生動性。字幕語言的藝術性語言本身就具有非常強的藝術性,影視作品的字幕語言更是如此。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    對於目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:「這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規定你什麼時候交,就必須什麼時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免。」
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    時光網就進口片字幕問題採訪了包括公映版字幕翻譯賈秀琰,送審版字幕翻譯田力、畢成功等業內人士,字幕翻譯這個問題確實複雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。      下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。
  • 中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
    資料圖  「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。   報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。   此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。