業內人士:中文字幕沒有完全表達金玟哉原意,關鍵字沒翻譯

2020-12-08 直播吧

直播吧5月6日訊 據《紅星新聞》報導,一名精通韓語的業內人士表示,中文視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,有些關鍵句也沒翻譯。

金玟哉在韓國接受採訪吐槽隊友引起爭議,他也因此向國安俱樂部和隊友進行了道歉,表示願意接受懲罰。一名精通韓語的足球業內人士對《紅星新聞》表示:」那些配中文字幕的視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,很多關鍵的字幕都沒翻譯。這個24分鐘的視頻,有22分鐘都在聊韓國國家隊隊友和前全北現代隊友,但國內媒體把關鍵的開玩笑內容都忽略了,只把他說國安隊友的內容放出來。「

對於國內媒體人翻譯的視頻,該人士認為:」其實也是有些問題,主要是把金玟哉和主持人的意思都給直譯了,這裡面存在不懂韓國文化的問題,有些話直譯過來就是侮辱人,但如果按照正常韓語理解,其實就是正常的表述,一個玩笑而已。「

在談國安後衛的問題前,金玟哉說了他的國家隊後防搭檔金珍洙不喜歡回防的問題:「金珍洙肯定是不會來防守的那個人,真的是不回防,我就會很累。(我經常說)珍洙哥,回來防一防吧。金珍洙就會說,你沒問題的。這時我就會覺得非常開心,感覺隊友是相信我的。在中國也一樣,很像,隊友也會說你沒問題的。這時我就會想起珍洙哥的話,他應該是相信我的。」該人士表示:「這一段其實很簡單,金玟哉很感謝國安隊友能夠像金珍珠一樣信任自己,但國內的視頻並沒有如實地體現全部內容。」

相關焦點

  • 業內人士:關鍵字幕沒翻譯,所配字幕未能表達金玟哉原意
    據四川媒體《紅星新聞》報導,一位精通韓語與韓國足球界關係密切的人士表示,配中文字幕的視頻沒有完全表達出金玟哉的原意,很多關鍵的字幕都沒翻譯。一位精通韓語,並與韓國足球界關係密切的人士表示:「金玟哉是位職業球員,人品也沒有問題,採訪他的主持人樸文星是SBS電視臺解說世界盃的正經主持人,都是有尺度的人。」
  • 追蹤「金玟哉事件」|精通韓語人士認為字幕直譯沒能表達球員原意
    雖然由於疫情的緣故會造成金玟哉無法及時回到俱樂部報到,但北京國安方面還是通情達理予以了放行。▲2019中超聯賽第7輪北京中赫國安4比1戰勝大連一方後,于大寶、金玟哉謝場 圖據IC photo韓媒認為金玟哉言論存在被剪輯問題業內人士:配中文字幕的視頻未能表達原意
  • 細節證明是字幕翻譯錯了
    所以當金玟哉嘲諷隊友防守差的言論曝光之後,雖然有一部分球迷和媒體認為金玟哉破壞了隊內的和諧,但也有一部分球迷認為這是字幕翻譯不嚴謹的問題。其實金玟哉願意接受這位記者的採訪,也是有原因的,因為兩人很早以前就認識裡,彼此之間關係也還不錯,所以面對老友的提問,金玟哉自然願意多聊幾句。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?『地溝油』把原來外星生物的隱藏笑點弄沒了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),『老當益壯』把K自認面癱的笑點弄沒了。如果翻譯都是再創作,進口大片都充斥著網絡上的流行笑話,完全不顧影片本來的笑點和內容,那我們花錢進影院看的是什麼?翻譯抖機靈嗎?」
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    但除了網絡跟帖量增加,情況似乎沒有得到太大改觀。      時光網就進口片字幕問題採訪了包括公映版字幕翻譯賈秀琰,送審版字幕翻譯田力、畢成功等業內人士,字幕翻譯這個問題確實複雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
  • "復聯2"中文字幕錯誤頻出 進口大片為何屢陷"翻譯門"
    每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 國安總經理李明現身,回應金玟哉事件,三句話命中要害
    目前正在海外踢球的何小珂當即在微博上轉發了微博,用文字表達自己的怒火,除此之外,前國足球員杜威也是第一時間為中國球員發聲,強烈譴責金玟哉的不負責言論,既然金玟哉選擇在國安踢球,就應該遵守國安的制度,就應該和隊友打好關係,而不是當個雙面人,前面一套背後一套。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。  此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 剪輯和翻譯的鍋不該一個人背
    五一假期接近尾聲,中超何時恢復還沒有明確的消息。在此期間,球員們除了積極訓練保持狀態之外,也有充足的時間去解決一些終身大事。日前,效力於北京中赫國安的韓國外援金玟哉就返回韓國完婚,「捎帶手」參與了某節目的錄製。不過他萬萬沒想到,這一「捎帶手」卻掀起了不小的風波。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    為了給觀眾提供舒適的觀影體驗,一條電影字幕的長度一般不能超過20個字,同時還需要符合中文的說話習慣,這也讓很多字幕工作者在翻譯之後都有將字幕通讀一遍的習慣,以保證其中沒有太重的翻譯腔。不僅在字數、時間軸等細節上有細心的考量,對於字幕內容,翻譯者們也常常注意到哪怕是最細微的語氣差別。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    這次替劉大勇發布回應的譯製片專業評論人陸柏宇,在接受京華時報採訪時介紹,其實目前官方並沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最後都是為配音服務的,這也決定了許多網友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,「首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格並不是非常適合進行配音」。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    這在處理一些英文常見表達時會是一個相當棘手的問題。舉一個非常典型的例子:「I can't agree with you more.」既可以翻成「不能同意更多」,也可以翻成「我太同意你了」,你會傾向於哪一個呢?2.加注釋的尺度在哪裡?這裡涉及到的一個問題是:字幕到底該扮演什麼角色?
  • 灌籃高手動畫版:字幕君們的神翻譯,完全歪曲了井上大神的原意
    然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    如在《我的超人女友》一片中,由好萊塢「銀幕女英雄」烏瑪·瑟曼(Uma Thurman)扮演的女主人公珍妮的原話是:「我們對『性騷擾』採用零容忍政策」,而臺灣版影片的字幕卻被翻譯成「我們在性騷擾方面持最高標準」。
  • 獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!
    獨家糾錯《奇幻森林》中文字幕 翻譯又出錯啦!     原音版《奇幻森林》開場第8分鐘,當動物們看到人孩毛克利用工具喝水,三隻小動物好奇地說「weird,weird,that’s weird.」字幕卻顯示為「什麼,什麼,什麼」,無論是直譯還是意譯都說不太通。如果直譯應翻譯成「奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。」如果意譯也可以翻譯成,「怪,怪,怪咖。」或者「艾瑪,這是弄啥勒。」但只翻譯成三個「什麼」,顯然有些說不過去。
  • 聖經雲傳譯丨為什麼沒有任何一個譯本能完全表達聖靈的原意
    歷史上,沒有哪一本書對人類的影響能超過聖經,聖經分為舊約和新約兩部分。聖經不同於任何書籍,因為該書不是出於人的理性,乃「神所默示的」(參提摩太後書3章16節),表明聖靈(神)是聖經的原作者,因此,聖經是宇宙中唯一的一部真理書!聖經包括舊約三十九卷和新約二十七卷共六十六卷書。