大家好!這裡是廣州八熙翻譯《今日速報》~
2020年5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇成功舉辦,來自中國、英國、澳大利亞、紐西蘭、韓國、馬來西亞、緬甸、伊拉克、中國香港和中國澳門等10個國家和地區的翻譯專家、學者和企業家就翻譯工作者在抗擊疫情中發揮的作用,以及如何更好團結亞太翻譯行業合作抗疫等議題進行了廣泛而深入的研討交流和經驗分享。
The translation and interpreting (T&I) community has supported the battle against the COVID-19 with their expertise in translation, interpreting and language technologies, according to an industrial webinar held on Monday.
高岸明在致辭中指出,全球抗疫期間,亞太翻譯工作者的不懈努力為亞太各國的疫情防控提供了強有力的語言支撐,以實際行動連接起亞太抗疫信息交流的紐帶,贏得了廣泛的尊重與認可。
他向亞太翻譯界提出四點建議:一是團結協作,凝聚亞太抗疫共識,保護我們共同的家園,共建人類命運共同體;二是抓住機遇,加強翻譯人才隊伍建設,尤其是醫療衛生領域翻譯人才和應急服務翻譯人才的培養;三是開拓創新,推動行業發展,利用此次危機帶來的機遇進行翻譯行業調整;四是加強亞太翻譯論壇聯合委員會機制建設,加強亞太區域內翻譯機構和翻譯工作者的交流互鑑和經驗分享,共同推動亞太翻譯的繁榮發展。
國際譯聯主席凱文·夸克則表示:
Kevin Quirk, president of the International Federation of Translators (FIT), gave the keynote speech. "Our job as translators and interpreters is to bridge the language gap and promote mutual understanding," he said. "We are in the business of communication, and it is essential that we also communicate the importance of the work we do, in case others forget it."
Participants of the webinar reviewed the community's contributions in the coronavirus fight, and released an initiative to pool the strength of the Asia-Pacific T&I community toward the continuing efforts against the pandemic.
副主席艾莉森·羅德裡格斯(Alison Rodriguez)則說:
The FIT vice president said at the webinar, "By helping to build relationships and fostering cooperation among countries, the translation industry itself can address joint problems, and share knowledge and best practices, while helping the global community to solve common global challenges that extend beyond national borders."
這次的論壇是亞太翻譯論壇聯合委員會自2016年成立以來,首次以視頻會議形式召開的論壇,對於創新亞太翻譯論壇合作交流機制,團結動員亞太翻譯界,助力抗擊疫情及促進亞太各個國家和地區交流合作具有重要意義。
通常來講,這樣的會議會採用同聲傳譯的方式來進行交流,如今的雲會議的開展方式,對行業的會議形式也有了指導的作用,促使翻譯行業在未來的半年內,對業務模式進行調整,也呼籲了翻譯工作者通過發揮自己的技能和長項,為社會作出貢獻