看完亞太翻譯雲論壇後,廣州翻譯公司應作何反思來應對機遇和挑戰

2020-12-13 廣州八熙翻譯有限公司

大家好!這裡是廣州八熙翻譯《今日速報》~

2020年5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇成功舉辦,來自中國、英國、澳大利亞、紐西蘭、韓國、馬來西亞、緬甸、伊拉克、中國香港和中國澳門等10個國家和地區的翻譯專家、學者和企業家就翻譯工作者在抗擊疫情中發揮的作用,以及如何更好團結亞太翻譯行業合作抗疫等議題進行了廣泛而深入的研討交流和經驗分享。

The translation and interpreting (T&I) community has supported the battle against the COVID-19 with their expertise in translation, interpreting and language technologies, according to an industrial webinar held on Monday.

高岸明在致辭中指出,全球抗疫期間,亞太翻譯工作者的不懈努力為亞太各國的疫情防控提供了強有力的語言支撐,以實際行動連接起亞太抗疫信息交流的紐帶,贏得了廣泛的尊重與認可。

他向亞太翻譯界提出四點建議:一是團結協作,凝聚亞太抗疫共識,保護我們共同的家園,共建人類命運共同體;二是抓住機遇,加強翻譯人才隊伍建設,尤其是醫療衛生領域翻譯人才和應急服務翻譯人才的培養;三是開拓創新,推動行業發展,利用此次危機帶來的機遇進行翻譯行業調整;四是加強亞太翻譯論壇聯合委員會機制建設,加強亞太區域內翻譯機構和翻譯工作者的交流互鑑和經驗分享,共同推動亞太翻譯的繁榮發展。

國際譯聯主席凱文·夸克則表示:

Kevin Quirk, president of the International Federation of Translators (FIT), gave the keynote speech. "Our job as translators and interpreters is to bridge the language gap and promote mutual understanding," he said. "We are in the business of communication, and it is essential that we also communicate the importance of the work we do, in case others forget it."

Participants of the webinar reviewed the community's contributions in the coronavirus fight, and released an initiative to pool the strength of the Asia-Pacific T&I community toward the continuing efforts against the pandemic.

副主席艾莉森·羅德裡格斯(Alison Rodriguez)則說:

The FIT vice president said at the webinar, "By helping to build relationships and fostering cooperation among countries, the translation industry itself can address joint problems, and share knowledge and best practices, while helping the global community to solve common global challenges that extend beyond national borders."

這次的論壇是亞太翻譯論壇聯合委員會自2016年成立以來,首次以視頻會議形式召開的論壇,對於創新亞太翻譯論壇合作交流機制,團結動員亞太翻譯界,助力抗擊疫情及促進亞太各個國家和地區交流合作具有重要意義。

通常來講,這樣的會議會採用同聲傳譯的方式來進行交流,如今的雲會議的開展方式,對行業的會議形式也有了指導的作用,促使翻譯行業在未來的半年內,對業務模式進行調整,也呼籲了翻譯工作者通過發揮自己的技能和長項,為社會作出貢獻

相關焦點

  • 抗擊疫情亞太翻譯雲論壇倡議各國翻譯工作者助力消除隔閡
    與會專家、學者和企業家圍繞論壇主題發言 主辦方供圖中新網北京5月12日電 (記者 應妮)由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇11日在線上舉辦,論壇主題為「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」。
  • 抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉行
    人民網北京5月11日電 (記者陳尚文)5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉行。論壇主題為「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」,來自中國、英國、澳大利亞、紐西蘭、韓國、馬來西亞、緬甸、伊拉克、中國香港和中國澳門等10個國家和地區的翻譯專家、學者和企業家通過網絡視頻方式參與研討,就翻譯工作者在抗擊新冠肺炎疫情中發揮的作用,以及如何更好團結亞太翻譯行業合作抗疫等議題進行了交流和經驗分享。
  • 「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」——抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉辦
    來源:中國網中國網5月11日訊 2020年5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇成功舉辦,論壇主題為「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」。由此他向亞太翻譯界提出四點建議:一是團結協作,凝聚亞太抗疫共識,保護我們共同的家園,共建人類命運共同體;二是抓住機遇,加強翻譯人才隊伍建設,尤其是醫療衛生領域翻譯人才和應急服務翻譯人才的培養;三是開拓創新,推動行業發展,利用此次危機帶來的機遇進行翻譯行業調整;四是加強亞太翻譯論壇聯合委員會機制建設,加強亞太區域內翻譯機構和翻譯工作者的交流互鑑和經驗分享,共同推動亞太翻譯的繁榮發展。
  • 抗擊疫情亞太翻譯雲論壇向翻譯工作者發出「雲倡議」
    5月11日,由亞太翻譯論壇聯合委員會和中國翻譯協會聯合主辦的抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉辦,論壇主題為「匯聚翻譯力量 助力亞太抗疫」。為增強亞太翻譯工作者的團結協作,促進亞太翻譯界為疫情防控和各國文明交流互鑑做出更大貢獻,論壇向亞太翻譯工作者發出「雲倡議」,倡議翻譯工作者團結一心、攜手並進,凝聚翻譯共識、匯聚翻譯力量,堅持做堅守使命的踐行者,堅持做消除隔閡的助力者,堅持做促進民心相通的貢獻者,在抗擊疫情中浴火重生,共同創造亞太翻譯美好的明天。
  • 中國翻譯研究院成功舉辦亞太翻譯論壇分論壇
    6月17日,在第八屆亞太翻譯論壇上,中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝(右一)主持圓桌會議:「一帶一路」倡議與語言服務的新機遇6月17日,在第八屆亞太翻譯論壇上,中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝主持圓桌會議:「一帶一路」倡議與語言服務的新機遇。
  • 第八屆亞太翻譯論壇在西安開幕 探索翻譯領域發展新思路
    人民網西安6月17日電(李浩)17日,由國際譯聯與中國翻譯協會聯合主辦,西安外國語大學承辦的第八屆亞太翻譯論壇在陝西西安開幕,來自全球30多個國家和地區的500多名業界代表進行翻譯領域的學術交流。亞太翻譯界應為地區繁榮發展創造條件第八屆亞太翻譯論壇以「亞太地區翻譯的明天」為主題,旨在分享亞太地區翻譯界在區域合作深化和「網際網路+」背景下,人才培養、技術應用、標準化、理論化和模式創新等方面所面臨的機遇和挑戰,探索如何加強交流,為亞太地區經濟文化的進一步繁榮與發展提供基礎性支持。
  • 第八屆亞太翻譯論壇開幕 攜手共建亞太地區翻譯的明天
    中國網6月17日訊 6月17日,由國際譯聯與中國翻譯協會聯合主辦、西安外國語大學承辦的第八屆亞太翻譯論壇在西安開幕,來自全球30餘個國家和地區的500餘名翻譯教育與培訓、理論與實踐、技術研發和企業管理領域的專家和學者
  • 周明偉在第八屆亞太翻譯論壇開幕式上的致辭(全文)
    世界經濟重心加速向亞太地區轉移,區域合作和一體化進程日益趨大,亞太地區在全球發展格局中的戰略地位不斷上升。在這種背景下,翻譯活動,作用促進各國各民族經濟文化交流的橋梁,在未來將發揮著越來越重要的作用。對於各國的翻譯工作者來說,這是機遇,也是這個時代賦予我們的責任和使命。
  • 第八屆亞太翻譯論壇——從論壇話題看中國翻譯行業的問題與趨勢
    亞太翻譯論壇是一個學術論壇。所以參加會議的大部分是高校老師。來自全國各地和東南亞部分高校的老師,就自己入選會議張貼的論文進行了演講。其中不乏很多跨學科的前沿研究。下面譯貓給大家列舉幾篇,其中不乏很多出色的報告。       ……但是關於這些學術報告,有些槽點也是不吐不快啊。1)有些報告不符合基本的學術原則。
  • 本周關注 | 教育部明確義務教育英語學科校外培訓超標內容、最新聽力教材助力英語「金課」建設、抗擊疫情亞太翻譯雲論壇舉辦等
    教程所有主題和話題都從提升學生的有效交際能力、學術能力和面對未來的綜合技能切入,幫助學生為應對未來的生活、學習和工作做好準備。每一個主題都力求融入「中國故事」的內容,基於全球化的視角,選擇富有話題性和趣味性的題材,與時俱進。
  • 中國翻譯研究院成功舉辦「『一帶一路』倡議與語言服務的新機遇...
    6月17日,在第八屆亞太翻譯論壇上,中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝(右一)主持圓桌會議:「一帶一路」倡議與語言服務的新機遇[中國網 陳博淵 攝]2016年6月17日下午及18日上午,中國翻譯研究院在西安召開的「第八屆亞太翻譯論壇」上成功舉辦了「『一帶一路』倡議與語言服務的新機遇」與「中國文化的翻譯與傳播」兩場分論壇。分論壇分別由中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝和北京周報社社長李雅芳主持。
  • 歷屆亞太翻譯論壇情況簡介
    亞太翻譯論壇原名「亞洲翻譯家論壇」,於2015年3月,經國際翻譯家聯盟理事會批准,正式更名為「亞太翻譯論壇」。該論壇是在國際翻譯家聯盟支持下,由亞太地區各國和地區翻譯組織輪流承辦的三年一度的國際性會議。
  • 景俊海:亞太翻譯界應為地區繁榮發展創造條件
    6月17日訊 主題為「亞太地區翻譯的明天」的第八屆亞太翻譯論壇今日在中國陝西西安召開。總體看,翻譯行業的發展與時代要求相比,還處於初級階段,行業標準化服務、管理與監督機制和體系尚未完全建立,翻譯服務市場需要規範引導,高素質翻譯人才比較緊缺,加強翻譯行業科學規劃和標準化建設迫在眉睫。我很高興地看到,本屆亞太翻譯論壇將翻譯行業體系和標準化建設列為重要議題,希望與會嘉賓深入交流、充分討論,為亞太地區建立統一、科學、完善的翻譯行業標準體系獻計獻策。
  • 歸來當翻譯:新挑戰下也有新機遇(圖)
    曹藝嘉曾在義大利博洛尼亞大學留學,畢業後加入一家貿易公司從事翻譯工作。談及海歸做翻譯的優勢,她說:「留學的經歷讓我更加了解外國人的思維模式,對一些當地俗語的表達體會更深入,在翻譯過程中不那麼怯場。」曹藝嘉認為,想要當好一名翻譯需提早準備,形成專業的翻譯素養是關鍵。「在留學期間打好語言基礎,積累翻譯經驗,爭取多參加一些展會活動,增加實戰經驗。」
  • 第八屆亞太翻譯論壇開幕 攜手共建亞太地區翻譯的明天(二)
    (原標題:第八屆亞太翻譯論壇開幕 攜手共建亞太地區翻譯的明天)
  • 首屆翻譯人才發展國際論壇 分論壇
    分論壇I-1:翻譯人才院校教育與「後院校」教育聚焦高校翻譯教育與院校外翻譯人才培養之間的差異性、互補性與連續性,探討院校內的專業教育、基礎教育和院校外的繼續教育、專業培訓在翻譯人才發展中各應發揮何種作用,分別面臨什麼問題,如何實現有機銜接等。
  • 海歸學子當翻譯:應發揮語言優勢 及時把握機遇
    她認為,雖然現在國內英語教育很普及,但海歸做翻譯還是有一定的優勢。「一些找我做筆譯的客戶,公司內部也有人會英語,但是因為翻譯得不夠地道,中式英語痕跡較重,所以他們還是願意把這部分業務交給我做。」  曹藝嘉曾在義大利博洛尼亞大學留學,畢業後加入一家貿易公司從事翻譯工作。
  • 人工智慧對翻譯行業有何影響?專家:或淘汰一部分低端外語人才
    11月2日,外國語言文學與人工智慧融合發展國際研討會在廣東外語外貿大學開幕,這是我國國內學界對外國語言文學學科如何應對人工智慧機遇與挑戰、如何與其融合發展這一重要課題的首次探索。
  • 中法翻譯專家齊聚長沙 共話術語翻譯的實踐與反思
    12月8日,第一屆瀟湘中法翻譯高端國際論壇在長沙舉行。紅網時刻12月8日訊(記者 周丹 通訊員 張明明 程鵬偉 薛潤洋 )今天下午,第一屆瀟湘中法翻譯論壇在湖南師範大學舉行,活動以「中法哲學與人文科學術語的翻譯:困難、挑戰與應對」為主題,法國東方語言文化學院教授、著名漢學家白樂桑,與來自國內諸多院校的法語專家共聚一堂、各抒己見。
  • ...襲下的全球化新挑戰和新機遇」——北京論壇(2020)在北京大學開幕
    論壇以「文明的和諧與共同繁榮——疫情重襲下的全球化新挑戰和新機遇」為主題,邀請全球知名人士和學者聚焦後疫情時代的全球發展,通過線上線下結合的方式舉行,並在人民日報、中國網、北京日報、澎湃新聞等多平臺全網直播,為觀眾呈現了一場思想碰撞和智慧交融的雲端會議。