隨習大大訪美女翻譯:只有聽不到 沒有翻不出

2020-12-13 東方網

原標題: 隨習訪美的女翻譯:只有聽不到沒有翻不出(1)

  圖片說明:9月23日,國家主席習近平參觀美國塔科馬市林肯中學。周宇(右一)擔任習近平主席訪美翻譯。

  圖片說明:武漢籍外交部翻譯周宇

  圖片說明:武漢籍外交部女翻譯周宇(第二排右一)

  有人說:「翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。」

  對於普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。

  日前,國家主席習近平訪美。

  不少人注意到,站在他身後的是一位溫柔、幹練的女翻譯。

  鮮為人知的是,這位女翻譯叫周宇,是個地道的武漢人。

  周宇:考試特別難,沒想到自己會考上

  周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯。

  她是個笑聲爽朗的女孩,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。

  周宇的家在漢陽,從初中開始在武漢外國語學校就讀,後被保送到北京外國語大學英文專業。

  回憶20年前的這名學生,江曉生還是印象深刻:那時候周宇的穿著很樸素,不愛打扮和花錢。

  她的父親在漢陽鋼廠工作。當年,父親給了周宇2元零花錢,到了周末,那2元錢仍分文未動。

  「別的小孩都愛買零食,但周宇很節儉,從不亂花錢」。

  學生時代的周宇非常優秀,成績一直是班裡的前三名。現已退休的武漢外校老師詹必元曾教過她6年英語,記得無論考試還是報聽寫,周宇都經常得100分。

  「她的英語發音、書寫、語法都很好,關鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎」。

  1999年,周宇參加外交部考試,當時行政機關都在精簡機構,想要通過考試渠道進入行政機關,難於上青天。

  後來她曾在公開場合談起這一段經歷,說道「考試特別難,沒想到自己會考上」。

  如今,這個「當打之年」的業務骨幹已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動蕩地區都留下過她的足跡,言談舉止透露出「巾幗不讓鬚眉」的豪情。

  周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。

  每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其後。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,「你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身後,隨他一起進入正式場合」。

  如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,「這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據當時情況判斷,這個靠經驗」。

  做翻譯,「只有聽不到,沒有翻不出」。如果當時沒有聽到,就一定要問,「耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。」

  無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,「現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議」。

  此外,參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。

  經過多年的訓練和積累,周宇現為外交部翻譯室英文處副處長。

  在外交部,周宇還有不少同事是她的老鄉、校友。

  國家領導人身邊從事翻譯工作的,至少有20位是從武漢外校走出來的。

  連結:中國外交部的「武漢現象」

  外交部翻譯室是外交部所屬的一個專門機構。

  新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,規模不斷壯大,已形成了一支擁有數十個語種的翻譯幹部隊伍。

  這個隊伍主要從事重要外交文件、文書的筆譯,領導人重要外事活動的口譯和重要國際會議的同聲傳譯工作。

  其中英、法兩大通用語種的翻譯任務,多由翻譯室承擔。

  外交部翻譯室被譽為「中國翻譯的國家隊」。

  自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。

  上世紀五六十年代,外交部翻譯室有「中國紅牆第一翻譯」的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨後出現了中國翻譯界的『三劍客』張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮等。

  外交舞颱風雲際會之時,中國外交部的「武漢現象」愈發明顯。

  在中國外交部,有百餘名武漢籍外交官,他們都有一個共同的經歷——畢業於武漢外國語學校,有相當一部分被保送到名牌大學,再經過一系列選拔進入外交部。

  這些人中,有的是駐外大使、有的是參贊、有的給國家領導人做翻譯、有的負責地區事務。

  據武漢外國語學校副校長陳文國介紹,武漢外校共有100餘名歷屆畢業生在外交部、國家涉外機構工作。

  其中,82屆的蔣端做過李瑞環的翻譯;83屆的陳慶紅曾擔任江澤民、李鵬、李瑞環的翻譯;85屆的周宇做過胡錦濤、賈慶林的翻譯;

  86屆的田敏做過江澤民的翻譯,曾嶸做過吳邦國的翻譯,熊利春做過朱鎔基、錢其琛的翻譯,郭軍做過李鵬、朱鎔基的翻譯;88屆的黃行謙做過喬石的翻譯,涉及英、法、德、西班牙等多個語種。

  如今,這支從武漢外校走出的「翻譯隊伍」正活躍在中國外交的舞臺上。

  武漢外國語學校是在周恩來、陳毅等老一代國家領導人親切關懷下,於1964創建的全國首批七所外國語學校之一。1982年被列為湖北省重點中學,2000年成為省級示範學校。目前開設英、法、德、日等外語語種。

相關焦點

  • 隨習訪美的女翻譯:只有聽不到 沒有翻不出(圖)
    武漢籍外交部女翻譯周宇(第二排右一)  隨習訪美的女翻譯:周宇  有人說:「翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰  對於普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。  日前,國家主席習近平訪美。  不少人注意到,站在他身後的是一位溫柔、幹練的女翻譯。  鮮為人知的是,這位女翻譯叫周宇,是個地道的武漢人。  周宇:考試特別難,沒想到自己會考上  周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯。
  • 習近平訪美隨行女翻譯周宇:只有聽不到沒有翻不到
    1999年,她通過了外交部考試,成為一名翻譯,現為外交部翻譯室英文處副處長,常為領導人在重要場合擔任翻譯。這次跟隨習主席出訪美國,在習主席參觀微軟總部、林肯中學的照片中,都出現了她的身影。 如今,這個「當打之年」的業務骨幹已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動蕩地區都留下過她的足跡,言談舉止透露出「巾幗不讓鬚眉」的豪情。周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。 每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其後。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,「你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身後,隨他一起進入正式場合」。
  • 習大大稱呼怎麼來的?外媒怎麼翻譯「習大大」?
    習大大——這一來自中國民間飽含愛戴的稱呼,如今外媒也不再陌生。那麼,「習大大」稱呼是怎麼來的?外媒都是怎麼稱呼「習大大」的?  1.Xi da da  外媒在介紹一些中文詞的時候,由於找不到對應的詞來翻譯,往往直接採用拼音的形式。其中早在2014年,中國民眾再熟悉不過得「Xi da da」也通過這種方式進入了英文世界。
  • 外媒翻譯「習大大」:越媒稱「伯伯」韓媒稱「習大叔」
    一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」越南人對稱呼很講究,不同稱呼體現出越南人與人之間的情感,時至今日,胡志明主席一直被越南人民親切地稱為胡伯伯。因此,稱習近平為「伯伯」體現出一種親切感。二、「習大大」什麼意思?除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?
  • 2015熱詞「習大大」英文翻譯是什麼?盤點外媒翻譯
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」
  • 2015熱詞「習大大」:外媒怎麼翻譯怎麼用
    一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」越南人對稱呼很講究,不同稱呼體現出越南人與人之間的情感,時至今日,胡志明主席一直被越南人民親切地稱為胡伯伯。因此,稱習近平為「伯伯」體現出一種親切感。二、「習大大」什麼意思?除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?
  • 「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」  越南人對稱呼很講究,不同稱呼體現出越南人與人之間的情感,時至今日,胡志明主席一直被越南人民親切地稱為胡伯伯。因此,稱習近平為「伯伯」體現出一種親切感。  二、「習大大」什麼意思?  除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?
  • 習大大所引「靡不有初,鮮克有終」怎麼翻譯?
    習近平檢閱受閱隊伍。小編私下認為,習大大喜歡《詩經》。有例為證。作為新任中共中央總書記第一次與中外媒體見面,習大大就引用了《詩經》中的「(被之僮僮),夙夜在公」。在昨天紀念抗戰勝利70周年的講話中,習大大一句「靡不有初,鮮克有終」又不知道讓多少現場和電視機前的觀眾恨不得立刻找到度娘問個究竟:習大大到底啥意思嘛!其實,小編可以給大家一個建議:看英語翻譯版本,也許比一個字一個字地摳古文來得容易,因為英文翻譯必定是已經把原文意思吃透了,再去做語言轉換,而現在的國人,英語理解能力肯定比古代漢語水平強多了。
  • 揭秘習大大的貼身翻譯孫寧怎麼會那麼帥?
    隨著近日習大大的訪美,習大大的「貼身翻譯」孫寧瞬間成了各大媒體爭相捕捉的對象,80後「帥哥」翻譯,翻譯精準,優雅睿智,隨機應變……幾乎成了搜索孫寧的熱門關鍵字。說到了這位爆紅的帥哥翻譯,我們就得先表一表他的出身了,孫寧生於1981年,籍貫南京,1999年保送至北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語(精品課)演講比賽冠軍並出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室就職,2004年9月公派赴英留學(課程)。曾先後擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪的隨行翻譯,現任習近平、李克強的首席翻譯。
  • 兩會女神翻譯姚夢瑤資料背景遭扒 盤點歷屆美女翻譯
    姚夢瑤昨天,全國政協第十二屆四次會議新聞發布會結束後,《每日經濟新聞》記者第一時間上去與姚夢瑤進行交談,羞澀的小姚翻出自己的工作證給記者看。2014年5月,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,總理夫人身邊那個嬌瘦的翻譯身影,就是姚夢瑤。在《每日經濟新聞》記者詢問其年齡時,被網友譽為「女神級翻譯」的小姚沒說話卻臉紅了,快速地說了一句「30歲」,隨後便飛快地跑走了。據悉翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習大大和歐巴馬在中南海夜聊時的翻譯!
  • 筆譯:從習大大講話中 學習時政翻譯
    在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中「技術含量高」的「專業」詞彙自然必不可少。今天,我們就為小夥伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。1. 山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。
  • 揭秘習近平訪美隨行女翻譯身份(圖)
    周宇(右一)擔任習近平主席訪美翻譯。  隨習訪美的女翻譯:周宇  有人說:「翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。」  對於普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。  日前,國家主席習近平訪美。
  • 習大大訪俄後記:「你有多少人民幣?我都跟你換了!」
    原標題:習大大訪後記 | 50部太少,100部不嫌多   人民網1月6日電 俄羅斯又到了大雪紛飛的時節。習主席兩次去俄羅斯,也都是在冬季,人民日報「鏡鑑」微信公眾號今日關注「習大大訪俄後記」。   2013年3月,上任後首訪,第一站,莫斯科。
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 習大大訪英 外媒怎麼看(雙語)
    縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關注度,習大大訪英毫無疑問都是No. 1。習大大訪英期間,國際社會及媒體高度關注、全面報導,多家外媒第一時間對習近平訪英進行跟蹤報導。從英國超規格的王室禮遇,中國領導人首次在英國議會發表演講,到中英籤下總價值400億英鎊的大單,再到習卡泡吧行,外媒又一次被習大大花式刷屏。Wall Street Journal
  • 習大大訪美晚宴都吃啥?菜名兒Baby怎麼翻?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文習大大訪美晚宴都吃啥?菜名兒Baby怎麼翻?   小夥伴們快來瞅一瞅,不看中文,你認識幾道菜?   漲知識了吧,這裡的baby指的是「幼嫩」。   宴會餐單選擇大有講究,也是一場精心布置的外交美食秀。那麼,我們也來看看中國國宴上的菜餚吧。這是2014年5月20日晚,習近平主席和夫人彭麗媛為出席亞信第四次峰會的貴賓舉行歡迎晚宴的菜單。
  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?1、習大大Xi Dada / Uncle Xi這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。
  • 世界從6個詞讀中國 「習大大」一詞英文翻譯
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?   人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。   世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 「習大大」一詞英文如何翻譯
    人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?  1、習大大  Xi Dada / Uncle Xi  這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。