夢與現實的距離——五言詩譯飛鳥集9

2020-12-14 墨韻春秋沂河生

原詩:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

鄭振鐸先生譯:

有一次,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

沂河生譯:

與君夢裡遇,相見不相識。

夢醒君不去,相親又相知。

賞析:

莫泊桑說,你要明白,人的一生,既不是想像的那麼好,也不是想像的那麼壞。其實,夢境與現實之間的關係亦是如此。我們現實生活中所經歷所感受的,既不會像夢境中那麼美好,也不會如夢境中那麼糟糕。

夢中的情感,或欣喜,或惶恐,都是實的,但經歷卻是虛的。生活中的經歷,或甘甜,或酸楚,都是實的,但我們在經歷這些時候的情感卻又遠不如夢中來得那麼猛烈真切!

做個美夢!是我真誠的祝願!

詩外大話:

夢與現實的距離

漫步在曲折而狹長的小路,來品味那山間獨有的閒逸與靜謐。在我些許彷徨的腳步裡,忽地奔跑出瞬間而過的你。我忍不住回頭凝視,心中泛起了遙遠而清新的記憶……

還是在那個石榴花開的夏季,朦朧的天空飄起了綠色的雨。你慢慢撐起傘,於是便有了我們似曾相識的相遇。

你從那一簇翠綠中走來,身旁散著沁人心脾的清香和甜蜜。那細細的雨,輕輕灑落在傘尖,敲點出清脆而動聽的旋律。於是,我停下匆匆的腳步,來梳理有些煩亂的心緒,以迎接那個純樸可人的你。

但你沒有像我一樣的駐足,而是繼續挪動著輕盈的腳步,又用雨傘掩飾了那沾滿芬芳的髮髻。所以,我看到的,只是嵌著朦朧背影的你,以及那瀰漫在遠方的、初夏的雨……

葉落梧桐,風吹桃李;在整整一千個漫長的日夜之後,我又遇到了此時此地的你。不需要解釋,不是在夢裡,我寧願相信這是個編織已久的奇蹟。

而今的石榴花旁,未曾飄過那清脆的雨滴;卻依然的芳香,愈加的甜蜜。此時奔跑而過的你,也無需雨傘的掩飾;卻依舊的純樸,愈加的美麗。

我默默地,默默地凝視著這份美麗,想用那顆沉睡已久的心兒,悄悄地將其裝起,裝起那仍然泛著翠綠的記憶。

但是啊,或許根本就不存在什麼奇蹟,或許我遇到的也並非昔日的你。可誰又能告訴我,在那一千個日日夜夜的思念裡,為什麼總會有你走過的印記?而在這輕盈的印記裡,又為什麼總會有同樣的相識,伴著那相識已久的綠色的雨?

於是,你再一次回到了我的夢裡。在朦朧中,我也仿佛又聽到了你那多情的嘆息:「為什麼你看到的只是那一簇翠綠,難道其間的點點火紅就真的毫無魅力?石榴花開,讓這個夏季變得不再沉寂,而你也應該學會忘記,以便在未來的時光裡開始新的尋覓。」我笑著說:「就像你如今的奔跑而過嗎?不!不!我讚賞那火紅帶給我的欣喜,但我更迷戀那翠綠中蘊藏著的安靜與細膩。」……

奔跑的腳步使眼前的你漸行漸遠,就像那夢裡曾有過的千百次的離去。呵呵,離去吧!我對這一切早已變得熟悉;熟悉了你的離去,熟悉了你的朦朧的背影,熟悉了那初夏的雨的氣息。可你似乎對此異樣的陌生,陌生的也讓我嘆息:「好想問一問你的名字,用它來驗證夢與現實的距離!」可現實中的我不敢開口,開口也只會說出一句:「莫名其妙的我,遇到了莫名其妙的你,註定了一個莫名其妙的結局。」

結局?於我早已沒有了半點神秘;誰也不必再費盡心思來將其編織。也許,莫名其妙,本就該屬於奇蹟;也許,陌生之後總會隱藏著久違的熟悉。這一切,不也正如此時此地的,我和你?!

相關焦點

  • 《飛鳥集》:志在給青春劇帶來去「餡餅味兒」解藥
    作為藍白紅影業主控的第二部劇集作品,《飛鳥集》一如此前的《新圍城》,讓我們看到了創作者類型顛覆的決心。以青春疼痛的現實為切入口,復歸於向上生命力的理想落腳點,《飛鳥集》讓人看到了青春劇在甜膩架空之外的另一種創作可能。
  • 英文詩歌鑑賞 飛鳥集
    《飛鳥集》創作於 1913 年。 《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,共收錄詩325首,初版於1916年完成。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    他喜歡早上下一陣小雨,也喜歡被小男孩、小女孩緊緊拽著手去看他們想讓他看的東西,「如果不是翻譯《飛鳥集》,我都忘了,我曾經那麼純潔。」孰 料,這本看起來滿是誠意的譯作出版後,讀者並不領情。豆瓣上,馮唐譯本的評分已經從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯 本評分則高達9.1。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引爭議 所謂「翻譯」至少應不帶私心
    12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其微博上表示:「鑑於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書……」對此,馮唐只回應了一句:「歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。」據悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。
  • 馮唐《飛鳥集》:一次莫名其妙的下架
    事情還沒有走到終點,人們也無法知道,馮唐版《飛鳥集》的最後命運將會如何。無論如何,出版社留下了一個「組織專家自查」的後門,這個後門也保留了這本書重新「上架」的可能性。無論如何,希望馮唐的《飛鳥集》能夠儘快恢復銷售,當然,我不會去買一本。(文/塗塗)
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    他喜歡早上下一陣小雨,也喜歡被小男孩、小女孩緊緊拽著手去看他們想讓他看的東西,「如果不是翻譯《飛鳥集》,我都忘了,我曾經那麼純潔。」  孰 料,這本看起來滿是誠意的譯作出版後,讀者並不領情。豆瓣上,馮唐譯本的評分已經從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯 本評分則高達9.1。
  • 馮唐譯《飛鳥集》引反思 業界呼籲翻譯立法(圖)
    此前幾天,關於青年作家馮唐翻譯印度詩人泰戈爾《飛鳥集》的各種聲音,頻頻見諸報端、微信和網際網路。一時間,因馮唐譯《飛鳥集》而引發的經典作品翻譯問題,再度成為業界的熱點話題。  「凝練」與「媚俗」,眾說紛紜  提到《飛鳥集》的譯者,讀者不約而同都會想到著名文學史家、作家、翻譯家鄭振鐸。早在1929年,著名兒童文學作家、詩人、翻譯家冰心也曾翻譯過包括《飛鳥集》在內的多部泰戈爾作品,但目前市面上流傳較多的還是鄭振鐸譯本。
  • 《飛鳥集》是否有所耳聞?
    《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾創作的詩集,包括325首清麗的無標題小詩,首次出版於1916年。世界上最遠的距離 不是 生與死的距離,而是 我站在你面前 你不知道我愛你,世界上最遠的距離,不是 我站在你面前 你不知道我愛你,而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第一期
    他的散文詩作品集《飛鳥集》,想像力十分豐富,雖然比不上李白,但是也獨具一格。今天想給大家分享一下《飛鳥集》,同時我還做了兩個趣味讀詩的小視頻,希望大家很夠喜歡。《飛鳥集》是泰戈爾創作的無標題散文詩集,一共有325首。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    12月28日8時左右,馮唐譯《飛鳥集》出版方浙江文藝出版社發布了一條微博,稱由於馮唐譯本的《飛鳥集》在出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,出版社決定從市場上全面召回該書。雖然馮唐所譯的《飛鳥集》遭受到了一邊倒的批評,但是仍舊有與主流觀點不同的聲音為他點讚。原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。
  • 鄭振鐸的《飛鳥集》毀滅了哪些詩意?
    編者按: 1922年,鄭振鐸將Stray Birds翻譯為《飛鳥集》並出版,成為了時至今日流傳最廣泛的譯本。鄭振鐸的翻譯是優美的,其中有些膾炙人口的詩句朗朗上口,已經成為口頭語和經典,「如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了」, 「生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」。
  • 胡德夫品讀泰戈爾《飛鳥集》:像鳥兒一樣漂泊在神明的大地
    《飛鳥集》是泰戈爾最為出色的作品之一,包括325首清麗雋永的小詩,題材多為小草、落葉、飛鳥、星辰等常見的自然景物,對無數中國文人產生了極大影響。李敖曾評價說,《飛鳥集》讀起來像是壯麗的日出,書中散發的哲思,有如醍醐灌頂,令人茅塞頓開。
  • 寶可夢的體重換算成現實中的移動距離,日本遊戲主播的挑戰很奇葩
    今年三月的時候,博士和大家分享了文章《海外主播花了138個小時通關<寶可夢白金>,全程沒有受到傷害》,講述了海外一位名為「Smallant1」的遊戲主播嘗試無傷通關《寶可夢白金》。近日,博士留意到有一位日本遊戲主播進行了一場奇葩的挑戰,挑戰的遊戲也是《寶可夢》。這位叫做「Wakou」的日本遊戲主播挑戰的遊戲自然不是《寶可夢白金》,而是《寶可夢:歐米伽紅寶石》。《寶可夢:歐米伽紅寶石》可是大名鼎鼎的《寶可夢:紅寶石》的復刻作,雖說是復刻,但也有不少全新進化內容,算是不可錯過的一款3DS遊戲。
  • 泰戈爾的人生與飛鳥集
    其創作多取材於印度現實生活,反映出印度人民在殖民主義、封建制度、愚昧落後思想的重重壓迫下的悲慘命運,描繪出在新思想的衝擊下印度社會的變化及新一代的覺醒,同時也記載著他個人的精神探索歷程,每次讀他的詩都能讓我心靈上得到寧靜。1.我一路走來的世界,是有許多生活中的挫折所滋潤。
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第二篇(哲理詩)
    他的散文詩作品集《飛鳥集》,想像力十分豐富,雖然比不上李白,但是也獨具一格。今天想給大家分享一下《飛鳥集》,同時我還做了一個趣味讀詩的小視頻,希望大家能夠喜歡。《飛鳥集》是泰戈爾創作的無標題散文詩集,一共有325首。
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    馮唐重譯泰戈爾《飛鳥集》出版馮唐重譯《飛鳥集》由作家馮唐操刀的泰戈爾《飛鳥集》新譯本,近日由浙江文藝出版社正式出版據出版方介紹,此次馮唐翻譯《飛鳥集》最大的突破在於,馮唐的譯本會盡全力押韻,改變以往《飛鳥集》略顯寡淡的散文體。他認為詩歌應該押韻,不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌。而在尋找押韻的過程中,馮唐越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的《飛鳥集》。然而,無論是網友還是專家點評中,這本書均惡評如潮。在豆瓣,《飛鳥集》馮唐譯本得分僅4.3分,而流傳最廣的鄭振鐸譯本則高達9.1分。馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 李銀河曾評馮唐版《飛鳥集》:迄今最好中文譯本
    馮唐《飛鳥集》譯本,被學者李銀河認為是,「迄今為止最好的中文譯本」。但與此同時,有關馮譯本的指責卻綿綿不絕。  問題來了,到底馮唐的翻譯優劣幾何?在眾說紛紜的情況下,我們不妨從李銀河的評議中,去管窺一二。
  • 戈爾真正的代表作不是《新月集》也不是《飛鳥集》
    「吉檀迦利」即獻歌的意思——向神敬獻的歌,但並非是一般的超脫塵世的宗教頌神詩,而是體現現實世界的歡樂與悲哀的「生命之歌」。 整部詩集以紛繁奇特的想像、極端純粹的質樸、耳目一新的形式、雋永悠長的韻味聚焦於一個「愛」字,所以它是一部永恆的愛之獻歌。
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第三篇(完結)
    他的散文詩作品集《飛鳥集》,想像力十分豐富,雖然比不上李白,但是也獨具一格。今天想給大家分享一下《飛鳥集》,同時我還做了一個趣味讀詩的小視頻,希望大家能夠喜歡。《飛鳥集》是泰戈爾創作的無標題散文詩集,一共有325首。