「白羅斯」還是「白俄羅斯」?關於國名翻譯的那些趣聞

2020-12-11 撒馬爾罕的小酒館

最近有一則新聞,白俄羅斯總統盧卡申科不久前在談到防治疫情時,建議大家多洗手,每天喝40–50克白酒。結果遭到了另一黨派主席的挖苦,當然這只是總統開玩笑罷了。

不過白俄羅斯這次在國內確實吸粉不少,被贊硬核援華,關於白俄羅斯還有一件讓人印象深刻的事情,那就是「修改國名事件」。

白羅斯還是白俄羅斯?這是個問題

白俄羅斯全稱是白俄羅斯共和國(Republic of Belarus),1991年宣布獨立。在中文裡,白俄羅斯還有舊譯,為別洛露西亞或別拉羅斯,後來才翻譯成了現在的官方叫法:白俄羅斯。

白俄羅斯國名翻譯用了意譯+音譯的結合,白俄羅斯源於本民族的名字。白俄羅斯人比俄羅斯人和烏克蘭人都更純,是純種斯拉夫人,白即代表純潔。類似的組合翻譯方法還有紐西蘭,比如港臺地區就直接翻譯為紐西蘭。

2018年3月16日,白俄羅斯駐華大使館突然發布聲明表示,他們對自己的中文名不是太滿意,我在這裡大致總結一下使館聲明內容:

「羅斯」這個詞是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名,而「俄羅斯」是「羅斯」的含義之一,他們叫「白羅斯」更加貼切,以示和「俄羅斯」的區別,因為有很多中國人會誤以為白俄羅斯是俄羅斯的一部分,改名能夠避免這種誤會發生。

白俄羅斯駐華大使館在發出聲明不久就主動修改了自己的官方網站,並且堅持到了現在,而且還一直在首頁置頂的位置有一篇專門解釋改名的文章。

不過我國外交部一直未表態,仍然稱作白俄羅斯。原因其實也不難猜,就倆字:麻煩。

當年蒙古徵服整個歐亞大陸的時候,因為蒙語發音的關係,就導致「羅斯」的發音演變成「俄羅斯」,這是屬於歷史遺留問題,而且在翻譯界講究一個約定俗成,如果白俄羅斯改成白羅斯,萬一俄羅斯要求改為羅斯,烏克蘭要求改成基輔羅斯……那豈不是亂套了。

那到底是叫「白羅斯」還是「白俄羅斯」呢,這確實是個問題!

荷蘭還是尼德蘭?這其實是個誤會

除了白俄羅斯改名事件,另一個費了不少人流量的國家改名事件就是荷蘭。去年末,荷蘭突然宣布要改名了,自2020年起,荷蘭正式成為歷史,將會啟用「尼德蘭」這個官方名稱,而且還更新了一系列的國家標識,據說荷蘭政府為這事還花了不少錢。

這個事一出來,就引起網絡上的討論,不少人已經開始懷念荷蘭了,有人認為尼德蘭不好聽,也有人開玩笑說荷蘭是為了和我國河南省做區分才改名的,網絡上支持的有,不支持的也有。

其實,我們都被這個新聞給騙了,這其實就是一個假新聞,純粹的誤會。

事實的真相很簡單,荷蘭外交部撥了20萬歐元把對外使用徽標裡的Holland改成了Netherlands,並沒有說要全面停用Holland這個名字,更沒有要讓中國把中文裡的荷蘭改為尼德蘭。也就是說這只是一個徽標改名事件,不會影響各國對荷蘭國名的翻譯,該咋叫還是咋叫。

但是也要解釋一下荷蘭外交部為什麼要修改對外徽標。

因為Holland(荷蘭)嚴格來說字面意思是只是指兩個省,北荷蘭省和南荷蘭省。這兩個省雖然是國家的核心,但是Netherlands(尼德蘭)才是這個國家一直以來的正式官方英文簡稱。

荷蘭為了在推廣旅遊的過程中公平起見,也為了更好的推介國家形象,讓更多遊客願意前往南北兩個荷蘭省之外的其他地方遊玩,所以才改了國家徽標上的名字。

我國雖然把尼德蘭叫做荷蘭,其實不太影響荷蘭國內的公平,因為大多數國人並不知道南北荷蘭省,在我們眼裡荷蘭=尼德蘭,區別不大。

所以,荷蘭還是尼德蘭?這真的是個誤會。

類似的事情還有很多,比如非洲國家象牙海岸,象牙海岸是音譯,本意是象牙海岸的意思,我國在上個世紀一直把象牙海岸叫做象牙海岸。一直到80年代,象牙海岸覺得意譯導致他們在各國語言裡的讀音和首字母比較混亂,有很多不必要的麻煩。於是他們向聯合國申請,在各國語言裡一律都改成音譯。所以我國就把象牙海岸音譯成了象牙海岸並沿用至今。

國名翻譯的那些事

國名翻譯問題中碰到最多的一個問題就是:為什麼孟加拉國後面要加一個「國」,美國德國加「國」可以理解,孟加拉國為什麼不叫做孟加拉?

回答這個問題之前首先說一下國名翻譯的基本方法,主要分為音譯、意譯、漢語直接命名三種。

音譯是最多的,現在你看的絕大多數國家名字都是音譯,比如塞爾維亞、新加坡、西班牙等國家。這其中一些歐美國家還佔了一些便宜,在近代,我們最早接觸的就是歐美國家,那個時候的翻譯追求信達雅,於是把一些美好的詞彙都給了這些歐美國家,比如英吉利、德意志、美利堅等等。

而且音譯也造就了一批我們耳熟能詳的國名後綴,比如「XX蘭」、「XX斯坦」、「XX亞」。

第二種翻譯是意譯,比如南非、中非、冰島等等,因為這些國家國名簡單易懂,所以直接意譯更加合適,還容易理解。

最後一種直接用漢語命名,比如日本、朝鮮、越南。這些國家因為在歷史上和我國都有千絲萬縷的關係,自古就有自己的漢語國名,或者當時的朝代直接賜予了藩屬國國名,就一直沿用至今,未曾改變。

回到開始,為什麼孟加拉就要在後面加一個「國」字呢?

孟加拉國原為英屬印度的一個省,1971年正式獨立,但是廣義上的孟加拉不僅包括孟加拉國,還包括印度與孟加拉國毗鄰的西孟加拉邦和奧利薩邦以及比哈爾邦的部分區域。

因為出生於印度西孟加拉邦加爾各答的著名詩人泰戈爾的影響,孟加拉作為一個文化概念被中國人熟知,因此最初「孟加拉」是一個文化概念,直到後來孟加拉人民共和國建立後,為作區分,才使用「孟加拉國」作為簡稱。

說了這麼多,關於國名的趣聞還有很多,你還知道哪些?

說明:本文原創,目的只為分享知識,部分素材圖片來源於網絡,未找到出處,如侵權請聯繫我處理,致謝!轉載:如需轉載本文,請在文章開頭註明出處。

相關焦點

  • 「叫我白羅斯!」「好的,白俄羅斯。」—那些關於國名的事兒
    沒球看的今天,就讓我們來上一堂有趣的足球地理課:那些關於國名的事兒。這個名字本身沒有任何問題,就是他們國名Côte(海岸) d'Ivoire(象牙)的法語意譯,類似於Iceland被翻譯成冰島。具體來源是這樣的:當年那個地理大發現的年代,許許多多的歐洲殖民者隨隨便便就用地理位置、當地特產甚至第一印象給非洲和南美的諸多地方命了名。
  • 白俄羅斯要求改名為「白羅斯」 有「去俄化」意味?
    【環球時報記者 範凌志】白俄羅斯駐華大使館16日公開發文,要求中國更改對其中文國名的譯法,使用「白羅斯」這個名稱。《環球時報》記者18日登錄使館官網時,發現網站已更名為「白羅斯共和國駐華大使館」。該使館在題為《「白羅斯」並不是「白俄羅斯」》的文章(如圖)中稱,「白俄羅斯」中的「白」是白色的白;「俄」是個形容詞,「俄羅斯」是其含義之一;而「羅斯」是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。漢語的「白俄羅斯」是個錯誤的國名,該國並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有「黑俄羅斯」這樣的國家。
  • 白俄羅斯駐華大使館發文自稱「白羅斯」 中文網站已更名
    編輯:田思奇東歐國家白俄羅斯共和國(Republic of Belarus)是俄羅斯和烏克蘭等國的鄰居,1991年離開前蘇聯後宣布獨立。在中文裡,這個國家的國名曾舊譯為別洛露西亞或別拉羅斯,但現在的官方叫法是「白俄羅斯」。
  • 淺談這些國家隊所在國家的中文名:白俄羅斯還是白羅斯?
    那些年我們追的荷蘭隊是不是改名為尼德蘭了?直到有一天,《人民日報》撰文稱,該國的中文名依然叫荷蘭,或許這時候,很多中國的荷蘭球迷才鬆了口氣。 淺談這些國家隊所在國家的中文名:橙衣軍團到底是荷蘭還是尼德蘭? 除了荷蘭的更名風波之外,有一個國家也曾有過要求中國更名卻不了了之。
  • 獨立29年都沒正名成功的「白羅斯」如何讓歐洲媒體自願改翻譯?
    自今年8月9日以來,白羅斯(Belarus)在國際媒體難得佔據大篇幅版面,在這些報導之中,白羅斯人姓名的英譯逐漸出現微調,由俄語音譯改回白羅斯語發音,而關於這個國家的名稱也引起不小討論
  • 白俄羅斯突然要求改名背後到底有啥差異?真是因為是譯名不倫不類?
    白俄羅斯駐華使館3月16日發布聲明,要求將中文國名「白俄羅斯」改為「白羅斯」。聲明指出今天通行的白俄羅斯中文譯名是錯誤的,因為「白俄羅斯」使很多中國人將白俄羅斯誤認為是俄羅斯的一部分,按照白俄羅斯憲法規定的正式名稱,白俄羅斯的正確中文譯名應該為「白羅斯」。
  • 傲嬌的白俄羅斯人:跟俄羅斯只是鄰居,為了區分請叫我們白羅斯!
    傲嬌的白俄羅斯人:跟俄羅斯只是鄰居,為了區分請叫我們白羅斯!中國逐漸踏入超級大國行列,是全世界都承認的,誰都無法用任何陰謀或者詭計,試圖阻擋中國發展的腳步。在國內,我們的祖國變得越來越好,人們的生活水平也逐步提高,這是不爭的事實。
  • 白羅斯是血統最純正的斯拉夫人?1990年7月27日白羅斯宣布獨立
    作者:薩沙本文章為薩沙原創,謝絕任何媒體轉載1990年7月27日,白羅斯最高蘇維埃通過《主權宣言》,隨後宣布獨立。白羅斯就是白俄羅斯。白羅斯是血統最純正的斯拉夫人?聽薩沙說一說。很多人不知道,在白俄羅斯人眼中:白俄羅斯壓根不叫白俄羅斯,就是白羅斯。俄羅斯和羅斯,只是同一個詞的不同翻譯。白羅斯人不想讓別人認為,他們是俄羅斯的附屬國。其實,白羅斯是更為純正血統的斯拉夫人,比俄羅斯還要純血。
  • 白俄羅斯駐華大使館:「白俄羅斯」這個名稱是錯的 即日更正為...
    白俄羅斯駐華大使館3月16日發文,要求更改中文國名:自當日起使用「白羅斯」這一正確的名稱。 文章原標題:「白羅斯」而不是「白俄羅斯」 目前,對中國人而言,我們是來自於『白俄羅斯』的人。『白俄羅斯』這個詞中的『白』就是白色的白;『俄』是個形容詞,『俄羅斯』是其含義之一;而『羅斯』是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。 事實上,漢語中『白俄羅斯』這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個國家。幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,我們國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有『黑俄羅斯』這樣的國家。
  • 國名的漢語翻譯存在過度美化的五個國家
    世界上有100多個國家和數千種語言,因此,一個國家經常要把別國的國名翻譯成本國語言。 國名的翻譯是一件非常嚴肅的事情,既涉及到歷史問題,也涉及到現實問題,不可不慎重。比如幾個月前,白俄羅斯就要求把本國的漢語翻譯名稱改為「白羅斯」,認為這樣翻譯更準確。
  • 它山遊資:白俄羅斯,真的比俄羅斯「白」嗎?
    一些鄰國之間有時也會發生這種情況,像白俄羅斯和俄羅斯這一對。  按照中文翻譯習慣,除了部分主要國家,其餘的國名一般以音譯為主,「俄羅斯」就是音譯而來的。「白俄羅斯」則有點特殊,混合了音譯和意譯,發音和含義得到了較好的結合。  在白俄羅斯本國語言當中,其國名為「Беларусь」,英文名稱是「Belarus」,直接音譯成中文應該是「別洛羅斯」。
  • 世界上「國名」相似的兩個國家,僅差一個字,如今一個已正式改名
    世界上"國名"相似的兩個國家,僅差一個字,如今一個已正式改名雖然名字只是一個代名詞,但它卻可以讓人很好地將兩者區分開,特別是對於兩者性質存在諸多相似的。曾經小編分別到俄羅斯和白俄羅斯旅遊時,便聽本地導遊介紹道,俄羅斯位於北部,是一個由194個構成的統一,而白俄羅斯則位於歐洲東部平原,是一個內陸國家,所佔國土遠遠要小於俄羅斯。
  • 名校推薦——白俄羅斯國立大學
    白俄羅斯國立大學位於白俄羅斯共和國首都明斯克市。大學創建於1921年,是白俄羅斯頂尖公立研究型大學,現為白俄羅斯共和國最高學府及重要的科學研究中心。2006年7月5日籤署「中華人民共和國國務院關於中國境外經銷和白俄羅斯國立大學協定,成立BSU孔子學院,2019年QS世界大學排名位居第354位。
  • 白俄羅斯的事,不是西方人說了算,國家的塵埃由總統自己打掃吧
    其實,關於白俄羅斯這個國家(精確來說其實是「白羅斯」),以及盧卡申科其人的功過,單純依據片段的西方觀點,恐怕只是見樹不見林、難以理解其全貌。因此以下這篇長文,筆者將提出一些不同於西方主流媒的觀點,供有興趣的讀者朋友們參考。「姓白」的俄羅斯?
  • 為什麼說白俄羅斯與俄羅斯合併是必然的?
    而在獨立的領域呆久了,國家就很難放下身段,反而去同其他國家合併,想想一國的總統,清晨還是萬人之上,黃昏時便萬劫不復。不願合併,也是情理之中的事了。想當年,為了保持自己的獨立,也為了撇清關係,白俄羅斯還將自己的國名改成了白羅斯,真是當年有多絕,現在就有多慫。其實,這其中便又要扯上烏克蘭了。
  • 白俄羅斯一年制碩士課程介紹
    1.白俄羅斯國立大學白羅斯國立大學位於白羅斯共和國首都明斯克市,大學創建於1921年,現為白羅斯共和國最高學府及重要的科學研究中心。是前蘇聯四大著名國立大學之一。白羅斯國立大學是白羅斯規模最大、最負盛名的學校之一。
  • 我們都被翻譯騙了,這幾個國家的中文名太美,其中一個還不符實際
    對於語言的翻譯工作也同樣如此,應該考慮到翻譯語言的本身含義以及歷史意義。01目前,全世界範圍內有兩百多個主權國家,由於世界上的民族眾多,所以各國家所使用的語言也多達數千種。不管是國家之間的往來公文,還是文學作品、影視作品等等交流溝通都需要翻譯。當然,世界上各個國家的國名更是必須要翻譯為本國語言的。
  • 白羅斯總統發警告:若東京奧運空手而歸,體育官員全開除
    近日,白羅斯總統盧卡申科在11月19日舉行的白羅斯國家奧林匹克委員會會議上說,白羅斯在國際體育領域的成就不足,並強調必須在東京有所成就。盧卡申科表示,白羅斯運動員在今年的世界錦標賽上僅獲得了八枚獎牌,其中包括兩枚金牌。他們大多數局限於皮划艇和賽艇中。