「put your foot down」別理解成「把你的腳放下來」!

2020-12-13 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot down, 這個短語的含義不是指「把你的腳放下來」,其正確的含義是:

put one's foot down 利用…的權力制止

When she started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.

她開始連問都不問就把我的衣服借走的時候,我不得不出面制止。

When she asked if she could stay out until midnight, I put my foot down and insisted that she come home by eleven at the latest.

當她問我她是否能夠在外面待到午夜的時候,我用我的權力制止了,我堅持她最晚十一點回到家。

As a manager, you have to put your foot down sometimes, or your staff will walk all over you.

作為一名經理,你必須用的權力制止一些事情,否則你的員工就會不尊重你。

put one's foot down 踩油門,加速行駛

The road ahead was clear, so I put my foot down.

前面道路暢通,所以我猛踩油門。

Finding a clear stretch of the motorway, he put his foot down.

找到一條寬闊的高速公路,他猛踩油門。

相關焦點

  • 「put your foot down」別理解成「把你的腳放下來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot down, 這個短語的含義不是指「把你的腳放下來」,其正確的含義是:put one&39;s foot down 踩油門,加速行駛 The road ahead was clear
  • 「put your foot in it」別理解成「把你的腳放進去」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot in it, 這個短語的含義不是指「把你的腳放進去」,其正確的含義是:put your foot in it 無意中說出讓人尷尬(或生氣)的話
  • 【今日句子】「Put foot down」一定是要你「把腳放下來」?老外都笑裂了!
    今天跟大家分享的表達是:I've got to put my foot down.這是我們今年和你分享的第332個句子一定一定要點開音頻對照筆記一起學習,效果最好。I put my foot down~~在這句歌詞中,I put my foot down 可不是在說「我要把腳放下來」,而是在表示:現在我不為流言蜚語所擾了,我會堅定我的立場。I've got to put my foot down.我必須要堅定我的立場。
  • put foot down 的意思是「放下你的腳」嗎? 它的這個意思呢肯定不知道!
    我們都知道 foot/feet 的意思是「腳,足」的意思,但是有這麼一些與「foot/feet」組成的短語,意思卻完全變了!
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    難不成要直譯成「我把我的腳塞進嘴巴」,有些重口味了吧...今天,Matthew就給大家講講這句話的真正意思以及與foot有關的地道表達。一、「put foot in mouth」≠「把腳放嘴裡」其實,這涉及到一個地道表達:put one's foot in one's mouth,意思是「(言語)使人尷尬,冒犯別人」,就是說指某人說錯話了。所以,聽到老外說這句話,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉。
  • 老外說 think on your feet不是讓你用腳思考
    在英語裡,也有很多器官相關的口語表達,foot 相關的短語常常有反對的意思,put your foot down 不能理解為把腳放下去,真正的意思可沒這麼簡單。 put your foot down≠把腳放下來put your foot down
  • 短語"put one's foot down"在你想要拒絕別人時非常有用
    Chandler知道這場婚禮是Monica從小的夢想,但他卻更想將這筆錢中的大部分投資他們的未來,不同於以往的妥協,Chandler的態度異常的堅定,他說&34;,這裡&39;s) foot down&34;to refuse very firmly to do or accept something; to use your
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • Putting your foot down?
    Sure, sometimes she wants to wear shorts in the dead of winter and I must put my foot down, but 99 percent of the time she dresses as she pleases.What does 「put my foot down」 mean here?
  • 【布丁書院 第554期】老外說 「think on your feet」不是讓你「用腳思考」!
    「think on your feet」,很多家長會以為是「用腳思考」。我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,因此think on your feet不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。所以是「隨機應變」的意思。
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • 老外說 "think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • "think on your feet" 才不是讓你「用腳思考」!
    可是別忘記了提升自己的英語哦!今天小方打卡營帶大家學習的是【"think on your feet"是用腳思考麼?】快進入今天的「趣學」打卡吧!我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?這麼重口味?
    比如下面這個表達↓↓put my foot in my mouthfoot 是「腳」,mouth 是「嘴巴」難道這個表達的意思是「把腳放進嘴巴裡」嗎?當歪果仁說:I put my foot in my mouth你可千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,真的把腳放進嘴裡了,他只是為自己說錯話而道歉。
  • 老外說 "Think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,Think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說Think on your feet,就是提醒你隨機應變。You have to think on your feet in the job interview.
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~put one's foot in one's mouth(言語)使人尷尬,冒犯別人foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?
    put my foot in my mouth,相信大家在看到這個短語的時候,首先想到的翻譯是「把我的腳放進我的嘴裡」這種表達是不是特別奇怪呢?因為這是一個錯誤的翻譯,那麼這個短語的正確解釋究竟是什麼呢?
  • 英語習語習得(26)put your foot in your mouth亂說錯話
    整場演講下來沒有一次掌聲,這反映了世界各國對川普的厚顏無恥是多麼的噁心。然而,他並不覺得有什麼難堪,自己絲毫不感沮喪。今天一早起來又在推特上求慰藉,洋洋得意自吹自擂自己的豐功偉績,全然無視美媒對他的演講惡評如潮,他那大嘴巴說出的特沒譜的話,連他的鐵粉都做出鬼臉,顯露出無奈。