本周六,曾經在魯能執教過的功勳教練圖巴就將率隊飛抵濟南,以備戰周日與魯能泰山隊的中超聯賽。屆時,陪同圖巴一起「返鄉」的還有他的「金牌搭檔」——曾經在魯能泰山與他合作過6年的翻譯姚傑。「姚是我最好的朋友,我們這次合作是10年後的重逢。」
剛開始的時候,卓爾曾給圖巴請過一個翻譯,但後來考慮再三,圖巴還是又把老搭檔姚傑喊了過來。老友召喚,在北京外國語大學教書的姚傑義不容辭地選擇了從京城南下。
差點在魯能與老布合作
說起姚傑,熟悉中國足球的人都知道他。2000年,在桑特拉奇執教魯能的第二年,他之前的翻譯李良石因為種種原因離職。一番精挑細選之後,魯能從北京外國語大學請來了教塞爾維亞語的老師姚傑。
在做塞語翻譯之前,姚傑不僅在前南斯拉夫留過學,而且還在中國駐克羅埃西亞使館當過4年的外交官。有了這些履歷,再加上自己還是一名老師,出現在足球場上的姚傑工作起來是得心應手。從桑特拉奇之後,只要魯能請前南教練,姚傑就是他們選擇翻譯的頭號種子。老桑之後,姚傑先後在魯能輔佐過圖巴、伊萬等前南教練。
在桑特拉奇從魯能下課後,姚傑還差點成為了布拉澤維奇的翻譯。可惜,隨著邵克難下課,布拉澤維奇遺憾地與魯能擦肩而過。
「與魯能的緣分是我至今難忘的一段情感,我在魯能度過的每一段時光都是非常美好的。在那裡,俱樂部領導、工作人員和隊員們,和我相處得都非常好。」回憶起在魯能的往事,姚老師感慨不已。
翻譯有時就是過濾器
姚老師之所以能得到外教們的信任,除了與他低調嚴謹的工作作風有關外,還與他懂得在工作中變通有著很大的關係:「有時候,翻譯就是個過濾器,要判斷出外教哪些話應該翻譯,哪些話不應該翻譯。」
「圖巴自己都說,在比賽打不好的時候,他有時候會很激動,說出的話是不經過大腦過濾的,所以,我在翻譯的時候,就要把握一種分寸。哪些話該說,哪些話不該說,我要先過濾一下。或者是幫外教找一種比較委婉的說法,既能把外教的意思表達出來,又能讓隊員們和其他人接受。」
做翻譯,也是有訣竅的。一個好的翻譯其實就是外教與俱樂部領導、球員以及媒體之間的潤滑劑,「翻譯要學會解決或者是緩和矛盾,而不是激化矛盾。」
姚老師之所以能與前南教練配合得如此默契,與他在前南呆過10年的經歷有著很大的關係。「這10年的時間,使我非常清楚地了解了前南教練的生活習慣和思維方式,這也是我最大的優勢。」
目前在江蘇舜天做翻譯的張宇,曾經給杜伊和福拉多幹過翻譯,目前在貴州人和工作的張悅,都是姚老師帶過的學生。有恩師指點,他們也都幹得得心應手。
不出書,箇中辛苦自心知
在中國足壇,姚老師是獲得冠軍頭銜最多的翻譯,在他的陪伴下,圖巴和伊萬都有冠軍入帳。與此同時,他也陪著圖巴和伊萬度過了低谷期。所以,很多人都意識到姚老師肯定會是一個有故事的人。
據姚老師的一位密友介紹,在圖巴離開魯能後,曾經有書商找過姚傑寫書,但姚老師毫不猶豫地拒絕了對方。對於這段秘密,姚老師並不願意多說:「我覺得做翻譯的先決條件是低調,嚴謹地去做事,寫書這事我是不會去考慮的。」
「不少人都認為做翻譯是一件很風光的事情,但個中的辛苦只有我們自己才知道。」因為姚傑現在還是北京外國語大學的教研室主任,他每周都要返回北京上一天課。不停地在路上往返,已經成為了姚老師的必修課。「到了武漢,往北京跑的距離就更遠了。原來在山東那幾年,跑得也不輕快。沒有動車和高鐵的時候,跑起來更痛苦。」可因為喜歡這份工作,以及割捨不下與圖巴的感情,姚老師還是樂意繼續跑下去。
「剛開始我也不想再做這份工作了,因為女兒才1歲多,還需要人照顧。但考慮到圖巴今年面臨的挑戰比較嚴峻,我還是決定繼續與他合作。」重情重義,這也是圖巴喜歡姚老師的主要原因。
(胡建明)
(來源:齊魯晚報)