not half bad到底是「好」還是「不好」?

2020-12-11 每日學英語

not half bad

not half bad不是指「不太好」,

而是「一點也不壞」、「好極了」。

used for saying that someone or something is good, especially when they are better than you expected them to be

用來形容某人或某事很好,特別是當他們比你預期的要好時。

例:

It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad.

這是附近最便宜的印表機之一,而且還挺不賴。

對not half bad的理解

It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient, interesting, or surprising enough to warrant attention.

它是對事物有一半「壞」的否定,因此它是一半好,表示認為事物有一半好就足夠了,已經超出預料到值得關注的好。

When I use Not half bad, I mean that what I'm talking about is so-so, but a little bit better than 50% good, namely, about 51%. Not even pretty good, but good enough in a pinch.

當我用Not half bad時,意思是我說的東西是一般般的,但是比50% good好一點,也就是大約51%。雖然不是很好,但在緊要關頭也足夠好了。

Saying this is the equivalent of saying, That's pretty good. Most people that use this phrase do not actually stop to weigh out whether or not the subject is actually more good than it is bad. As with most expressions, it is likely that it started with the literal meaning as the only meaning. However, time makes language like a game of telephone. One person uses a phrase, and someone that doesn't understand the phrase (or didn't hear it properly) assumes the meaning. When this continues, expressions like, I could care less, are born.

這就相當於說,這很好。大多數使用這個短語的人實際上並沒有停下來去衡量這個這個好與壞誰更多誰更少的時間。我們在學習英語表達時,剛開始可能以字面意義作為唯一的意思。然而,隨著時間的流逝,語言像電話遊戲一樣。有個人用了一個短語,而不理解這個短語的人(或者沒有正確地聽到這個短語)會假定它的意思。當這種情況繼續下去時,像「I could care less(字面意思是我可以在乎得更少,但實際意思和I couldn't care less 壓根就不在乎一樣)」這樣的表達就會出現。

So when you hear this phrase used, just know that the speaker is complementing something and move on.

所以如果你真的在生活中聽到這種很繞的短語,知道說話人是在補充什麼內容,然後繼續聽就行了。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

相關焦點

  • 實用口語:not half bad到底是「好」還是「不好」?
    not half bad   not half bad不是指「不太好」,   而是「一點也不壞」、「好極了」。   例:   It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad.   這是附近最便宜的印表機之一,而且還挺不賴。    對not half bad的理解
  • 「not half bad」別理解成「沒有壞了一半」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not half bad, 這個短語的含義不是指「沒有壞了一半」,其正確的含義是:not half bad 非常好;還不錯(比之前的要好)
  • 「英語俚語」「Better half」和「Bad half」哪個指老婆?
    哈嘍,大家好,這裡是艾倫英語部落,你知道「Better half」和「Bad half」哪個指老婆嗎?今天我給大家帶來和2個關於「Half」的俚語。我們一起來看一下吧!A: I will come back in half a shake.翻譯:我馬上回來。
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到
    blood 敵意;不和bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。如果有人和你說 bad blood,可不是說他的健康出了狀況,而是說他與某人不和,同學們千萬不要理解錯別人的意思哦。
  • 「半小時」是half a hour,還是half an hour?你分得清嗎?
    不定冠詞a/an雖然表示的意思差不多,但是在用法上卻有很大的不同,多數同學還是存在問題的,今天我們就一起來區分一下不定冠詞a/an吧~1、半小時half a hourhalf an hour 我們要透過現象看本質,單詞的第一個發音音標是元音還是輔音,發音是元音就用an,否則就是a.而且如果沒有這個"n", "a hour" 的兩個元音[ - ar]就會粘到一起,不好讀。但如果是"an hour", 就讀["nar],這就很順口了。例句:It's about half an hour's journey.
  • 您知道not half是什麼意思嗎?
    說到half這個單詞,很多人會想到的意思是一半、半。除了這個意思,haif還可以指半場、半局。今天,我們就一起看一下half的用法。首先,我們看一下half做名詞的用法。1、One and a half hours are allowed for the exam.考試時間為一個半小時。這句話中half的意思是一半、半部分。兩公斤半可以表達為two and a half kilos。2、No goals were scored in the first half.上半場沒有得分。
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到
    英文裡的「bad blood」是什麼意思呢?是否與中文「壞到骨子裡」有異曲同工之處?bad是壞的,blood是血液,但是bad blood的意思和血液沒有一點關係哦,大家知道bad blood的正確意思嗎?bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。類似的表達還有 hostility 和 hatred,分別表示敵意和仇恨。
  • 「taste bad」是「不好吃」的意思,那麼「bad taste」是什麼呢?
    英文中有很多單詞在口語應用中跟其本意完全不同,比如說"bad" 一般來講是「壞」的意思,但是在地道表達中,它卻不一定這樣表達!它在老外口中居然是用來誇人的,比如下面我們要說的"You're bad",這可不是在罵你,那他到底是什麼意思?
  • 信用卡到底是好還是不好呢?
    世界上任何物品都沒有好壞之分,只是使用的人有好有壞,如果某個人使用信用卡去幹壞事,那麼信用卡就是不好的,如果信用卡是用來做好事,那麼信用卡就是好的。比如說,個人突然有事,一時間湊不到很多錢,那麼用信用卡來暫時應急是非常好的事情,這也是信用卡發明出來的一個原因,可以讓我們提高對抗風險的能力。
  • 英語裡「一個半 one and a half」算單數還是複數?
    「One and a half + 名詞複數」做主語時,謂語動詞應該用單數還是複數呢?我們的回答是:依據語境具體情況兩者都可以。下面我們來具體分析一下。先講第一種情況,也就是 one and a half + 名詞複數後謂語動詞使用複數。 當講話人的著眼點是具體數量的時候,動詞則應該用複數。
  • dozen是12,那麼「one and a half dozen」是18還是7?
    【今日話題】one=1a half=1/2(即0.5)dozen=一打(即12)那麼,one and a half是「一又二分之一」(即1.5),那麼「one and a half dozen」到底是什麼意思呢?
  • 出馬出道到底,是好還是不好?
    出馬出道到底,是好還是不好?(一):真的佔有這個緣分,拖延不得,越拖越羅亂,越拖越麻煩,有志不在年高,屬於你的緣分躲不掉,不屬於你的緣分還求不來,坦然面對,正確取捨。(三):現今之所以出現出馬不好的謬論,作為有仙緣的人,一定要擦亮自己的眼睛,不要被邪知邪念給誤導了,一定要時刻明確自己想要的到底是什麼。(四):一定要有希望,一定要有正能量,千萬不要跟錯人走錯路,誤把小鬼當真神,遇事一定更要多聽多看,當自己不知道該怎麼走的時候,哪怕是停止,也不要選錯路。
  • [高中英語詞彙]Not bad的用法
    [高中英語詞彙]Not bad的用法 2011-09-26 18:41 來源:網絡 作者:
  • [語法] 「one and a half dozen」是18還是7?
    第181期(每周六、日推送)「one and a half dozen」是18還是7?哈哈,今天其實是一篇披著英語外衣的數學題,我們來算算:one 是1,a half 表示0.5,dozen 俗稱「打」表示12,那麼 one and a half 是一又二分之一(即1.5),「一又二分之一打」,不就是1.5乘以12=18麼?
  • 總是用「bad」來表達「不好」的意思?換個詞吧!
    」的東西,用英語表達就用bad?有時候我們需要用別的詞來替換「bad」,讓表達更加高級。如果一篇文章或者一段話裡面頻繁使用bad的話,那更是要用替換詞,否則,讀者或聽者都會覺得尷尬的今日份的【翻譯筆記】要跟你分享一個可以代替bad來表示「不好」的詞:negative我翻譯的一篇雜誌文章裡有這樣一句話▼
  • half a hour還是half an hour,這些時間的不同英語說法不了解一下嗎?
    是「half a hour」嗎?還是「half an hour」?半個小時=half an hour=a half hour舉個慄子:I spent half an hour finishing this test.我花了半個小時做這個測試。
  • 中年夫妻分開睡到底好還是不好
    人到中年分開睡到底好還是不好?同事說回家一趟,我問「有事嗎」?答曰回家曬被子,我反問:「不是昨天剛曬過嗎」?「昨天曬你大叔的,今天曬我的」。同事回答。說實話,我不贊同夫妻分開睡,人到中年,本來夫妻感情到了疲倦期,上有老下有小的現實,又讓人應接不暇,一些瑣事撓頭,所以人處於焦慮階段,這時如果夫妻相處不好,容易激發矛盾。但是吵鬧歸吵鬧,「夫妻床頭吵架床尾和」。然而,如果夫妻分床睡,往往錯失緩和矛盾的最佳時機,造成更深的矛盾。
  • Half full or half empty?
    Reader question:「With us the glass is half full rather than half empty.」 What does that mean?In other words, they’re just not going to be disappointed when they see a glass that is filled to the halfway line.
  • 糯米到底助消化還是不易消化? 常吃糯米好不好?
    糯米到底助消化還是不易消化? 常吃糯米好不好?時間:2016-07-14 10:20   來源:360常識網    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:糯米到底助消化還是不易消化? 常吃糯米好不好? 說糯米不易消化並不準確,少吃糯米是因為它消化的速度快,但是消化不完全。
  • half hour VS half an hour
    半小時,常見英文表達half an hour, 有一天突然發現,原來也可以說成half hour. 那麼這兩者有什麼區別嗎?half hour : a period of thirty minutes比如下面的例句a slide show presented every half hour幻燈片每三十分鐘播放一次the library clock struck the half hour 圖書館時鐘敲響半點報時half