英文中有一種地道的表達方法——「似是而非」。
我們若通過一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,並且結合上下文,才能理解其真正意圖。
the last man I want to see
last 最不可能的;最不適當的
last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?
其實,the last …… + that從句是固定結構,這裡的 last 的意思為「least likely」,譯為「最不願意;最不可能」。
例句:
He is the last man I want to see.
他是我最不想見的人。
that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。你很不想做某件事的時候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會更加地道哦。例句:This is the last thing I would ever want to do.It is a wise man that never makes mistakesIt is a wise man that never makes mistakes.這句話不要翻譯成「聰明人永遠不犯錯」哦,正確的翻譯是「無論多麼聰明的人,也難免犯錯誤」。「It is a+形容詞+名詞+that…」的句式結構是一個特殊的習慣用法,意思是「無論怎樣的……也不……」。真正的句子意思與字面意思正好相反,並具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調句型。I couldn’t agree (with you) more
I couldn’t agree (with you) more 並不是「我一點都不同意你」而是表示「我完全同意」!例句:
I couldn’t agree with you more about the need to hire extra staff.
我完全同意你招一些額外的員工。
這句話要翻譯成「某人不能在乎的很少」,而是表示「某人一點都不在乎,某人完全無所謂」。I couldn't care less =I don't care at all。Quite honestly, I couldn't care less what they do.來源 | 本文素材來源於網絡,版權歸相關權利人所有。
聽力寶典英語(ID:TLBD-tinglibaodian)團隊尊重版權,如存在文章/圖片/音視頻使用不當的情況,請隨時與我們聯繫協商,微信號:19155112961.