趣味英語|"the last man to see"不是「最後要見的人」!說錯被笑掉大牙!

2021-02-26 聽力寶典英語

英文中有一種地道的表達方法——「似是而非」。

我們若通過一般語法句法分析則無法解碼出句子的真正含義,需要了解一些慣用的句式表達,並且結合上下文,才能理解其真正意圖。

the last man I want to see

last 最不可能的;最不適當的

last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?

其實,the last …… + that從句是固定結構,這裡的 last 的意思為「least likely」,譯為「最不願意;最不可能」。


The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。

例句:

He is the last man I want to see.

他是我最不想見的人。

that last to do sth 也是常見的搭配,意思也是最不可能的。所以the last thing to do sth就是最不可能做某件事了。你很不想做某件事的時候,不用每次都說I dislike it,和老外說 the last thing I want to do 會更加地道哦。例句:This is the last thing I would ever want to do.It is a wise man that never makes mistakesIt is a wise man that never makes mistakes.這句話不要翻譯成「聰明人永遠不犯錯」哦,正確的翻譯是「無論多麼聰明的人,也難免犯錯誤」。「It is a+形容詞+名詞+that…」的句式結構是一個特殊的習慣用法,意思是「無論怎樣的……也不……」。真正的句子意思與字面意思正好相反,並具有含蓄的讓步意味,而不是字面上的強調句型。

I couldn’t agree (with you) more 

I couldn’t agree (with you) more  並不是「我一點都不同意你」而是表示「我完全同意」!

例句:

I couldn’t agree with you more about the need to hire extra staff. 

我完全同意你招一些額外的員工。

這句話要翻譯成「某人不能在乎的很少」,而是表示「某人一點都不在乎,某人完全無所謂」。I couldn't care less =I don't care at all。Quite honestly, I couldn't care less what they do.
並不是「全部的關心」哦,而是「漠不關心、無動於衷、全然不在乎」。I could be dead for all he cares!

來源  | 本文素材來源於網絡,版權歸相關權利人所有。

聽力寶典英語(ID:TLBD-tinglibaodian)團隊尊重版權,如存在文章/圖片/音視頻使用不當的情況,請隨時與我們聯繫協商,微信號:19155112961.

相關焦點

  • "the last man to see"不是「最後要見的人」!說錯被笑掉大牙!
    the last man I want to see last 最不可能的;最不適當的last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?
  • "the last man to see"不是「最後要見的人」!
    the last man I want to see
  • 詞裡詞外 | "the last man to see"不是「最後要見的人」!
    the last man I want to see 我最不想見的人last最不可能的;最不適當的last man是最後一個人,那the last man I want to see是我想見的最後一個人了嗎?
  • "the last man to see"不是「最後要見的人」!會錯意簡直太尷尬!
    the last man I want to seelast 最不可能的;最不適當的last man 是最後一個人,那 the last man I want to see 是我想見的最後一個人了嗎?其實,the last …… + that從句是固定結構,這裡的 last 的意思為「least likely」,譯為「最不願意;最不可能」。The last man I want to see 就是我最不想見到的人了。例句:He is the last man I want to see.
  • "salt of the earth"不是「地球上的鹽」,說錯被人笑掉大牙!
    今天給大家講一個非常有意思的英語俚語"salt of the earth" 如果你看到這個表達,直接理解成「地球上的鹽」,那可真的要鬧笑話了~先看看在美劇《摩登家庭》中的使用場景吧,Jay的親家坦言不喜歡自己,於是他抱怨道:
  • see you later不是"一會兒見", 這麼多年你都說錯了!​
    結果外教給他上了堂英語課:See you later可不是"待會兒見"!這樣說才正確!NO.1~並~不~是~See you later=再見!(至少一天以後再見)如果只是出去買個東西吃個飯或辦個事就回來就不要說see you later可以說:see you in a bit=待會兒見此外如果不知道何時能再見比如畢業分別就可以說:I'll see you when I see
  • "last-minute person" 不是 「最後一分鐘的人」!
    last-minute person這last-minute 指「最後一刻,緊急關頭」,你也可以理解為:「不到最後一刻必須得做,就不會去做的」。所以, last-minute person表示臨時抱佛腳,做事總是拖延到最後一刻的人。
  • "生孩子"也要AA制嗎?
    她是這樣寫的:"我懷孕六個月了,沒上班在家待著,自己也沒多少存款,我老公今天說生孩子的時候花的醫療費用我倆一人出一半,平攤,我很震驚,想了一天都沒想通他怎麼會這樣說,為什麼呢?"看了之後,我也驚著了。難道是自己落伍了,跟不上潮流了嗎?還是現在的夫妻樣樣都實行AA制,包括生孩子呢?左思右想不得其解,於是便將這故事當新聞說與朋友聽。朋友聽後一陣哈哈大笑,我被朋友笑懵了,問他很好笑嗎?
  • "I can't help it" 才不是「我幫不了忙」,說錯被人笑掉大牙!
    西外君就納悶了,丸子這是怎麼了,難道「笑」還要幫助嗎?丸子忍不住「教育」起西外君了,原來這句話的意思是:「這個單口喜劇太好笑了,我都忍不住笑了。」I can not help it 就是我忍不住,不是我幫不了。我忍不住笑就是 I can not help laughing,我忍不住去想就是 I can not help thinking.
  • 原來"confidence man"不是「自信的人」!?
    那為什麼「confidence man」是騙子的意思呢?confidence是自信,man是人,組合起來竟然不是「有自信的人」?原來,confidence man是外國人常用的一個口語說法,專門指詐騙錢財的騙子,並不是表達自信滿滿的意思。
  • "我,36歲,和甜蜜男談了一場戀愛,傾家蕩產!"
    已然幸福得一塌糊吉米老師前言:天上不會掉餡餅,天下也沒有免費的午餐,捂緊錢袋子增強防騙意識,慧眼識人,不要讓自己成為那頭被殺的「豬」。「一種通過婚戀平臺、社交軟體等方式尋找目標對象,通過聊天發展感情取得信任,然後將受害者引入博彩、理財等詐騙平臺進行充值、騙取受害者錢財的騙局。殺豬盤,把那些感情寂寞的人叫做豬,建立戀愛關係叫做養豬,最後的詐騙行為叫做殺豬。」內心深處渴望的是簡單幸福,為愛情甘心做一個傻子,到最後卻成了傻缺。一場戀愛,就傾家蕩產,小琳的經歷令人唏噓。"殺豬盤"騙錢騙情,讓受害人最後輸的一無所有,真是太可惡了!
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙   我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。
  • "我談了一場戀愛卻傾家蕩產!"比仙人跳悲劇 10000倍的,居然是這種騙局!
    此生能遇見你,已然幸福得一塌糊吉米老師前言:天上不會掉餡餅,天下也沒有免費的午餐,捂緊錢袋子增強防騙意識,慧眼識人,不要讓自己成為那頭被殺的「豬」。殺豬盤,把那些感情寂寞的人叫做豬,建立戀愛關係叫做養豬,最後的詐騙行為叫做殺豬。」內心深處渴望的是簡單幸福,為愛情甘心做一個傻子,到最後卻成了傻缺。一場戀愛,就傾家蕩產,小琳的經歷令人唏噓。"殺豬盤"騙錢騙情,讓受害人最後輸的一無所有,真是太可惡了!
  • "a big fish"才不是「一條大魚的意思」!說錯了被老外笑掉大牙!!!
    所以 a big fish 不是說他是大魚,而是大人物、大亨、老闆的意思。和外國人交流聽不懂這句話誤會可就大了!其實英語中關於"big"的俚語還有很多哦,來跟丸子一起了解一下吧!「The big cheese」也有「大人物」的意思哦,經常被用來談論老闆或經理。
  • "a big fish"才不是「一條大魚」的意思!說錯了被老外笑掉大牙!!!
    她是人力資源部的重要人物。big timebig time 一般在口語裡用來強調程度很高,它可以作副詞,也可以作形容詞用,還可以當成名詞用。
  • "Let me see"可不是「讓我看看」!90%的人都理解錯了!
    不過大家千萬要注意哦!"Let me see"才不是「讓我看看」的意思!大家千萬不要掉進中式英語的坑,僅按它的字面意思去聯想。雖然說 see 有「看」的意思,但是這裡的 see 更偏向於 think 的意思。例句:Let me see ... how long has it been since we last met ?讓我想想啊……我們多久沒見了呢?
  • 星級賓館靠"在線翻譯" 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    「在線翻譯」雷人星級賓館笑人   我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜   最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefully slide」。
  • "a man's man"的意思竟然不是「男人的男人」?
    跟著小蛙,一起學英語,中考英語不用愁!a man's man 有男子氣概的人例如:a man who is more popular with men than with women英語中多用's和of表示名詞所有格,但a man's man並不是說這個男人屬於另一個男人,而是說這個男人太有男子氣概了,因此他非常受其他男性的歡迎,簡直就是男人中的男人。
  • "最後一根稻草"用英語怎麼說?
    clutch/grasp at straws抓住救命稻草People are still clinging to the hope / that something will happen — but I think / it's like a drowning man / trying to clutch at straws.
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們,車牌號的英文可不是 car number 啊,實際上竟然和 car 無關?驚不驚喜,意不意外!車牌號翻譯成英文是:license plate number。