-
日語語法丨「丈夫」「大丈夫」和「小丈夫」的解析
日語這門語言在學習的過程中,有很多詞彙都是需要我們了解的,相信大家的日語老師就跟大家說過日語中的漢字詞彙決不能根據中文意思,望文生義。其中一個很典型的例子就是「大丈夫(だいじょうぶ)」這個詞。而「大丈夫(だいじょうぶ)」這個詞其實是中文中的一個佛教用語,如果說丈夫是需要「用丈來度量的男兒」,那麼在丈夫前面加個【大】用來表示更宏偉、更宏觀、普度眾生的菩薩是最合適不過的了。《孟子·滕文公下》有云:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」此處引申為「有作為、有品性的人」「頂天立地男子漢」的意思。
-
日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
普通關係的話:「なんでもないです」、「大丈夫です」不過,九州妹子說,我當時不論是說:「何でもない」「大丈夫です」或者是本州妹子能理解的錯誤造句「何もない」,都不會讓她心情好一些。可是為什么九州妹子會說,本州妹子其實更希望我說「別に」呢?作為口頭禪的時候,這句話只能用在朋友之間,並且是小孩子和年輕人拿來表達不高興的用詞。日語有很多詞,都有隱藏的含義。
-
「」還是『』?日語寫作中括號的使用方法
日語和中文不同,引用對話的內容時多使用「」而不是雙引號「」,表示書名或電影名時會使用 『 』而不是書名號《》……一起來看看日語中常用括號的使用方法吧。 一、( ) 補充說明或標註假名時使用。 例:改革を行(おこな)った。 防止把「おこなう」誤讀成「いく」,因此特別標出讀音。
-
日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
我們首先看一下中文裡面的【大丈夫】一詞的詞解《孟子·滕文公下》:富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」可見,【大丈夫】一詞,在古代指的是:有志氣、有節操、有作為的男子。而且這個詞,在現代中文裡面也沒有改變,但是中文裡面,我們主要指代的某人,但是日語卻變化成了某種情況。其實「大丈夫」一詞剛剛傳到日本的時候,也和漢語意思差不多,指那些「優秀、頂天立地的男子」。
-
日語中的「大丈夫」為什麼是沒關係的意思?
「大丈夫」這個詞剛傳入日本的時候,意思和漢語的意思是差不多的,也表示「男子漢」。後來,日本人在鼓勵別人的時候常說「大丈夫だろう?」(だろう表推測),意思是「你是男子漢吧,你沒事兒吧?你還好吧?」而回答的人會說:「大丈夫です。」意思就是「我是男子漢,我沒事。」就這樣,日語中的「大丈夫」漸漸就變成了:沒關係,我很好,我沒事.
-
日語研究 |「修正」和「訂正」用法區分
猛然一看,好像都是「修正、修改」的意思,其實並不是如此。在平時生活中若使用錯誤那還沒什麼,關鍵是在工作場合,若出差錯可就丟人了。所以,今天我們就一起學習下吧!修正「しゅうせい」該詞語意思是改正錯誤或不足,但要修改的對象並不一定有錯誤。「修正」一詞,指的是改正不足、不合適之處。說話人沒有道歉的意思。
-
日語乾貨 | 日本「大丈夫」的那些神奇用法!
這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。但是在日語裡面,意思卻完全不一樣了。除了大家所熟知的「沒關係、沒問題」的意思,這個詞根據場合有不同含意,有時代表Yes,有時卻會被用來表達No。
-
雅蠛蝶、卡哇伊、大丈夫…你真的知道這些日語的用法嗎?!
今天就帶大家一起來了解這些詞彙在日語中的真正含義和用法。在各大社交軟體及聊天工具中常常看到有小夥伴會發「搜噶」一詞。來源於日語「そっか」,表示對對方所說的話感到認同,可以被翻譯為「這樣啊」「好的」等等。那麼在日語中,「そっか」這個詞真的是這樣用的嗎?
-
2017日本『新語・流行語大賞』候選日語TOP30新鮮出爐!知道這些年輕人會覺得你很懂!
這一詞彙源於東京都知事小池百合子。今年9月25日記者見面會上,小池知事發言中的『アウフヘーベン』一詞在日推上成為熱門,該詞源於德語"Aufheben",相當於日語中的『止揚(しよう)/揚棄』。今年總感覺『35億(おく)』穩奪冠呢...這一詞源於日本搞笑藝人buruzon知惠美在節目中的一個段子☞「地球上に男は何人いると思ってるの?35億」,表示女生不需要在一棵樹上吊死,地球上有一半都是男人呢。
-
日語:「適當なことするな。」?日本老闆讓員工不要做適當的事
在日語的學習中,因為都是漢字之國的子民,我們很容易望字取意,特別是那種在辭典裡面有相同相近意思的漢字詞。我常常會犯的錯誤就是,哦哦哦,和漢語一樣的意思,好記好記,然後就不會太多在意,卻忘記了日語裡面也有很多【多義詞】。
-
從日語轉化來的中文「二次元」詞語
萌這個詞語來自於日語中的萌え(もえ),在漢語中萌這個詞語表示「非常可愛」的意思,但是在日語中萌え則多用於二次元動漫之中,使用對象多是御宅族喜愛的動漫或者遊戲角色一般普通民眾很少使用。這個詞語來源於日語詞彙的オタク,由於這詞漢子寫作お宅,所以才有了漢語中「宅男/宅女」的說法。
-
日語中的「大丈夫」為什麼是沒關係的意思呢?
小學生的日記用詞簡單,應該比大學論文淺顯、直白多了,怎麼會讀得懂論文卻讀不懂日記呢?這是日本人對漢字的掌握規律造成的。對於日本人來說,掌握的漢字的數量是隨著學齡、知識的增長而增多的(其實中國人也一樣)。日本的小孩子掌握的漢字數量極其有限,所以許多應該用漢字表記的詞彙只能寫成假名的形式(假名是日語的表音文字,有點類似中國小孩用漢語拼音代替字)。
-
日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」在這裡,我們就看到了,我使用的是「発見」,而她用的是「見付ける」,而這兩個單詞,在中日辭典裡面都是【發現】的意思於是我問她,為什麼不用「発見」,畢竟我是用「発見」開的頭,但她卻不用這個詞來接。
-
揭秘日語中的『潛臺詞』
在日語學習和初來日本的適應的過程中,可能很多朋友就對此深有體會。有一個詞叫做『KY』,來源於日語的『空気が読めない』,直譯過來就是『不會讀取氣氛的意思』。 在日語表達中,有些『潛臺詞』是可以通過提前科普了解,確保以後可以正確地『讀懂空氣』,從而流暢地跟日本人交流。今天我們就來扒一扒,日本人那些委婉的『潛臺詞』。
-
日語JLPT考試即將開始!這些易與中文混淆的日語詞彙你掌握了嗎?
這個詞彙大家在初學日語的時候就會學習到,大概是因為日本現在還保留著郵寄信件的交際方式吧,這個詞也是比較常用的,所以這個詞一定要記住了!可別用錯了鬧出笑話。「娘」(むすめ)這個詞也是很容易引起歧義、鬧出誤會的常用單詞。
-
日語JLPT可以報名啦!這些與中文易混淆的日語詞彙,你掌握了嗎?
今天我們就來為大家盤點一下,日語中常用的那些與中文「同詞不同義」的詞彙。「手紙」(てがみ)在日語中,「手紙」的意思是信件、書信的意思;而在中文中,大多指上廁所用的衛生紙。這個詞彙大家在初學日語的時候就會學習到,大概是因為日本現在還保留著郵寄信件的交際方式吧,這個詞也是比較常用的,所以這個詞一定要記住了!可別用錯了鬧出笑話。
-
日語:大膽說日語,說錯了不要怕,日本人不會「気持ち悪い」
她聽後解釋說:「『マジ』は『真面目』です、『きもい』ね、簡単に言えば、『気持ちが悪い』と同じ意味だよ。(『マジ』就是真的的意思(『まじめ』的縮寫),『きもい』呢,簡單的說,就是不舒服的意思。)」(日本年輕人之間常用的詞語,要記住哦。)剛剛學會的詞,我立馬就用錯了我和她逛累了,就找了家甜品店休息,大概是天氣太熱,又立刻吃了冷食,人就有些不舒服,於是我就說:「デザート食べて、お腹がマジきもい。(吃了甜品以後,肚子真不舒服啊。)」
-
大多數人都誤解的日語TOP10,你中槍了沒?
(原理在文末,不知道的童鞋回去向物理老師請罪)╮( ̄▽ ̄)╭ 日語詞彙裡面也藏有許多不易發覺的冷知識,你對單詞的理解是否夠準確呢,我們一起來試試吧!你會發現這「莫名的奇妙」! (๑•̀ㅂ•́)و✧第十名「爆笑」並不是大笑的意思第十位 『爆笑』は「大笑い」することではない。
-
只要記起來就會很方便的實用日語
但是除了這些基本詞彙以外,當在日本生活時,應該還會有「很常用!只要記住就會很方便!」的語句才對。因此金時特別訪問了幾位住在日本的外國朋友,來看看他們有哪些推薦的必學便利日語吧。發生任何狀況時都能使用的萬能短句「すみません」「すいません」(不好意思;謝謝)「這或許是在日本時最重要的短句也不一定哈哈。
-
「全然、大丈夫」到底是不是正確的日語?
從事日語教學工作近十年,集語法套路和學習技巧於一身,風格幽默。各位同學們好,我是今川日語的孫老師,感謝持續大家關注我們,在此為堅持學習的大家點讚。在日劇或者是動漫當中,想必大家都聽過這樣的表達方式「全然大丈夫です」,這句話的中文翻譯成「完全沒有問題」。那麼接下來問題就來了,這種說法真的是正確的嗎?