2021考研英語翻譯技巧(三)

2020-09-05 北京自臻寄宿考研

2021考研英語翻譯技巧(三)

  摘要:英語多變化,漢語多重複。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。第一次說「我認為」可以用「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」、「I imagine」之類的表達。相比之下,漢語變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。
  請看下面的例子:
  典型例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
  參考譯文 這隻猴子了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。
  tractor和vehicle在句子中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。由於英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重複的特點更加突出。
  典型例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
  參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗。
  同樣,英語中的變化表達有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達,這就需了解英語的表達特點,善於從文章中或者運用常識尋找答案。
  典型例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73題)。
  參考譯文:你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規律,然後根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
  「men of science」顯然是「scientists」的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了「a man of science」,「a scientific man」之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕鬆地把它們都譯成「科學家」。
  14、就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?
  典型例題17
  disintegration土崩瓦解
  ardent loyalty赤膽忠心
  total exhaustion精疲力盡
  farsightedness遠見卓識
  careful consideration深思熟慮
  perfect harmony水乳交融
  feed on fancies畫餅充飢
  with great eagerness如饑似渴
  lack of perseverance三天打魚,兩天曬網
  await with great anxiety望穿秋水
  make a little contribution添磚加瓦
  on the verge of destruction危在旦夕
  從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語表達則比較具體。我們再看一個翻譯:
  典型例題18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more「unnatural food.」(1991年第74題)
  參考譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
  原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的「非自然的食物」。這種沒有經過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。

相關焦點

  • 2021考研英語翻譯答題技巧
    2021考研英語翻譯答題技巧 2021考研已經進入準備階段,眾所周知。6月是考研初試複習的黃金時間,考生務必要重視,打好基礎,為將來做準備!不知道大家對考研英語的學習是否順利,有沒有遇到瓶頸。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021考研英語翻譯技巧之釋義
    翻譯是2021考研英語裡最讓同學們發愁的部分,一是花大力氣準備也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我們不是輕易被打敗的孩子,越挫越勇才是真理。下面,一起來看一下2021考研英語翻譯技巧之釋義! 釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
  • 2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎 2020-12-26 20:29 來源:新東方網
  • 2021考研英語:代詞應該如何翻譯?
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語:代詞應該如何翻譯?2020-07-08 10:46 來源:新東方網整理 作者:   英語翻譯是考研英語中的重點難點
  • 2021山東考研英語典型例句翻譯(3)
    2021山東考研英語典型例句翻譯(3) 2020-03-22 14:57:16| 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語典型例句翻譯
  • 乾貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 2021考研英語複習技巧:歷年考研英語試題長難句分析(2019英語二)
    福建在職研究生招生信息網為各位考生整理考研備考相關內容,包含考研英語、數學、政治等備考技巧。希望同學們都能如願以償,進入自己理想的院校!大家在進行備考考研英語一和英語二時,應該都能感受到英語一和英語二在長難句翻譯中的難度和形式的不同,相信同學們以前已經讀到過關於19年英語一的長難句翻譯解析。那在本篇文章中我們選取英語二中的長難句翻譯的部分內容,從處理方法、語法分析和翻譯的角度來幫助同學們進行解析,以小見大,讓同學們系統地掌握長難句分析的方法。
  • 2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brow的中文翻譯及用法」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brow的中文翻譯及用法名詞1.額,腦門子2.[pl.]眉,眉毛3.
  • 2021屆考研英語(一)備考攻略之翻譯
    教育部考試中心於 2020年9月10日頒布了《2021全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱》。萬學教育現在基於最新大綱和歷年真題命題規律,對2021考研英語(一)的翻譯模塊進行了深度解析。一、消化筆記相信各位同學在經過了暑期強化階段的學習之後,對翻譯模塊已經有了總體的認識,知道了英語(一)全是長難句的翻譯,所以長難句的翻譯步驟和翻譯流程是我們必須要掌握的知識點。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 考研英語翻譯速成技巧
    翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brutal的中文翻譯及音標副詞1.殘忍的,野蠻的,不講理的2.直截了當的,冷酷的詞形變化副詞
  • 2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~burden怎麼翻譯及發音名詞1.(義務、責任等的)重擔,負擔2.【正式】重擔,重負及物動詞:1.
  • 2021考研英語一翻譯考情分析!
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語一翻譯考情分析!考研大綱當中明確規定這樣的一段話:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。從這段話當中我們可以了解到考研英語翻譯與四六級不同,它是把英文翻譯成漢語,這相對來說難度要比漢譯英簡單。「較複雜」指的是概念和結構較複雜。
  • 21考研 | 英語翻譯題型高分做題技巧,考前翻譯押題!輕鬆拿到翻譯高分!
    >2021年考研英語翻譯做題技巧公開版----關於考研數學、英語、政治更多絕密非公開版押題歡迎加入2021考研衝刺絕密押題,點擊這裡加入,每年都會只要掌握做翻譯題的思路、步驟及技巧,大家就能用最短的時間翻譯出最妙的句子,今天就帶大家一起看看翻譯的高分妙招。在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,而複雜長難句是考生面對的最大障礙。
  • 天津理工大學2021年考研357英語翻譯基礎考試大綱
    新東方網>大學教育>考研>考研資訊>考試大綱>專業課大綱>正文天津理工大學2021年考研357英語翻譯基礎考試大綱 2020-10-02 19:39 來源:天津理工大學
  • 2021山東考研英語翻譯複習技巧:否定句
    小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來考研英語翻譯複習技巧:否定句,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。