翻譯是2021考研英語裡最讓同學們發愁的部分,一是花大力氣準備也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我們不是輕易被打敗的孩子,越挫越勇才是真理。下面,一起來看一下2021考研英語翻譯技巧之釋義!
釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,並且原文重意不重形、重意不重典時,可採用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.後人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",採用釋義法即可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科裡瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因為讀者不知 "科裡瑟斯"為何許人,並且後人用此詞時,常常意重於典,所以不如釋義為 "十分富有",簡單明白.)
bring down the house 全場喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
要參加那個俱樂部並非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
(Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這裡泛指任何人,相當於漢語中的"張三、李四、王五".所以,這裡不宜直譯為"湯姆、迪克、哈裡".)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之風不可長!
(這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現象已到了觸目驚心的地步,必須採取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風不可長"一目了然,言簡意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人權力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權力運動包括文化運動和政治運動兩個部分。
(這裡Red Power顯然是從Black Power黑權主義,黑權運動類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權力",讀者定會把它理解為"紅色政權"或"共產黨權力".)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個把我們關在裡面的罐子"意思來得明白簡潔。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發財夢。
(根據英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,並在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發生的事情。所以,此處重意不重典,自然這裡pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
(6) The study had a Spartan look.
書房看起來很簡樸。
(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經的面孔。
(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標,商標中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此並不熟悉。因此,此處意重於形,翻譯時得採用釋義手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.裡根上臺時在做法上跟執政初期的卡特毫無二致。
(a mirror image 如直譯為"鏡子裡的形象",就讓人感到非常彆扭,遠不如"毫無二致"自然。)
(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女僕,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,並且此處重意不重形,翻譯時只好採用釋義法。)