2021考研英語翻譯技巧之釋義

2020-12-13 新東方網

翻譯是2021考研英語裡最讓同學們發愁的部分,一是花大力氣準備也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我們不是輕易被打敗的孩子,越挫越勇才是真理。下面,一起來看一下2021考研英語翻譯技巧之釋義!

釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,並且原文重意不重形、重意不重典時,可採用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.後人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",採用釋義法即可.)

as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科裡瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因為讀者不知 "科裡瑟斯"為何許人,並且後人用此詞時,常常意重於典,所以不如釋義為 "十分富有",簡單明白.)

bring down the house 全場喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")

(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

要參加那個俱樂部並非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

(Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這裡泛指任何人,相當於漢語中的"張三、李四、王五".所以,這裡不宜直譯為"湯姆、迪克、哈裡".)

(2) A Red Light for Scofflaws

玩忽法令之風不可長!

(這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現象已到了觸目驚心的地步,必須採取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風不可長"一目了然,言簡意明。)

(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

象黑人權力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權力運動包括文化運動和政治運動兩個部分。

(這裡Red Power顯然是從Black Power黑權主義,黑權運動類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權力",讀者定會把它理解為"紅色政權"或"共產黨權力".)

(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地。

("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個把我們關在裡面的罐子"意思來得明白簡潔。)

(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發財夢。

(根據英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,並在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發生的事情。所以,此處重意不重典,自然這裡pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)

(6) The study had a Spartan look.

書房看起來很簡樸。

(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)

(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經的面孔。

(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標,商標中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此並不熟悉。因此,此處意重於形,翻譯時得採用釋義手法。)

(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.裡根上臺時在做法上跟執政初期的卡特毫無二致。

(a mirror image 如直譯為"鏡子裡的形象",就讓人感到非常彆扭,遠不如"毫無二致"自然。)

(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女僕,而且脾氣非常不好。

(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,並且此處重意不重形,翻譯時只好採用釋義法。)

相關焦點

  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021考研英語翻譯答題技巧
    2021考研英語翻譯答題技巧 2021考研已經進入準備階段,眾所周知。6月是考研初試複習的黃金時間,考生務必要重視,打好基礎,為將來做準備!不知道大家對考研英語的學習是否順利,有沒有遇到瓶頸。
  • 2021考研英語詞彙備考:brush的中文釋義
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brush的中文釋義」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brush的中文釋義名詞1.可數名詞:刷子,毛刷;畫筆,毛筆;掃帚2.[Singular]刷,梳,擦,拂拭3.
  • 2021考研英語詞彙備考:bug的中文釋義
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:bug的中文釋義」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~bug的中文釋義可數名詞:1. [especially AmE]小昆蟲;蟲子2.【非正式】輕微的傳染病;小病3.
  • 2021考研英語詞彙備考:budget的中文釋義
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:budget的中文釋義」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~budget的中文釋義名詞 可數名詞:1.預算;預算費;生活費,經費(+for)2.(一)批,(一)堆;大信息量的長信(+of)v.
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2021年考研英語一翻譯難度:今年英語一翻譯試題難嗎 2020-12-26 20:29 來源:新東方網
  • 21考研 | 英語翻譯題型高分做題技巧,考前翻譯押題!輕鬆拿到翻譯高分!
    >2021年考研英語翻譯做題技巧公開版----關於考研數學、英語、政治更多絕密非公開版押題歡迎加入2021考研衝刺絕密押題,點擊這裡加入,每年都會只要掌握做翻譯題的思路、步驟及技巧,大家就能用最短的時間翻譯出最妙的句子,今天就帶大家一起看看翻譯的高分妙招。在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,而複雜長難句是考生面對的最大障礙。
  • 2021考研英語:代詞應該如何翻譯?
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語:代詞應該如何翻譯?2020-07-08 10:46 來源:新東方網整理 作者:   英語翻譯是考研英語中的重點難點
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    比如:  a sharp knife: 一把鋒利的刀  a sharp increase in price: 價格的急劇上升  a sharp outline: 清晰的輪廓  sharp eyes: 敏銳的眼睛  sharp criticism: 尖銳的批評  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點
  • 2021屆考研英語(一)備考攻略之翻譯
    教育部考試中心於 2020年9月10日頒布了《2021全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱》。萬學教育現在基於最新大綱和歷年真題命題規律,對2021考研英語(一)的翻譯模塊進行了深度解析。一、消化筆記相信各位同學在經過了暑期強化階段的學習之後,對翻譯模塊已經有了總體的認識,知道了英語(一)全是長難句的翻譯,所以長難句的翻譯步驟和翻譯流程是我們必須要掌握的知識點。
  • 2021考研英語翻譯:訣竅詞性轉換之副轉形
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語翻譯:訣竅詞性轉換之副轉形 2020-07-09 17:38 來源:新東方網整理
  • 2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brutal的中文翻譯及音標副詞1.殘忍的,野蠻的,不講理的2.直截了當的,冷酷的詞形變化副詞
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 2021山東考研英語典型例句翻譯(3)
    2021山東考研英語典型例句翻譯(3) 2020-03-22 14:57:16| 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語典型例句翻譯
  • 2021考研英語翻譯技巧(三)
    2021考研英語翻譯技巧(三)  摘要:英語多變化,漢語多重複。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。相比之下,漢語變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。