秋天的紅顏
李亞偉
可愛的人,她的期限是水
在下遊徐徐打開了我的一生
這大地是山中的老虎和秋天的雲
我的死是羽毛的努力,要在風中落下來
我是不好的男人,內心很輕
可愛的人,她的髮絲是人間
在藍馬車中徐徐梳開了我的視野*
這天空是一片雲的嘆氣,藍得姓李
風被年齡拖延成了我的姓名
一個女人在藍馬車中不愛我
可愛的人,這個塵世通過你傷害了我
大海在波浪中打碎了水
這個塵世的多餘部分就是我
在海中又被浪變成水
她卻在秋末的梳妝中將一生敷衍而過
可愛的人,她也是不好的女子
她的性別吹動著雲,拖延了我的內心
Autumn Blush
Li Yawei
Lovely person, her life limit is water
And in the undercurrent gently opened my whole life
This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn
My death is an effort of feathers, must fall with the wind
I am not a good man, my heart is too light
The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li
Delayed by age the wind has become my name
A woman in the blue carriage does not love me
Lovely person, through you this world has injured me
The vast sea has, with its waves, shredded the water
The excess part of this world is me
In the sea again the waves turn me to water
And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life
Lovely person, she is also a bad woman
Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart
* 該部分在譯詩中有刪節,譯文缺失。
(Lynn Xu & Hai An 譯)