範旭侖︱《錢鍾書手稿集·外文筆記》的錯簡

2020-12-16 澎湃新聞

錢鍾書

《錢鍾書手稿集》中《容安館札記》和《中文筆記》的錯簡,前已指正

(《中華讀書報》2004年2月11日、《上海書評》2012年4月22日又11月18日)

,《外文筆記》安容獨外?

假使把「按時排序」的編輯體例當真,那末全集的序列從頭到尾沒有對的——本與本的銜接只偶爾不錯。錢先生明白標識的過接詞「to be continued」,「à suivre」,「Fortsetzung folgt」(未畢),「concluded」,「Fortsetzung」(已畢),編者度外恝置。甚至會把封面大書的「四餘室札記三」編排在「四餘室札記一」前(No. 12,No. 15),就別提把頭一本編為No. 109了。錢先生1971年在明港勞改營節抄的

Manifest der Kommunistischen Partei, Erinnerungen von Lenin

(編為No. 126、No. 125;同時另兩冊筆記編入No. 53和No. 99),編者Monika歸劃入「Worldwide Fame 1972-1998」——這「斷代」及名稱就破常人的常識(錢先生西文筆記止於1993年),還順藤摸瓜,歸因於「中德兩國的深厚友誼」。笑死我了——中書君小時候還罵「德國人是做香腸的民族,錯認幽默」呢。先不管他。

這兒說的錯簡,一指葉和葉銜接的零亂,一指本和本銜接的舛謬——僅依據錢先生的過接詞。

《外文筆記》

第二冊第185-186頁為第3-4頁的復見,應芟夷。

第二冊第241頁應移植於第213頁後(

Le Voyage de Monsieur Perrichon

)。

第二冊第249頁與第248頁當互乙(

California: A Study of American Character

;my deepest motives and problems have centered about the Idea of the Community)。

第三冊第270頁應移植於第271頁後(

Les demi-vierges

)。

第四冊第432頁應移植於第434頁後(

Reflections on Our Age

;it is only some among the many possible developments of human history that are considered to be progressive),空白頁應剔除。431頁前有脫葉,下面為

Revue d』Histoire Littéraire de la France

1958年第1期的補抄,編者誤屬作

Pull Devil Pull Baker

第六冊第569-574頁應移植於第718頁後(

A Modern English Grammar

)。錢先生摘錄

A Modern English Grammar

時已自編頁碼。

第六冊第638-639頁應移植於第568頁後(

A Modern English Grammar

)。

第六冊第646頁應移植於第647頁後(

A Modern English Grammar

;there is no answer)。

第十八冊第503-505頁、第515-516頁、第519-522頁三處同為Frank Swinnerton的

The Georgian Scene: A Literary Panorama

札記;第519-522頁最前,為原書的第193-361頁,第515-516頁為原書的第374-414頁,第503-505頁為原書的第414頁至末(錢先生贊曰:「Sane and salutary and outspoken criticism, interspersed with personal reminiscences, be produced from 『London Bookman』.」)。

The Georgian Scene: A Literary Panorama

札記的前半部存在於第19冊第28-34頁。第519-522頁移植於第515-516頁前,復移植於第503頁前,然後一併移植於第19冊第34頁後,庶幾理順章成。又按此本(No. 106)為編者蠻狠合成,手蹤迥異,望而知非一時之作。其中第503-526頁、第607-670頁原為活葉,作於1935年。第527-606頁為1953年的筆記,自成一本,第527-528頁的Sir John Suckling,

Poems

(addenda to infra)為首葉,作於三十年後,補第592頁的

The Works of Sir John Suckling

(Sir John Suckling,

Poems

, Taworth Press, 1933, see first page)。

第十九冊第87頁為第182頁的贅出,宜替換以第89頁。

第二十一冊第614頁應移植於第849頁後(

English Opinions of French Poetry

)。

第二十一冊第642頁應移植於第640頁後(

The Poetics

)。

第二十一冊第670頁應移植於第668頁後(

A Grammar of Assent

)。

第二十一冊第671-672頁應移植於第669頁後(

Pleasures and Speculations

)。

第二十一冊第676-677頁應移植於第6冊第712頁後(

A Modern English Grammar

;the ideas present themselves to the mind of the speaker)。

第二十一冊第680-681頁應移植於第6冊第700頁後(

A Modern English Grammar

;a generaling pl. without any article)。

第二十一冊第682-683頁應移植於第6冊第704頁後(

A Modern English Grammar

;of all melancholy topics, what is the most melancholy)。又按葉眉的「

The Perfumed Garden of Cheikh Nefzaoui

」(原訛作Nefzaoni)的標題不用說是瞎編的。目錄錯漏,何啻千數。而「Title Index」居然以冠詞作首字,尤荒謬絕倫。

第二十一冊第686-687頁應移植於第六冊第695頁前(

A Modern English Grammar

;I have other fish to fry)。上文

Greek Art and Literature

(第684-686頁)亦宜一併移植。

第二十一冊第690-691頁應移植於第六冊第554頁後(

A Modern English Grammar

; after verbs like produce, create, beget, construct, manufacture, etc.)。又按錢先生1952年選錄

A Modern English Grammar

,筆墨紙全一樣,卻給編者二分四散,一划入「1938-1949」末的No. 39,一屬於「1949-1972」末的No. 121,遠隔得彼此要害相思病——疑兩者本為一體。我浮山越海使之團聚,有良心的人都得感謝。錢先生在抄

A Modern English Grammar

的間歇,穿插幾種札記和Jottings,並打上框框,如第6冊第715頁的

The Star of Satan

,編者全看不見。

第二十一冊第751頁應移植於第755頁後(

Essays and Addresses

)。

第二十一冊第769頁應移植於第778頁後(

Specimens of Douglas Jerrold’s Wit

)。

第二十一冊第777頁應移植於第768頁前(

The Jest Book

)。

第二十一冊第811-812頁應移植於第808頁後(

A Modern Book of Esthetics

;dominant character or idée mère (

Taine, Philosophie de l』art

))。

第二十一冊第837-843頁闌入1978年版

Lazarillo de Tormes. Vida del Buscon don Pablos

摘記(編者竟割裂

Lazarillo de Tormes

作作者名)。

第二十一冊第847頁應移植於第612頁後(

Socratic Method and Critical Philosophy

。寫入《容安館日札》第七十四、二百三十三、四百八十九則)。除此橫梗板障,則第846頁與第848頁通家好合矣(

English Opinions of French Poetry

;on three Unities in Preface and Prologue to

Secret Love

)。

第三十二冊第37-41頁應移植於第33頁後(

The Theory of Good and Evil

;but when circumstances make it impossible for me to secure for myself)。編者不肯出力為錢家做事,還嘴硬道:「這是土掘坑裡鑽出來的,沒有老娘」(excerpt without author or title)。

第三十二冊第54頁應移植於第52頁後(

Studies of English Poets

;the vitality of a translation is necessarily limited)。

第三十二冊第283頁應移植於第284頁後(

Diderot as a Disciple of English Thought

;who will support it)。此節見用於日札第一百四十九則。

第三十二冊第383頁應移植於第384頁後(

France;Proviseur the head of the lycée

)。「Back」之注亦誤。

第三十二冊第543頁應移植於第544頁後(

Patmore: A Study in Poetry

)。

第三十三冊第552頁應移植於第550頁前(

Walpoliana

;books that one takes up in the gout, low spirits, ennui, or when one is waiting for company)。日札第一百四十七則引之。

第三十四冊第546頁應移植於第545頁前(

Psychology Down the Ages

;it was opposed to subjectum)。日札第五百四十四則用之。

第三十五冊第452頁應移植於第450頁後(

French Chivalry

;the Policraticus contains all the essential features of religious chivalry)。

第三十五冊第477-487頁應移植於第497頁後(

Les grands écrivains franais

;car on peut dire en passant que c』est presque toujours aux grands hommes en tout genre que l』on doit les grands maux et les grandes erreurs)。多為日札援據。

第三十五冊第551-561頁應移植於第527頁後(

Fashion in Literature

;free himself from the bonds of time and place is to consider not so much taste itself as tastes)。日札第二百二十七則為Kellett此書作,贊以「思精語雋」,他處亦多採及。

第三十六冊第5-10頁應移植於第250頁後(

The Life of Sir Richard Burton

;after European fashion, the laugh, which they look upon as undignified)。

第三十六冊第24頁應移植於第25頁後(

Authors Today and Yesterday

)。

第三十六冊第83-84頁應移植於第81頁後(

Curiosités esthétiques

;le pauvre homme est tellement américanisé qu』il a perdu la notion des différences entre le monde physique et le monde morale)。

第三十六冊第89頁應移植於第259頁後(

Le Diable boiteux

)。《小說識小》論《跛足魔鬼》之藍本也。

第三十六冊第119頁應移植於第416頁前(

Les contemporains

;le roman doit serrer la réalité du plus près qu』il se peut)。

第三十六冊第127頁應移植於第129頁後(

The Sociology of Literary Taste

;innocent historians of art and literature gravely describe as 「the inevitability of spiritual dynamics」)。日札第二百二十七所採在此。

第三十六冊第208頁應移植於第202頁後(

Dissertations and Discussions

;the field of practical, abuses was Bentham peculiar field)。錢先生嘗徑攘Mill此書名以譯《談藝錄》書名。

第三十六冊第211頁、第439-448頁、第464-465頁胥為

Library of the World’s Best Literature

之札,宜捉置一處,詮次則第445-448頁、第439-444頁、第464-465頁、第211頁。

第三十六冊第271頁應移植於第367頁後(

Le Thétre en France

;l』attaque est double forcément, quelle que soit la pureté des intentions de l』auteur)。

第三十六冊第295頁應移植於第305頁前(

The English Novel

;Leigh Hunter, who expresses an enthusiastic admiration for book)。

第三十六冊第296-297頁應移植於第283頁後(

The Classical Tradition in Poetry

;should the poet seek to give pleasure to a human being if his real object is truth)。

第三十六冊第306頁應移植於第299頁後(

The English Novel

;in 「pure Sir Philip Sidney」. The name Euphues was borrowed from Ascham)。

第三十六冊第314-316頁應移植於第310頁後(

Extraits des Moralistes

)。

第三十六冊第318頁應移植於第322頁後(

Nouvelles

)。

第三十六冊第323頁應移植於第317頁後(

Nouvelles

)。

第三十六冊第327-333頁應移植於第317頁前(

Le Naturalisme franais (1870-1895)

;Avant Zola, Maupassant ose terminer un livre, ou il a montre une plate existence tout accablee de malheurs)。

第三十六冊第340-341頁應移植於第362頁後(

Types of Men

)。又按第340頁前脫一葉(17)。

第三十六冊第368頁應移植於第369頁後(

Lectures on the English Poets

;he has some of the sickly sensibility of Pope)。

第三十六冊第375頁應移植於第380頁前(

Molière: Theatre choisi

)。

第三十六冊第376頁應移植於第374頁後(

Portraits contemporains

)。

第三十六冊第381-388頁應移植於第273頁後(

The War Lords

)。

第三十六冊第397頁應移植於第32冊第73頁前(

L』évolution de la poésie lyrique en France au dix-neuvième Siècle

;est-elle inférieure à tous les autres instruments dont l』art dispose pour l』imitation de la nature et de la vie)。

第三十六冊第414-415頁應移植於第459頁前(

Lettres persanes

)。

第三十六冊第434-435頁應移植於第32冊第679頁後(

Letters of Edward John Trelawny

)。

第三十六冊第438頁應移植於第34冊第366頁後(

A Philosophical Enquiry

;Xenophon, Memorabilia, III, viii, 4-7)。

第三十六冊第449-450頁應移植於第45頁後(

Curiosities of Literature

)。日札第九十九、一百八十五、四百六十一則皆出此處。

第三十六冊第457頁應移植於第455頁前,然後一併移植於第20頁後(

Twentieth Century Authors

)。

第三十六冊第458頁應移植於第42頁後(

Beauty and Human Nature

;since some aspects are more informing than others)。

第三十六冊第461頁應移植於第251頁後(

Lessings Hamburgische Dramaturgie

;this is magnificent eloquence, but not sober criticism)。按這不是摘記,不是跋記,是錢先生自作的一篇文論。Lessing書筆記附錄於

Lessing’s Dramatic Theory

(第21冊第796-806頁)。

第三十六冊第463頁應移植於第462頁前(

Les Matres de l』Heure

;la puissance de composition et le don de sympathie)。

第三十六冊第466-467頁應移植於第99頁後(

The Decline and Fall of the Romantic Ideal

)。日札第五十三則採之。

第三十六冊第593頁應移植於第591頁前(

Romantic Image

;des malices derrière chaque mot)。

第三十七冊第1-2頁為第42冊第609頁No. 188的函袋封面。

第三十七冊第108-113頁應移植於第6頁後(

Modern German Literature 1880-1950

;Arthur Moeller-Bruck,

Die moderne Literatur

, p. 46)。

第三十七冊第115頁應移植於第160頁後(

The Works of Charles and Mary Lamb

)。

第三十七冊第119頁應移植於第114頁後(

Great Companions

;he jumped at me like a woman—clawing, you know, with his open hands)。

第三十七冊第143頁應移植於第145頁後(

The Spiritual Quixote

)。

第三十七冊第254-260頁應移植於第267頁後(

Frank Harris

;and Harris at this time approaching 60)。

第三十七冊第496頁應移植於第465頁後(

Image and Meaning

;the 「Cupido Cruciatur」 of Ausonius and the 「Amor Victus Somno」 of Modestinus)。日札第七百七十四則取材於此葉。

第三十七冊第497頁應移植於第495頁後(

Johnsonian and Other Essays and Reviews

;wielded despotic authority)。

第三十八冊第11頁應移植於第15頁後(

The American Treasury

)。

第三十八冊第36頁應移植於第37頁後(

New Statesman

)。

第三十八冊第41-42頁應移植於第38頁前(

New Statesman

)。

第三十八冊第303頁應移植於第43冊第195頁後(

Thackeray: The Age of Wisdom

;G. W. E. Russell,

Collections and Recollections

)。

第三十八冊第309頁應移植於第318頁前(

Essays in Criticism

Everlasting Mercy

: 「A swear word in a rustic slum)。

第三十八冊第317頁應移植於第318頁後(

Publications of the Modern Language Association of America

;André Lévêque, 「L』honnête homme」 et 「l』homme de bien」 au XVIIe siècle)。

第三十八冊第339頁應移植於第337頁後(

Revue d』histoire littéraire de la France

;produit et signe de la ... fécondité de l』esprit humain)。

第三十八冊第476頁應移植於第478頁前(

Critical Thoughts in Critical Days

;side by side, there, flit the wraith of the lovely Ariadne and the wraith of the hateful Eriphyle)。

第三十八冊第520頁應移植於第522頁前(

Sprightly Running

;his sole interest in talking to you has been to feed you with question and get you to condemn yourself out of your own mouth)。

第三十九冊第432頁應移植於第354頁後(

Moon in Eclipse

. A Life of Mary Shelley

;the solicitous protection of anyone who would win me)。

第三十九冊第564頁應移植於第574頁後(

Contemporary Literary Scholarship

;the assault on Seneca began with Farnham’s

Medieval Heritage of Elizabethan Tragedy

)。日札第七百七十三則採及。

第四十冊第124頁應移植於第128頁後(

The Act of Creation

;however faint, of situations that held a threat or promise in the remote past of the species)。

第四十冊第270頁應移植於第267頁後(

Word for Word, A Study of Author’s Alterations with Exercise

;not being able to distinguish the fumes within from the murk without)。

第四十冊第284頁應移植於第287頁前(

Taken Care Of

;staring fixedly at my very large forehead, obviously lamented this phenomenon as an advertisement for brains in women)。

第四十冊第375頁應移植於第366頁前(

On Translation

;what was my horror on publication day to find that the zealous editors had changed this to read)。

第四十冊第498頁應移植於第499頁後(

Hegel: Reinterpretation, Texts, and Commentary

;though he did doubt that Fichte had been a steppingstone between Kant and himself)。

第四十一冊第121-129頁應移植於第37冊第37頁後(

Henry Crabb Robinson On Books And Their Writers

)。

第四十一冊第145頁應移植於第144頁前(

The Works of Charles and Mary Lamb

;o! one glimpse of the human face, and shake of the human hand, is better than whole reams of this cold, thin correspondence)。即《談藝錄》第320頁所用。

第四十一冊第304頁應移植於第305頁後(

The Reader’s Digest Treasury of Modern Quotations

)。

第四十一冊第464頁應移植於第462頁前(

Francis Bacon Selections

;and like a good patriot moveth to the earth, which is the region and country of massy bodies)。

第四十二冊第119-124頁應移植於第198頁後(

The Swinburne Letters

;Nov. 2, 1891, p.7: 「Thackeray may have written more pungent social satire)。

第四十三冊第110-112頁應移植於第105頁後(

The New Statesman and Nation

)。又按No. 191初無異乎No. 168若No. 170,不宜編入「Magazine」。錢先生之札「Magazine」,未嘗與他書截為兩橛,不宜自成一套。

第四十三冊第131頁應移植於第132頁後(

Encounter

)。

第四十三冊第152頁應移植於第170頁前(

New Statesman

;but Mr Mlkoyan’s smile does not alter the realities of Russian policy one little bit)。

第四十三冊第177頁應移植於第179頁後(

New Statesman

)。

第四十三冊第213頁應移植於第210頁後(

The Letters of George Santayana

;but I can’t help admiring the sureness and the immense patient effort which characterises their action)。

No. 37接續No. 105(

The Table-Talk and Omniana of S. T. Coleridge

)。

No. 45接續No. 57(

La Celestina

)。

No. 47接續No. 64(

Literary Notebooks

)。

No. 51接續No. 76(

Il Decamerone

)。

No. 52接續No. 50(

The Complete Works of Shakespeare

)。

No. 57接續No. 49(

Le Diable dans la Littérature franaise

)。

No. 59接續No. 89(

Spaccio de la Bestia trionfante

)。

No. 60接續No. 116(

Wrterbuch der deutschen Umgangssprache

)。

No. 62接續No. 87(

Das sprachliche Kunstwerk

)。

No. 69接續No. 65(

La Poesia

)。

No. 70接續No. 62(

Illustrierte Sittengeschichte, I: Renaissance Ergnzungsband

)。

No. 74接續No. 81(

Poésie et sonorités

)。

No. 76接續No. 77(

An Historical Dictionary of German Figurative Usage

)。

No. 77接續No. 100(

Parerga und Paralipomena

)。

No. 80接續No. 72(

La Vida de Lazarillo de Tormes

)。

No. 81接續No. 78(

L』esthétique contemporaine: Une enquête

)。

No. 82接續No. 69(

Orfismo della parola

)。

No. 83接續No. 47(

「New Criticism」 und die Entwicklung brgerlicher Literaturwissenschaft

)。

No. 84接續No. 71(

Gli Scrittori d』Italia

)。

No. 85接續No. 70(

Das Groteske

)。

No. 89接續No. 48(

Critica e Poesia

)。

No. 95接續No. 34(

Grillparzer, Gesammelte Werke

)。

No. 98接續No. 197(

uvres poétiques complètes de Victor Hugo

)。

No. 108接續No. 82(

Marino e i Marinisti

)。又按No. 82末葉漏印。

No. 113接續No. 59(

Zibaldone di Pensieri

)。

No. 115接續No. 112(

Encyclopédie des citations

)。

No. 127接續No. 124(

Hilaire Belloc

)。

No. 130接續No. 145(

A l』ombre des jeunes filles en fleurs

)。

No. 131接續No. 137(

Il Trecentonovelle

)。

No. 132接續No. 135(

Causeries du Lundi

)。

No. 133接續No. 134(

Werke und Briefe

)。

No. 134接續No. 142(

Werke und Briefe

)。

No. 135接續No. 150(

Causeries du Lundi

)。

No. 138接續No. 133(

Aphorismen, Essays, Briefe

)。

No. 142接續No. 147(

Anthropologie

)。

No. 144接續No. 131(

Le Nouvelle

)。

No. 148接續No. 130(

La Prisonnière

)。

No. 154接續No. 132(

Causeries du Lundi

)。

No. 156接續No. 141(

Journal

)。

No. 197接續No. 79(

L』uvre du chevalier Andréa de Nerciat

)。

還有脫簡。少日的不可問,中年的也許該歸罪於編輯者——

第三十九冊第395頁後(

Vanity Fair: A Novel Without a Hero

:old ladies who are long past marrying)。

第三十九冊第437頁後(

Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics

;postulate two emotions, the material passion)。

第四十冊第177頁後(

The Complete Plays of Ben Jonson

The Alchemist

, Act, v;

Catiline, His Conspiracy

;

Bartholomew Fair

, Act, iii)。

第四十冊第第239頁後(

Concepts of Criticism

;cf.

A Critique of Humanism

)。《談藝錄》第362頁所用當取於斯。

第四十冊第378頁前(

The Oxford Book of Greek Verse in Translation

)。《管錐編》第565頁所用不見於此。

第四十一冊第584頁後(

Historical Drama

: for this effect is predicated on the audience’s awareness that it is witnessing the enactment of its own past)。

亦知校書如掃落葉,還依舊為了吹幾片小葉子使那麼大的傻勁,籲!

相關焦點

  • 範旭侖︱楊絳對錢鍾書筆記的襲用
    《錢鍾書手稿集·外文筆記》(第一輯),商務印書館2014年5月出版楊絳學術文章的論點論據大多源自錢鍾書的筆記。楊絳的襲用是雙重的,襲用錢鍾書的筆記,襲用錢鍾書筆記裡的引據。這裡列舉刊登於《文學研究》1957年6月號的《斐爾丁在小說方面的理論和實踐》和《文學評論》1964年6月號的《堂吉訶德和〈堂吉訶德〉》的襲用。
  • 青年錢鍾書的外文閱讀書單_翻書黨_澎湃新聞-The Paper
    《錢鍾書手稿集·外文筆記》的第一輯三冊,影印了錢鍾書留學時代共十本讀外文書的筆記。       前些年,有位師長說曾與錢鍾書昔年清華外文系同窗某先生晤談,提到錢的外語能力,那位老先生搖頭說:他沒有學過義大利語,他哪裡會義大利語呢。
  • 紀念錢鍾書誕辰110周年,學者聚談「錢鍾書的學術人生」
    關於其學,則主要關注宋代文學,以《手稿集》為重點。王水照教授在發言中提到,近年來在楊絳先生所謂「打掃戰場」的努力下,錢鍾書未刊手稿集及其他相關文獻已經基本出版,為研究提供了新資料。十多年來「錢學」研究取得了不少成績,尤其關於錢先生生平事跡的發掘和考證方面收穫最多。對於「錢學」研究,他有三個願望和三個遺憾。
  • 錢鍾書在26歲到29歲讀的60部法文書
    《錢鍾書手稿集·外文筆記》(第一輯)       錢鍾書著       商務印書館       2014年5月第一版       全三冊,1350.00元       據整理者介紹,《錢鍾書手稿集·外文筆記》前三卷為錢鍾書於1935年至1938年間在英、法留學時所記。
  • 劉寧:《錢鍾書選唐詩》是錢鍾書先生龐大學問冰山的一角
    我到所裡以後,聽到很多關於錢先生的故事。剛才周絢隆先生也說到,原來錢先生一直是學外文的,1953年成立文學研究所,他從清華大學調過來,也是應該進文學所的外文組。但當時外文組已經沒有名額,他就只好進了古代組。2010年紀念錢先生誕辰100周年,有一位老師在發言中幽默地說,錢先生本來是外文所的,被文學所「久借不還」。作為文學所的人,我們都感到文學所有錢先生,是莫大的榮幸。
  • 讀他的筆記,有一種絕望感
    昨天,在《錢鍾書手稿集·外文筆記》出版座談會上,北京大學教授丁宏為望著鋪滿桌子的48冊錢鍾書外文筆記,「也有了一種絕望感」。 當一代學問大家的私家讀書筆記公之於眾的時候,不禁令人感慨:現如今,博學、博養、博識、博文對年輕學者已變得如此陌生。
  • 錢鍾書讀過多少書?僅中文筆記就摘記3000餘種書
    他即將離去,她業已衰老,曾陪伴他倆度過幸福時光和艱難歲月的數百本筆記,還有用嗎?  「這些沒有用了。」錢先生說。  怎麼會沒有用呢,楊先生不信。「他一生孜孜矻矻積聚的知識,對於研究他的學問和中外文化的人,總該是一份有用的遺產。」  今天將召開《錢鍾書手稿集·外文筆記》出版座談會。錢先生走後,年近九旬的楊先生獨自「打掃戰場」。
  • 錢鍾書是怎樣煉成的:前網際網路時代的知識管理術
    錢鍾書是如何做筆記的:前網際網路時代的知識管理術隨著《錢鍾書手稿集》的出版,以及越來越多的文章梳理和材料挖掘,被神話多年的錢鍾書那無比驚人的記憶能力是怎麼做到的,我們已經漸漸明晰地了解到,答案就藏在他的筆記裡。筆記,是錢鍾書最重要的知識管理手段。很多學者對自己的筆記都極為珍視,會叮囑如果發生火災要先搶救筆記。
  • 華東師大圖書館藏錢鍾書先生藏書述略
    【這四種西文藏書,內容為西方文學研究,購買時間為1935—1938年錢楊旅歐時期,與《錢鍾書手稿集·外文筆記》中筆記記錄時間重合,是錢鍾書西洋文學積累的重要階段。】 知名翻譯家鄭大民先生去年捐贈給華東師大圖書館一批西文舊書,其中有錢鍾書先生旅歐期間的西文藏書四種,書頁間有他的手批筆記。
  • 七年「唐詩日課」,掀開錢鍾書楊絳夫婦的書齋日常
    1954年,翻譯毛選委員會的工作告一段落,錢鍾書先生回到社科院文學研究所工作。他本屬外文組,但此時外文組滿員,時任文學研究所所長的鄭振鐸將錢先生「借調」進古典組,參與選注宋詩。說是「借調」,後來錢先生再也沒被「還回」外文組。這一段事實,楊絳先生在《我們仨》中也有記載。《宋詩選注》1958年由人民文學出版社出版。
  • 關於錢鍾書早期西文藏書裡的幾處批註
    從此書末頁錢鍾書寫下的總體評價看,他還讀過這位作者寫的第一部著作,《附言集》(Obiter Dicta,1885),以為出語精妙可喜,自成風格。而在《錢鍾書手稿集·外文筆記》中,我們還可以看到讀柏萊爾兩部著作的筆記,一是《往事正誤錄》(Things Past Redress,1937,第5冊第637—639頁),一是《以飽蠹樓之名》(In the Name of the Bodleian,and Other Essays,1905,第32冊第67頁)。
  • 《錢鍾書選唐詩》:一份「錢選楊抄」的獨特唐詩選本
    今年為錢鍾書先生誕辰110周年,最近,一部由錢鍾書選定、楊絳抄錄的唐詩手稿,經人民文學出版社整理排印成書,並正式發布。該書定名為《錢鍾書選唐詩》,是近四十年來未對外公布的一份「錢選楊抄」的文獻,同時也是一部可供大眾品讀唐詩的獨特選本,目前該書已全面上市。
  • 王水照教授寫錢鍾書先生|大量一手材料與研究心得首次公開
    作者對錢鍾書手稿集的解讀與探討,既有作為學界同仁對錢鍾書學術上的精闢解讀與探討,亦有作為朋友、學生角度的溫情緬懷,一手材料和獨家見解,為研究、了解錢鍾書不可不讀的著作。王水照認為錢鍾書手稿中尚有大量相關研究未來得及整理發表,實為學界之憾。
  • 王水照教授寫錢鍾書先生,大量一手材料與研究心得首次公開
    今天是錢鍾書先生誕辰110周年。這位被譽為「文化崑崙」的大師級學者,著有《圍城》《管錐編》《談藝錄》等影響力巨大的著作,更有體量龐大的《錢鍾書手稿集》尚未得到充分解讀。他的許多人生經歷,他的學術究竟有沒有體系等問題,也一直備受關注。這些問題,在王水照教授《錢鍾書的學術人生》中都有探討。
  • 錢鍾書|論快樂
    工愁善病的諾凡利斯在《碎金集》裡建立一種病的哲學,說病是「教人學會休息的女教師」。羅登巴煦的詩集《禁錮的生活》裡有專詠病味的一卷,說病是「靈魂的洗滌」。身體結實、喜歡活動的人採用了這個觀點,就對病痛也感到另有風味。頑健粗壯的十八世紀德國詩人白洛柯斯第一次害病,覺得是一個「可驚異的大發現」。對於這種人,人生還有什麼威脅?這種快樂,把忍受變為享受,是精神對於物質的最大勝利。
  • 【譯聞】錢鍾書是如何學習外語的?他是通過什麼方法達到了精通N門外語的水平?
    我曾想為他補裰破舊筆記,他卻阻止了我。他說:「有些都沒用了。」哪些沒用了呢?對誰都沒用了嗎?我當時沒問,以後也沒想到問。以下重點:第一類是外文筆記 (外文包括英、法、德、意、西班牙、拉丁文)。除了極小部分是鍾書用兩個指頭在打字機上打的,其餘全是手抄。筆記上還記有書目和重要的版本以及原文的頁數。他讀書也不忽略學術刊物。
  • 《錢鍾書選唐詩》:這本「唐詩」不一樣
    2020年11月21日是錢鍾書先生誕辰110周年紀念日,在這一天,一部由錢鍾書先生選定、楊絳先生抄錄的唐詩手稿,經過人民文學出版社整理排印成書,並正式發布。錢先生接受了楊先生的提議,就以《全唐詩》為底本,每天選幾首,楊先生也每天抄一點,作為品讀唐詩和書法習字的「日課」。錢、楊伉儷的這次唐詩選錄,最終形成了九冊手稿,楊先生在首冊封面上題名「《全唐詩》錄,楊絳日課」,錢先生又補題了「父選母抄,圓圓留念」八個字。這也成為《錢鍾書選唐詩》最本初的原因。
  • 錢鍾書是被神化了,還是被低估了?
    少為人知的是,錢鍾書平生不藏書。他的居所中只有一個書櫃,除了幾部外文工具書外,大多是他父親錢基博留下的珍貴典籍文獻。但他確實無書不讀,從經史子集到稗官野史、小說筆記、佛藏道書等無不採擇。他讀書速度之快、要點掌握之準,確實非常罕見。有一次他對助手說,最近花了兩個星期,把十三經全部溫了一遍,又發現好多好東西,接著就滔滔不絕講他的新發現。
  • 錢鍾書先生:在五七幹校病苦也「手不釋卷」
    最早知道錢鍾書先生學問的博洽淵深,是從西北大學劉持生教授口裡。那時,劉老師給我們講屈原《離騷》的「攝提貞於孟陬兮」一句,考證「攝提格」,就花了整整一個禮拜的文學史課時。他是當時我們中文系大家公認的博聞強記的老師,但他說,他的學問比起錢鍾書教授來,簡直不足掛齒。錢先生通好幾國文字,能讀、能說、能寫作;讀書極快,而且過目成誦。
  • 錢鍾書和楊憲益:現代中國譯壇的雙子星座
    在歐陽採薇寓所裡,老人經常謙恭地對我說:「你們外文出版社,有錢鍾書先生英譯毛澤東選集和毛澤東詩詞,有楊憲益先生英譯中國古典文學和魯迅的著作,都是無與倫比的英譯巨作,鍾書和憲益均是昔年吳宓慧眼賞識的大學問家。給你們外文出版社當英譯責任不輕啊,不能對不起錢鍾書和楊憲益為外文出版社樹立的高標準英譯著作啊。」