翻一個詞花了兩小時,無錫師生7天翻譯50頁英文防疫指南

2020-12-08 荔枝網新聞

  近日,一本官方英文版《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾防護指南》出爐,這對在錫外籍友人來說是不小的福音。江南大學外國語學院教師謝瑜和四位學生是該指南的翻譯者,她們花了7天將50頁的指南翻譯完成。

  「沒有猶豫,接到任務時立馬答應了。」謝瑜告訴記者,她希望用自己的專業知識為疫情防護盡一份力,同時也為學生爭取一個難得的鍛鍊機會。

  做好英文翻譯需要大量閱讀和詞彙積累,涉及醫學領域對師生來說更是不小的挑戰。「信息每天都在更新,我從早到晚都在不間斷閱讀國內外與疫情有關的新聞,收集信息,積累詞彙,分享給任務組的四名學生。」提起團隊的選拔,謝瑜講起了她假期建起的口譯打卡群。謝瑜有每天閱讀的習慣,找到內容好的材料就會分享到打卡群中,「疫情較嚴重的那段時間,我分享的內容就圍繞歷史上的傳染病展開,群裡的學生通過閱讀練習擁有了一些醫學背景知識,相當於做好了譯前準備。」

  英語專業大四學生張樂躍躍欲試,又對自己的能力存疑,直到試譯結束她才決定接下這個任務。張樂介紹說,小組由她和三位大三學生組成,上午他們需要上網課,下午兩點到深夜,四個人就撲在了翻譯和校對的工作上。

  「出現心慌、胸悶等症狀……」翻譯至此,張樂犯了難,「心慌在英文中是心情緊張的意思,但翻譯成心悸又有細微的差別。」她一頭栽進了對「心慌」一詞的鑽研中。「兩個小時裡,我查了很多關於心臟病症狀的英文描述,詢問了許多同學,得到了多種答案。」張樂感嘆說,翻譯是一門「遺憾的藝術」,最終她還是選擇了意思最為貼近的「心悸」。

  7天結束文本翻譯,3天完成大致排版……張樂表示,通過這次工作量大、時間緊、準確度要求高的翻譯任務,在得到能力提升和知識擴展的同時還懂得了團隊的重要性。「學生走出象牙塔,才能意識到自己的水平究竟如何。」謝瑜表示。

相關焦點

  • 為準確翻譯一個詞花了兩小時 師生7天完成50頁英文防疫指南
    本報訊 近日,一本官方英文版《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾防護指南》出爐,這對在錫外籍友人來說是不小的福音。江南大學外國語學院教師謝瑜和四位學生是該指南的翻譯者,她們花了7天將50頁的指南翻譯完成。「沒有猶豫,接到任務時立馬答應了。」謝瑜告訴記者,她希望用自己的專業知識為疫情防護盡一份力,同時也為學生爭取一個難得的鍛鍊機會。
  • 無錫版英文防護指南,出自美女老師
    因此,對於那些外國友人對於中文版的「新冠」防疫相關指南理解起來,非常的吃力。近日,江蘇省無錫市在這方面下了功夫。一本由江南大學外國語學院教師謝瑜和學生一起參與翻譯的官方英文版《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾防護指南》面世,旨在為在錫外籍人士提供及時專業的指導,這對外國友人來說無疑是雪中送炭。
  • 上城捧出一份防疫工作常用英文指南
    記者一打聽,發現社區的志願者都能用英文跟外籍業主就防疫情況進行交流。原來,他們手上有一本秘籍——「防疫工作常用英文指南」。  當下正值新冠肺炎疫情的關鍵時期,杭州市也出臺了最嚴厲的管控措施,要求對各村莊、小區、單位實行封閉式管理,人員進出一律測體溫,並出具有效證件等措施。  這些措施,對於普通市民來說,落實起來並不難,但碰到外籍人員就不容易了。
  • 擁有這7款英文翻譯神器,1天看10篇文獻不是夢
    經歷過無數次摧殘,我總結了一套超簡單的文獻翻譯大法,下面這 7 款翻譯神器,讓你輕鬆閱讀英文文獻,日讀 10 篇都不是夢~PS:本文涉及到的安裝包,可以點擊@秋葉PPT的頭像,禾厶信【軟體】,獲得領取方式01:長文章翻譯 小葉在讀書的時候,最怕的就是拿到 7、8 頁英文文章,那密密麻麻地,看著人腦袋發慌。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    (之所以要求資深五迷,因為這部分翻譯過的專輯都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉也許不知道。)好,首先來猜罈子最喜歡的《人生海海》專輯,先直接說專輯英文名,叫PeopleLife,OceanWild,嗯,這個沒毛病。來看內頁:為了讓不了解這張專輯的人兒也能感受到翻譯的魔性,罈子還是把相對應的中文歌名亂序丟上來,可以先玩玩兒連線題。
  • 微信掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄 翻譯一整頁的英文設置方法
    微信最新版本上線了可以翻譯英文的功能,掃一掃翻譯一整頁的英文怎麼弄?下面是小編給大家帶來的微信掃一掃翻譯一整頁的英文設置方法介紹。掃一掃翻譯一整頁的英文方法介紹在最新的微信iOS版本中,掃一掃翻譯功能全面升級,不再是只能翻譯單詞,遇到一整頁的紙質英文,掃一掃也能全翻譯+替換排版,翻譯一整頁的英文,不用3秒。
  • 綿陽:外籍友人翻譯外文版防疫指南助力疫情防控
    遊仙公安分局提供  中新網四川新聞2月21日電 (楊勇 趙章  李姿鋅)「防疫指南越南語版」「防疫指南寮語版」……自新冠肺炎疫情防控工作開展以來,綿陽市公安局遊仙區分局與外籍友人合作,翻譯出多版本外語防疫指南,對轄區境外常駐人員進行防疫知識普及。  記者2月21日從遊仙公安分局獲悉,目前,翻譯的外語防疫指南已在綿陽市境外人員中投入使用。
  • 翻譯抄襲翻譯?兩專家打侵權官司
    兩位著名考試輔導專家,先後出了兩套教輔資料,都是對同一套英文教材進行翻譯;結果,翻譯作品出現一些相似之處。後翻譯作品對前翻譯作品是否構成侵權?   兩套英語輔導書侵權之爭   原告張某是我國外語界著名學者、考試輔導專家,出版了英語著作100餘部;被告馬某是我國著名英語詞彙記憶專家,出版的詞彙類、翻譯類作品非常暢銷。   張某稱,其花費大量心血完成了著作《大學英語專業綜合教程學習指南2》和《高級英語學習指南二》。
  • 無錫計劃書語言翻譯培訓 服務為先「無錫太湖翻譯供應」 - 中國...
    翻譯成英文就是「Sorry,Ican』.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「Thatisagoodidea!    其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    團滅原指網遊中一方集體陣亡,字幕組用這個詞來形容恐龍滅絕。  英文臺詞是「我像女演員一樣哭了」,字幕組是不是聯想到了張靚穎參加超女時的淚灑舞臺?  對於熱愛國外熱門劇的讀者來說,字幕組無疑是最熟悉的陌生人。
  • 江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中...
    江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中,有類似的這種存在嗎?
  • 清華超級學霸每周讀3000頁英文文獻?知乎網友集體質疑
    除了集體膜拜學習學霸之外,也有人開始質疑答辯會裡的一個小細節:現場有一位清華大學人文學院主修歷史的候選人,宣稱自己每周英文文獻閱讀量超過3000頁。清華大學官方微信推送一開始是微博上有人質疑,這有點誇張。之後關於每周讀3000頁英文文獻是否可能的討論,登上了知乎熱榜前三。這個話題為什麼會引起爭議?讓我們從頭來捋一捋。
  • 啊,紅樓——無錫一中八角紅樓的歷史變遷
    無錫市政府決定把無錫一中校園遷往錫山東麓,先後共撥款40億元(舊幣),第一期徵地85畝,第二期徵地43畝[2],首先在新校區建造了八角紅樓、大禮堂(兼師生餐廳)、師生宿舍樓等校園建築和一片運動場。1954年12月12日,無錫一中正式遷入新址,八角紅樓作為綜合教學大樓正式啟用。八角紅樓是我校現址上最早的教學大樓。
  • 英文裡不能被翻譯成中文的詞們
    又名「英文思維中有的中文思維裡沒有的但還是強制被翻譯成了中文詞組的概念們」Access/ accessibility:接近
  • 英語高手也翻不出?盤點幾類無法翻譯成英文的中文詞彙
    中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。
  • 網友接力翻譯MH370報告 584頁英文譯成中文
    今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。  為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。
  • 英文原版書應該怎麼讀?最實用的分階段閱讀指南送給你
    我一般是按「書籍領域-作者名/年代-書名」整理(英語專業性質所致,常常需要將一位作者或一個時代的寫作特徵進行分析),一本書摘錄成一篇筆記。➃ Excel表格用來整理書中常出現的場面描寫、詞法、句法等(也是因為英語專業的文學分析常常用到)。一般一個作者或年代是一個Excel,不同書籍建立不同的sheet。
  • 無法翻成英文的中文詞彙
    咱們中國人最喜歡的思維方式是「一招鮮吃遍天」,最好一個詞能覆蓋所有場景,你看--「筆」這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、原子筆、水筆、油畫筆…你都可以統稱為「筆」。剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫的清嘛!其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
  • 防疫提示!中國傳統文化名詞的英文翻譯!
    各位小夥伴,上海發布了英語四六級考試防疫提示:考前14天非必要不離滬,各位小夥伴快看看自己自己報考考點的要求,提前做好準備!
  • 思南讀書會引出文學翻譯討論 "鮮",英文怎麼翻?
    「鮮」的英文該怎麼翻 裘小龍指出,中國關於吃的詞彙很豐富,一個最簡單的例子是「鮮」,英文該怎麼翻?「與『鮮』最接近的經驗是味精,但美國餐館不用味精,『鮮』就等於不存在了。當然,英文中有很多單詞可以表達類似意思,比如delicious(美味),你可以說冰淇淋delicious,但冰淇淋絕不是『鮮』。