還是chez(在商戶名稱前的用法)
從詞源上講,
chez的含義是「在家裡」,
這個介詞通常只能引導某人,
作為擴展用法,
也可以引導動物或人格化的事物:
Il habite chez ses parents
(他住在父母家裡);
Chez les rapaces, le bec est généralement corné
(猛禽身上的喙通常都是角質的)。
對於商戶名稱而言,一共有四種可能的情況:
——商戶以人名作為名稱,
這時應使用chez: aller chez Durand et fils(去「杜朗父子」商店);
——商戶以事物名或包含事物名的詞群作為名稱,
這時應使用à: aller au Bon Marché(去樂蓬馬歇百貨公司)°;
——商戶名稱本來是人名,但如今已被當作事物名看待,
這時應使用à: aller à la Samaritaine(去莎瑪麗丹百貨公司);
——商戶名稱本來是事物名或縮寫詞,但如今已被當作人名看待,
這時應使用chez: aller chez Fiat(去菲亞特公司)。
在慣例尚未確定的情況下,
使用à或chez都可以:
例如Leclerc(勒克萊克連鎖超市),
有人將它視為人名,使用chez Leclerc;
另一些人則使用à Leclere,
作為au magasin Leclerc的一種省略說法。
對於Carrefour(家樂福超市)、
Auchan(歐尚超市)而言,
à Carrefour, à Auchan 或許比chez Carefour, chez Auchan更加常用。
只有需要指明特定的分店時,
才使用定冠詞:
à l』Auchan de tel endroit(某地的歐尚超市)
au Carrefour de telle ville(某市的家樂福超市)
來源:《法語 該說的和不該說的》(侵刪)